あんで邦題は俺たちに明日はないなんだろな?ボニーとクライドで良かったのに。 [194767121]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本じゃ知名度無かったんだからボニーとクライドって誰やねん、って話になるだろ 全然狙撃なんかしないのに
スナイパーって邦題にした映画 原題をそのままカタカナ表記するより日本語の題名の方が趣があっていいよ
原題から意味が離れても映画の内容に合った邦題を昔はよく付けたんだよね
「ドクター・ストレンジラヴ」より「博士の異常な愛情」のほうがずっといい 真夜中のカーボーイは水野晴郎が邦題付けたんだっけ。 マシンガンに撃たれて、死のダンスを踊るボニーをみて、チンコが硬くなって自分は変態でしょうか?
https://youtu.be/pRVe7CWkFtY >>11
これ何で指摘する人がいなかったんだろうな。 バスローブ 巻いたまま 背伸びしてのヴェーゼ デッデーデ でも“死体”よりは“スタンドバイミー”のほうがいいよね 明日に向かって撃て!も現代は「Butch Cassidy and the Sundance Kid 」っていう捻りのないタイトルなんだよな
でもあの有名なラストシーンを彷彿させるいい邦題だと思う 俺たちに明日はない
(5チャンネルをする奴ら)
これなら納得 アナ雪の邦題はいいと思う
フローズンって冷食みたいだし >>11
原題は The Net であるが、日本におけるタイトルは、『ネット』では "網" を連想させ、内容が想像しにくいため "インターネット" が採用された。しかし、それでも『インターネット』だけではインパクトに欠けることから、定冠詞である "the" もタイトル表記に付した形で、最終的な日本語題は『ザ・インターネット』となった。本来 "Internet" の頭に "the" を付けた場合、発音は「ザ」ではなく「ジ」になるのが正しいが、日本人の英語への馴染み度合いや、ネーミングとしての安定性、響きの持つインパクトなどを総合的に考慮し、もっとも客受けが良さそうな「ザ」を敢えて採用している。この傾向は『ザ・エージェント』、『ザ・インタープリター』、『ザ・インタビュー』などにもみられる。 レミントンM8っていうセミオートライフルで殺られたとされてる。 原題:Cross of Iron(鉄十字章)
邦題:戦争のはらわた (´・ω・`)元日雇い土方で令和でもナマポの俺ですが
遊星からの物体X 「明日に向かって撃て」の二番煎じかな? と思ったらこっちのほうが先だった むしろなんで「シリアナ」は原題のままだったんだよ。観たことないからいいけど >>13
>真夜中のカーボーイは水野晴郎が邦題付けたんだっけ。
そうだけど、原題が「Midnight Cowboy 」なんで
そのままの邦題
カウボーイをカーボーたイにしたのは「都会的な雰囲気を演出したかった(Car=自動車=都会の象徴)と言い訳してたが、単なる誤記と思われる
当時、カウボーイではなくカーボーイの誤記のほうが日本語として一般的だった
爆笑問題の深夜ラジオ『爆笑問題カーボーイ』は
太田がこの映画を好きだったので、
敢えて誤記のカーボーイを番組タイトルにしている 「Saving Private Ryan」から"Saving"を除いてプライベート・ライアンにしたり、「Gravity」にゼロを付けてゼロ・グラビティにしたり
センスが無いよな An Officer and a Gentleman士官と紳士
→愛と青春の旅だち 良いんじゃね
中身が面白ければ
ただ、シスターアクトを尼僧の演技とか訳されるよりは、天使にラブソングを、で良いと思う バンクジャックが好きなんだが原題の「$」だけじゃほぼ検索出来ない
邦題つけた人はちゃんと検索のことを考えてたんだな、偉い!! かと言ってスターウォーズのエピソード2「アタック オブ クローンズ」をそのまんま「クローンの攻撃」と直訳した配給会社もどうかと思うわ 原題「Gravity」
邦題「ゼロ・グラビティ」
(´・ω・`)? >>41
スレタイのもそうだが、これも良い邦題だねえ
>>57
うるせえ惑星大戦争ぶつけっぞ 昔の日本人は日本語でないと興味を惹かれなかったからだと聞いたことがあるよ >>46
ランボーは邦題が2以降向こうでも採用されて正式なシリーズ名になったくらいだからな 博士の異常な愛情は意訳なのかそれとも・・・・秀逸だと思うけど ザ・チームAという英題を特攻野郎Aチームとした人はノーベル文学賞あげても良いと思う まごころを、君に
は邦題というか原題なんだけど
これが元ネタから(関係無しに?)引っ張ってきていて
秀逸に思った >>63
昔は日本公開までに時間があったから
内容を加味して邦題を考える時間があったけど
今は時間がないのでそのままと味気ないものになったとさ 「山猫は眠らない」もどうやって思いついたんだか解らないがヒットしたね。 ハムナプトラ(原題The Mummy)も成功例
原題通りのトムのやつはコケた ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
(;`・ω・) Tell Her About It「あの娘にアタック!」 パニック系やホラー系はB級どころか駄作の映画もしょっちゅう見るけど
英題でも英単語2つ並んで装飾語ついてるような単純な誰でもわかる単語のやつはダメだなw
パーフェクト ストーム
みたいな感じの 名前並べただけじゃ面白くもなんともないだろ
ただでさえ面白くない映画なんだからせめて邦題ぐらいそそるものにしたんじゃないの 最近だとドライブ・マイ・カーとか、明らかに洋楽関連からパクったタイトルは昔からあるよな
boy meets girlとかもそう >>38
あれまじ頭悪いよな
映画見てないで付けたんだろうな プロの改名家の細木数子が何かやらかしてなかったっけ? https://i.imgur.com/BPgbEN7.png
タイトルの「炎の王国」の部分は原題だと「FALLEN KINGDOM」。
訳すならば「堕ちた王国」「崩壊の王国」「王国の崩壊」あたりが妥当なところ。
パークのあった島、すなわち「恐竜たちの王国が崩壊した」ことを指しているのかと思いきや
ラストシーンでマルコメ教授の言う「人間の王国が崩壊した」こととダブルミーニングになっている考えられたタイトル。
アホの配給会社が映画の内容も見ずに「島が燃えてるから炎の王国でええやろ」とクソみたいな邦題をつけたパターン。
>>91
プロモーションのため映画本編が届くより先に邦題付ける必要がある、とかアホな擁護が出るけど
だったら内容とちぐはぐにならないよう無理に改題するなって話だよな。 >>92
チェン「ぼくは空手じゃなくてカンフー教えるんだよね?」 ブッチキャシディとサンダンスキッド→明日に向って撃て
これもクソな邦題
アハードデイズナイト→ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
こんなクソダサい邦題で当時のファンは納得したのか The Spitfire Grill → この森で、天使はバスを降りた 曲名だけど
You Light Up My Life →恋するデビー 最近のだとドリームって映画かな
原題はHidden Figuresってのだったが邦題は当初「ドリーム 私たちのアポロ計画」てつけられたものの「アポロ計画じゃなくてマーキュリー計画だボケ!」ってクレーム来てただ「ドリーム」になった
原作小説のサブタイトルからとったらしいが ビートルズのホワイトアルバムの曲「私と私の猿以外誰でも隠し事を持っている」こそ気の効いた邦題をつけて欲しい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています