【朝日新聞】習近平をシーチンピンとちゃんと読め [468394346]
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
主要20カ国・地域(G20)は12日、アフガニスタン情勢について初めてとなる首脳レベルの臨時会合を
オンラインで開いた。岸田文雄首相にとって就任後初の国際会議への参加となった。各国は人道支援の重要性を強調。
ただ、中国の習近平(シーチンピン)国家主席やロシアのプーチン大統領は参加せず、足並みの乱れが懸念されている。
https://news.yahoo.co.jp/articles/3069a48736dcd36e8ebcedb89e139a81b1935b73 なんでコイツだけ(シーチーピン)って必ずつけるの?
情報番組でも、日本の総理大臣はさん付けで、野党党首は多くを役職名付で呼ぶし。 英語ニュースとか聞くときは現地読み知ってた方が便利ではある
でも音読みでええわ 韓国人もだけど中国人も本国の読み方にすると日本語の語感じゃ格好悪いんだよなぁ ハイルチンピン!
ハイルチンピン!
ハイルチンピン! 当局は支那読みやめて音読みしろって通達してたはずアルネ あれ?韓国人はこだわるけど中国人はこだわってなかってんじゃなかったっけ?
20年も前の話だけど 中国人も日本人の漢字の名前をあっちの読み方で読むんだが
なんでお互いやってることをこっちだけ向こうの読みに合わせないといけないんだよ 韓国人のparkをパクと読むかパークと読むか
ほんとつまらねえ話 上海はShanghai
北京はBeijing
普通に変換できてワロタ Xi Jinping is watching you こう言っちゃアレだけど安っぽい響きだな
シーチンピンて 中国「アンペイチンサン(安倍晋三)」
韓国「アベシンゾウ(安倍晋三)」
日本「ムンジェイン(文在寅)」
日本「シュウキンペイ(習近平)」
相互主義というものを理解しろ 中国語って発音が難しくて日本語で表記しきれないんちゃうか 基本的に日本人って名前に半濁音使わないじゃん?
なんかギャグっぽい響きになるんだよなぁ チンピンと呼ぶのは一向にかまわないが新たなる侮辱の種にならないだろうか チンがピンするとか性的な想像を掻き立てられる >>64
むしろ中国とは自国の読みでって協定があるんじゃなかったっけ >>54
韓国人は漢字捨てて
漢字の読みも半ば喪失状態で読めないから
日本語読み採用してるんだろなw 誰かわからなくなるから音で読まないほうがいいと思う
sí jìn píngとかxí jìn pínとか言ったところで各国の言語の発音に引き摺られて正しく発音できるわけじゃないし
習近平が耳からでもパッと思い浮かぶシュウキンペイでいいんじゃない? 支那の人名・地名は音読み、北京語読み、広東語読みが混在していて統一感がない >>74
お互いの読み方にしないと
誰のこと言ってるか分からない
漢字が死語になってない国ならではの問題だからね >>44
ほんそれ
中国語圏の友人は俺には日本語読みで話しかけてくるけど、あっちの友人同士では俺のこと中国語読みで呼んでる >>74
これ
日本では中国の名前は日本語発音
中国では日本の名前は中国語発音
と決められてる
朝日がアホ 長いからチンピでいい?
ちゃんとチン○って伏せ字するから >>70
外国人は現地語読みに近いカタカナで統一してもいい気がする Hermesのことを英語読みではハーミーズと言うし独語圏の固有名詞に対しても同じことをする
築地をどり屋本舗うざい >>73
ははは、
オノマトペとしてのオレの受け取り方が悪いのか、ピン、だとなんかちっちゃいのよね
ビン、とは明らかに違ってさ
小学生みたい
ボロンの方が圧倒的に良かろ マスゴミへの圧力の効果が早速現れてるのかw
松本龍の圧力にもすぐに屈してたしな。こいつらしょうもない >>100-101
シーチキン最近高くてね
ほかのとこにも立ち寄って利用時間が長くなった小売店の駐車場料金無料にするとき買ったりしてるけど 日本語で馴染みのある漢字ならそのまま読めるが、日本語にない漢字が名前に含まれているといちいち振り仮名が必要になる おしっこしててうっかり勃起しちゃったみたいな名前だよな 中国は自分たちも好きに読むからお前らも好きに読め方式だったはずだが ばーか
中国で岸田がなんて呼ばれてるかくらい調べて記事書けよ 外国語の人名なんかどうせまともに発音できてないんだから
日本読みで良い気がする 中国語ってやたら重ねるの好きじゃん?
シーシー
チンチン
ビンビン
笑って好きなのをどうぞくらいの度量見せようよ マスコミ規制はしたほうがいいよ
こういうところから乗っ取られる
それが在日 >>44
韓国も昔はそうだったのに
お互いの発音で読もうって申合せしたんだよな
朝日はバカチョンに合わせたいのは分かる >20
確かに
以前知り合いの支那人に三国志の人物の支那語発音を披露してもらったけど
どれもピンとこない発音ばかりだった キンがペーってなってるよりチンがピン!ってなってる方が そんなん言うならまず中国の呼び方から何とかしろよ
中国にはチュウゴクじゃなくチョングオとルビを振れ
正式名は中華人民共和国みたいだからチョンファレンミンゴンフーグオとルビを振れ シーチンピラさん、ちぃース!
そういやシーチワワさんも最近はなんかおとなしいね 中国とはお互いに自国の発音で呼ぶのでなかった?
岸田も中国読みで。 おしっこ
チンコ
チンピク
どう補正しても
下ネタにしかならん 中国人がわかんないからカタカナ表記やめれっていってなかったっけ?
ほんと誰得なんだろう? 最近の教科書だと
新羅がシラギでなくシルラと仮名振ってたり
ルーズベルトがローズベルト
リンカーンがリンカン
などなど 中国との条約で、習近平は日本語の音読みのしゅうきんぺいって発音でいいんだよ。 中国は広東とか地域によって読み方が全然違うのに何言ってんだ朝日新聞
しかもシーチンピンで読むの台湾だけじゃねえかよ 中国国内ですら地域によって読み方変わるのにバカじゃないの? 昔からだろ
胡錦濤にわざわざフーチンタオとかルビ振ってたし
臭いんだよこの会社は >>142
でも韓国をハングクと呼ばないし向こうも日本をイルボンって呼んでるよね 板門店(はんもんてん)もパンムンジョムと読んでるメディア多いよね
ベートーヴェンをベートホーフェンって読まない癖に >>148
中国地方が迷惑しているからチョングオにしよう! むかしのマスゴミは南トンスルの酋長の名前は日本語読みしてたんだけど
全斗煥のときだったかな?あっちからクレームが来たらしくて、マスゴミが一斉に
「チョン・ドゥファンと呼びましょう!」ってキャンペーンはじめた
これも中共から指示があったんだろうな 誰にも通じなくまったく意味の無いこと
「シーチンピン」と言って通じる人間なんていない
中国人にも通じない _
/ \―。
( / \_
/ / ヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
...―/ _) < ちんぴん シュッ! シュッ! シュッ!
ノ:::へ_ __ / \_____________
|/-=o=- \/_
/::::::ヽ―ヽ -=o=-_(::::::::.ヽ
|○/ 。 /::::::::: (:::::::::::::)
|::::人__人:::::○ ヽ/
ヽ __ \ /
\ | .::::/.| /
\lヽ::::ノ丿 /
しw/ノ___-イ チンチンピンピンの省略っていう気がしてしまうんだよなぁ 1)日中間の人名の読み
1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を従来通りに継続することで合意した。
2)日韓間の人名の読み
1984(昭和59年)韓国の全斗換大統領が来日し、日本の政府高官たちとの会談の席上、両国の要人の名前を、お互いに現地読みすることで合意した。 向こうがこっちの名前をちゃんと呼ぶまではしなくていい >>176
中国使うのは止めて山陽陰地方で良いんだよ。 日本共産党もシー
日本人は中国共産党のトップをシーと言わない唯一の国だからなかなか気付かないけど海外の人は同じ名前なの?と思ってる 日本にはカタカナっていう万能な文字があるんだから
その国の読み方で教えるのはいいと思うよ
例えばバレーボールがバリボールなんだもん
日本は言語が豊富なんだからその国で呼ばれてる呼び方で教えるべきだし
未だになんでそれやらないのかは老害以外何者でもないと思う 朝日新聞は三国志を取り扱う時リウペイとかやるのかね 日本じゃ小さい子におしっこさせるのに、シーシーチンチンと言う。 >>213
アメリカのことをメリケンと言ってるのか? まあ人物の名前を日本読みにするのは違和感は確かにある。逆に中国で日本人の名前を中国読みにするのも変だと思う。 >>20
韓国は全斗煥が訪日するときにこれからはゼントカンじゃなくてチョンドファンにしてくれと要請があった
朝日はそのような要請が有るわけじゃないのになぜか現地読みをする 日本語読みだと英文見たときに誰や?ってなるのは事実 これするなら朝日の記者全員にもチャイナ読みを併記しなくちゃな これは正しいと思うよ
習近平をしゅうきんぺいって言って誰かわかるのは日本人だけ
当の本人でさえ(しゅうきんぺい?)ってなる
どの国の人でも現地読みするようにした方がいいと思う
異論ないでしょ? >>1
日本の発音でシーチンピンだと伝わらないから
普通に習近平と読んだほうが伝わると中国人が言っていたぞ こういうフリガナ書いてるから朝日の記事はうんこ臭いんだよ 英語で中国ニュースみてると地名と人名で混乱することはある。Mao Zedong Guangdongとか誰?どこ? >>203
それは駄目
こちらが屈服することはない 中国の読み方は地方でもいろいろ違うから日本では日本読みでよいってのが双方の了解じゃなかったかな シーチンピンって本人が聞いても反応することはないよ あー、やっちゃったな。ほとんどのやつは中国旅行行けないな。 しゅうごんべいさんでもいい。
しゅうごんだいらさんでもいいかもしれない。 >>256
漢詩にゆかりのあるところを探訪してみたいとおもった時代もあったけど環境汚染がひどかったりイミグレも妙なところが洗練されてたり
どっちみち用は無くなった マイケル・ジャクソンにもマイコージャクスンてルビ振って欲しい 言語の強制は同化政策の肯定であって多民族・多文化共生の否定になるが
朝日新聞は左翼(同化統一或いは分離)なのかリベラル(多民族多文化共生)なのか立場をハッキリしろ シーチンピンでの変換不可能だった俺んちグーグルIME アモイとかマカオはなんで厦門、澳門って漢字で意地でも書かないの? コロナ前はテレビがやけにそう呼んでたな、明らかに工作だがw 中国語のカタカナ読みほど中国人に通じないものはない 金大中はきんだいちゅう
全斗煥はぜんとかん
習近平はしゅうきんぺい
しーちんぴんはシー珍品 中国人がカナ読みされても理解できないって言ってたじゃん。朝日の大きなお世話だっつーの >>276
近いうちに廃刊するレベルの新聞のくせに声だけデカいの笑う 習近平と書かないでシーチーピンとだけ書けばいいよ
南北朝鮮人もそうしてくれ 在日中国人がカタカナ発音の方がわかりにくいからやめろって言ってた そんな事言い出したら北京の発音はベイジンやぞ
キリないやんけ 中国の沖縄支配あるかもな
結局マスコミは軍事企業と変わらない
領土問題も実はここから起きてるんじゃないかと思う これやると中国側も日本語読みをしなきゃいけなくなるからやらない 多文化共生と言っときながら同化を強制
朝日新聞の矛盾 近って中国語だとジンjinなんだけどなんでチンなんだよ >>296
意向というか国同士の取り決めかな?
どう読むかお互いに決めてる
韓国のように現地発音に変えてくれと相互に変更することも可能 >>311
ヂンみたいな音
カタカナでは厳密には書き表せない そういえばジャムおじさんって近平みたいな顔してるな >>311中国語のアルファベット表記をローマ字読みするのは初心者以下 読み方が違うのが多様性ってもんなのに
左翼や右翼が多様性があってたまるか!なら解るがリベラルがそう言うのはおかしいぞ ところで朝日新聞てなんて読んだらいーんだ?
今までは朝日新聞(あさひしんぶん)と読んでいたけど 漢字はそれぞれの読み方でいいんだよ
山田さんも中国ではシャンディェンさんと呼ばれるよ 名前の呼び方より、中国内大手不動産の借金総額740兆どーすんの?今も増えてんだっけ?
ねぇねぇ、どーすんの? 漢字使ってても読みが全然違うんだからカタカナ表記だけでいいよ (´・ω・`)元日雇い土方で令和でもナマポの俺ですが
日本語読みの方がかっこいいのにならいちかひら殿 どういう意図なのかしらんが。
これから朝日新聞は
トマト は トメエエイトオウ って表記しろ。 イメージアップの為、パンダみたいな愛称にすべき
↓
シーシー・チンチンピンピン >>311
無気音だからだろ。でもカタカナのチンじゃ絶対本人呼ばれても気付かないぞ 昔、習(XI)をイレブンと読んでラジオか何かを首になったインド人がいたね ハンが衰退する中、頭角を現したツァオツァオはウェイの王となる。ツァオツァオのライバルであるリョウベイはジューがリャンの補佐を得てシューの王に、兄から引き継いだ地盤でスンチュエンはウーの王になるのであった。いわゆる三国志である >>213
昔の方が音が近かった気がするんだけどな
ヴィールスとかビルヂングとか
何で変わっちゃったのかまでは知らんけど 中国にて「ゲーム内にてデモが行われるからあつまれどうぶつの森を禁止する」ってのはまあ理解できるけど
中露でくまのプーさんが禁忌とされてるのは何でなんだぜ? 中国人は日本語読みで統一って結構昔のマスコミの業界の協定で決まってたろ
朝鮮人もそうだったが、朝鮮人が難癖付けてきて変えられたが、それは朝鮮の漢字排斥運動により漢字文化を共有しなくなったという理由は一応ある
中国の場合は、向こうは日本人の名前を報じる場合、中国語読みで通してる訳で、日本側だけが向こうの読み方に合わせるのは理屈に合わないのよ チンピンってなんか卑猥
それをシーってもうこれ名前が18禁やろ 中国関連のスレに立派な高層ビルの写真を貼る人居なくなったね?恒大集団の株でも買ってたのかな
アホの朝日らしい 皇帝陛下の御名を庶民が口にするなど恐れ多いにも程がある 中国国内でも地域で漢字の読み方が違うんだから日本人が正しい中国語の読み方は?とか気にしなくていいんだよ 習近平をシュウキンペイと読んでも中国人には通じない。
当たり前だ、日本語だからだ。
欧米人はそのまま中国語読みするので米軍ラジオでも、
習近平はジー.シーピン。北京はベイジン、毛沢東はマオ.ツォードンって言ってるよ。 台湾の蔡英文総統にこういうの付けない時点で、中共が横槍入れて言わせてんだってのが丸わかりだよね
こんなの受け入れてるくせに報道の自由が云々とか、ほんとみっともない そもそも キムジョンイルとかムンジェインとかアッチの読みで読ませるのがおかしいわけで
きんにっせいとか ぶんざいとら とか 日本語読みにすべきなんだよな >>395
欧米に漢字は無いからね
それをいいことに漢字表記の「中華人民共和国」の「中華」に該当する英欧文表示が横文字表記の国名には無い
あたりまえだ
「中華」というのは言うまでもなく中華思想、すなわちエスノセントリズムを現しているから、そんなものを横文字にはできないよね >>396
そうそう さいえいぶんさんは
さいえいぶんでいいんだよ >>395
別に中国人に向けて報道してる訳じゃないのだから問題無いわな
中国の報道だとスガ総理もカン総理も同じ発音だぞ >>1
チンピンでもいいんじゃね?
カリスマ性は無くなるよw
チンにピンとかw キンペーも通じないし
トンキンも通じないぞ
北京は ベイジン
東京は ドンジン じゃあ蓮舫もれんほうじゃダメなのか
リャンファンみたいな感じか? >>2
これもっと評価されていいけど変なコピペレスついてるってことはマズイんだろうなあ 日経新聞も前からこだわって必ずカッコで表記しているな。
キンペーとしか認識しないし、前総理は「カン」としか読んだことない。 新聞が括弧書きで発音を表示しても、日本人は日本語の
発音に沿って理解するだけ。
別に不都合は全くない。
終生、本人と会話する機会は無いから。
TVでも日本人を混乱させる読み方は決してするな。 でもおんなじような音があるので
ピンインという発音で意味解釈している
発音でその漢字がわかるといった具合
勉強するならモノマネしたほうが早い
翻訳者はだいたいきれてるやつが多い カタカナ表記を読み上げても全然通じないから意味ないぞ 区別のために中国系と朝鮮系で読み方を変えていたのではなかったの?
今は中朝が一体化したから統一という流れなのだろうか? 英語圏の th とかフランス語の r とか、カタカナで表現しきれない発音はどう表現するんだろう?
パトリオットは「ペイトリオット」、オスプレーは「アスプリー」とかちゃんと向こうの発音に合わせた表記しろよ。 >>421
シーチンピンも正確な発音じゃない片仮名中国語なんじゃね? 沖縄のみなさん、ちんびんミックスを中国へ売り込むチャンスだぞ! 中国人にとっても二度手間だろ特に日本語学習者
日本語的にしゅうきんぺいって読むって覚えてさらにシーチンピンで覚えろとか
中国語よみとも違うから誰にも通じない余計なもん覚えなくちゃならなくなる 日本読みだとシーチキンとかチンポみたいで威厳のかけらもないって誰か教えてやれよ
中国読みを強制する割にシナって呼ばれるのは嫌がってなかったか 三国志の名前の読み方にいちゃもん付けてる馬鹿も居たな
「『ちょうひ』ではなく『チャンフェイ』だ!」とかね
そもそも中国語とは言っても地域によって発音全然違うし、普通語という共通語が出来たのは最近の話だ
時代によっても発音は変わる訳で、当時の武将が『チャンフェイ』なんて呼んでたなんて浅はかな知ったかぶりでしかない 中国主席の動画見ると緊張しているな
アフガニスタン情勢で 日本は日本語読みでって決めてるからな
けど韓国の場合は言い難い現地後使うのなぜだろう >>436
ジェット・リーで有名な、ウォン・フェイフォンも
ジャッキーの酔拳の頃は、コウ・ヒコウ読みだった。
あとから知って映画ファンはみんな驚いてた 発音は表面上、大事なのは心を読み解くことだ
そこに理解の意味がある 読売も日経も前からシージンピンなのに何で急にキレてんの .
警視庁てテロリスト集団で、
ワイらが京都大阪標準語で喋ってるといきなりやってきて
露骨な火病を起こし「関西人だっぺちゃってか?」とまるでナチス親衛隊が
隠れユダヤ人を発見したような態度になる
もしくはタリバンがイスラム法違反を見つけたような必死のパッチの高圧的態度になる
「関西人ございますか?」ならトンキン人方言の敬語なんで
まだ攻撃性がゆるく緊張度が低いが
「んだんだ、ちゃってちゃって さーさーかーかー、」が全面的にでてくると
奴らの必死な攻撃性が伝わり緊張が走る
一度試しにやってみ、やつらは必ずそういう反応するから
2021年になってもそれがおかしいとも思わない
アホ丸出しのトンキン人社会にはあきれる これは中国語に限ったことではなく全てにおいて言える
英語でもなんでも ま、傲慢なのよ。いかにもアサピ新聞らしい
中国現地でも通じない読み方を押し通そうとするのは。
英語もおんなじだけどw >>440
韓国人が文句つけてきたからマスコミの業界ルールが変わった
朝鮮人は漢字排斥運動して、公文書での漢字使用を禁止したしね
だから自分の名前さえ漢字で書けない人も多いとか 菅義偉のスガと菅直人のカンが同じ文字だから同じ読みらしいな
読み分ける必要がでてきたとかどっちの菅アルカ? >>2
>>411
あ〜
次はシーチキン輸入禁止かw
習のチキン野郎ッて意味にも取れるもんな >>440
繁/簡の漢字圏記述は日本語読みにできるけど、建前として漢字を捨てた半島文字は、現地音で読むしかないんだろう 俺はチャイナ人に限らず、外人名表記のときは原語の綴りを
併記すべきと思うけどね
ネット検索するときに原語の方が元ネタにたどり着きやすい それをいうならデジタルも英語綴りはDigitalなんだから
ディジタル表記しろよとテレビでデジタル庁なんつーテロップを見る度思う。
大昔に野球好きなオッサンがバッティングをバッチングと言ってたのと変わらん。 国家間で取り決めあったと思ったが
中国とはお互いの漢字の読みの発音
韓国とはリアルの発音 >>470
ちなみにベトナムも
グェン・スァン・フック(阮春福)主席 >>16
日本の総理は呼び捨てで、記事の時には名前をカタカナじゃw >>470
たしかにあった。
中国人名は日本の漢字読みでおkのはず。
なんで今更アカぴ新聞が混ぜ返すのか意図が分からん。 >>411
キチガイコピペは基本的に定型文で2にレスしているだけだから 臭い臭い臭隠蔽臭い(;~∧~;)臭隠蔽 コロナも隠匿 日本と中国の間に
現地呼びで呼ぶという取り決めはない。
中国では
日本人の名前は
中国読みでしか呼ばれない。 シーチンピンよりシーチンピラの方が実情に即して覚えやすい >>487
つうかそれが普通だわ
勝手なこと押しつけるのは朝鮮だけ 中国語読み風にされると逆に誰だかわからんから日本語読みで読んでくれって在日中国人の人たちが言ってた気がするけど 世界の言語で苦手な響き
中国語
フランス語
ロシア語
世の中から無くなってしまえー!! 中国は割と新しいこないだできた国
清朝が滅んだあとに第二次世界大戦後日本の敗戦によって作られた
民族としての歴史は日本より古いがな
その民族が日本人になったようなもんでもあるやろ
国と捉えるか歴史と捉えるかはその人々に委ねられる だったら、「ジョンファ人民共和国のシーチンピン」って言わなきゃおかしいだろ >>1
習近平と書いてこぶたちゃんって読んでるよ
もしくはぎょーちゅう(笑) これ当の中国人が中国語の発音を下手にカタカナで表記しても分かんねーから漢字で書いてくれてって言ってたけどな 朝鮮人の名前は朝鮮人に気を使ってた時代に文句を言われて
現地読みに変えたが
中国人も現地読みに変えなきゃ平等じゃないよな 逆に反共産の中国人は「しゅうきんぺい」を使えばいいじゃん。 Xí Jìnpíngなんだから日本語に寄せるならシージンピンだろ?
なんでJìnpがチンなんて発音になるんだよ 朝日の点数稼ぎだろ気持ち悪い
漢字文化圏では相手国の発音を配慮しない
韓国は漢字を捨てたから別 現地読み風をさも賢しげに披露するのがいかにも新聞らしいw
現地のネイティブに通じないのであれば、誰に向けてのことなのか? あちらさんがそういってきてるわけでもないのであれば 外人と雑談したときに知らないと困るからな
こっちは漢字表記で覚えた知識だから反応がワンテンポ遅れる >>519
朝鮮語と同じで有声無声の区別ないから
語頭なら無声で発声するほうが多いと思われ でも金正恩はキムジョンウンだよな?
誰もキンショウオンとは呼んで無い シーチンピンのほうがマヌケな響きでアホみたいやんw 日中問題はかなり見えないところで顕示されてるようだな
領土問題から何まで
あと台湾問題もあるだろ
それもアメリカとのプロレスの気もするがな
日本が台湾人に日本になれっていっても台湾人は中国語喋りだして聞かぬふりするよ
表面は独立とか言っても中身はそういうこと 読売新聞も実は習近平にわざわざ「シージンピン」と書いてる
日本メディアは朝日だけじゃない、軒並み中国に隷属し、忠誠を違うことを競い合ってる
日本の大手メディアで習近平を直接批判するのはほとんど見たことがない
テレビで尖閣侵略のニュースほとんど毎日やってるけど
尖閣侵略の首謀者である習近平がそのニュースに出てきたの見たことないだろ シー(おしっこする音)
チン(チンポの音)
ピン(勃起した音) >>532
馬鹿がクレームつけたからそうなっただけで昔ならキンショウオンだった 英語で聞きたり読んだりすると読み知ってると捗る
カタカナ英語みたいなもので無様だからやめた方がいい 何故そんなに日本のメディアが中国に隷属してるのかというと
やっぱり金もらえるんだろうね
中国企業がスポンサードしてくれるとか、直接裏金渡してくれるとか
そうでないとここまで必死にシッポ振らないよ
日本政府が内閣官房費から裏金を渡すのも、中国に一方的な操作をされるのを避けるためだ 習近平
しゅう きんぺい
Xí Jìnpíng
シー・チンピン
周庭
しゅう てい
Agnes Chow Ting
アグネス・チョウ
チョウ・ティン >>515
中国では日本人の名前を中国語読みで報道してるので、不平等ですよ シーチンピンって言っても多分現地の人には通じないんだろな それやったらモウタクトウとかトウショウヘイとか昔の呼び方全部変えないといけないからやめれ、あとK国も文はブンと読めよ 90年代で知らないうちにキンニッセイがキムウィルソンになってた 中国は漢字の特性だから何も問題にしてないけど
韓国は発音にこだわるんだよね えっシーチキンでチンピンピン?
なんと卑猥な名前なのか 朝鮮人も現地発音読みしるカタカナ表記しるとうるさいよな
漢字表記で漢字の音読みの方がかっこいいのに シーチワワとシーチキンはちゃんと棲み分けできてるんだな >>41
韓国の場合は漢字読めなくなっちゃってるから仕方ない >>569
韓国人サッカー選手でシーズン変わったら名前が微妙に変わってる選手居たわ
どんなに頑張ったって完全韓国発音の表記なんてできないのに 中国とはお互いに漢字を各々の国の読み方で
漢字を捨てた韓国とはお互いに発音読みでやると
暗黙の?了解になってるんじゃなかったか 中国人名の現地読みはマスコミがこれで印象良いはずと勝手にやってる
在日記者なりの配慮か >>572
それは欧米でもありがち
ロードバイク選手Jakob Fuglsangの日本国内表記が
「ヤコブ・フグルサング」だったのが最近「ヤコブ・フルサン」に変わった >>561
相互協定でお互いネイティブ読みする様になったのは日韓(ついでに北朝鮮)
中国人は日本人の名前を日本語読みしないから 安倍晋三は「アペチンサン」みたいに読む
要するにマスコミ内部のチャイナスクールが「中国人名を日本語読みするのは不自然(不敬)だ!」
ってギャオ散らかした結果、今の謎不平等不合理状態に至る
ちな日本人の発音じゃ中国語の音は半分しか出せないからネイティブには全く通じない模様
李克強を中国語に寄せたつもりで「リーカーチャン」とか「リィクァチュアン」とデタラメにカタカナ発音しても
中国人は誰一人理解出来ない
中国人にも日本人にも全人類誰の得にもならない奇音が「日本人のカタカナ中国語」
日中国交正常化時に取り決められた「報道における相互主義」
> 同じ漢字を 使用する国がそれぞれの国の読みに合わせて
> 相手の国の地名人名を表記したり読んだりすること
> 日本国内では中国の地名人名を日本の漢字で表記し 日本での読みをあてる
> 中国国内では日本の地名人名を中国の漢字で表記し 中国での読みをあてる 政治的な意図は一先ず置いておくとして
習近平ならいいんだけど中国人名の中には日本人含む非中国人には正確に読みづらい、発音しづらい名前の人が結構いる
そういう人は中国国外ではわざわざイングリッシュネームを用意して使っている
でも日本人だとオリジナルの名前(漢字)を音読みできて漢字の意味する所が理解できる
これは漢字をベースとする国どうしのメリットなのよ
韓国の場合は韓国が漢字を半分放棄したのでちょっと微妙、そこら辺が現地読みするようになった理由かもしれない(昔は音読みしていたはず) >>569
その前にキムさんだけでチーム編成するのやめてほしいわ 英語圏で通じる発音も、中国での発音とは
かなりはなれて英語に寄せてるんじゃないの? 昔から例えば毛沢東や周恩来を日本読みにしていた。中国側も日本人を
中国語読みにしている。それで何も問題はなかった。 >>589
朝鮮系がそれだと嫌なんだよ
日本人は関係ない >>590
どっかのバカ小説家がやたらツァオツァオとか書いてたなあ…
中国の歴史なんも知らんくせに チンピン読みの方がマヌケ間出ていい
チョン・シネとか韓国語読みのおかげで日本人の人気の障壁になってるからな韓国語においては >>581
逆
個人的には音読み訓読みの他に中国語の読み(大抵一つの漢字に一つの音)が増えるだけだから
遊びがてらに覚えてやらない事も無いが 大抵の日本人にとってはクソ迷惑以外何者でも無い
習近平を直観的に「シュウ コンペイ」とか「シュウ キンヘイ」と読めないって事は
あらゆる情報が「小鳥遊」とか「河豚」みたいな 文字とサウンドが剥離したデタラメ熟字訓の様な
合理性皆無な表記になる
若者のキラキラネームを目尻を吊り上げて批判してる御マスコミ様だが
中国語をネイティブ読みするよりは「天使」を「えんじぇる」と読む方が余程日本の生活風習に照らして理解出来る これむしろ中国側が「日本語読みして!」って言ってただろ
チンピンだとマヌケ感出ちゃうから お前らスレタイ速報でキンペイ読みに振れるなよw
どう考えてもチンピンの方がマヌケ感出ていいだろチンチンピンピンみたいで 逆に朝鮮人を漢字名で書く必要もないだろ
アイツら漢字を使いこなせず捨てたんだから どうせ自分の名前も漢字で書けないやつらが騒いでんだろ漢字文化圏なのにな >>595
パラリンピックにシュ・チンチンっていう選手が出てたよ 日本語では一部
放送禁止用語が含まれるかもしれないので
習近平は原語では放送禁止
もし放送するなら
「シー〇〇〇〇」となる チンピンもキンペーも、語感の間抜けさも小馬鹿にした感も大差ないと思うが 韓国人が「李」とか「朴」のくせにLEEとかPARKと言ってるのが.なんかむかつく >>595
名前を正しく読むのは相手に対しての敬意だよな!
チンピンなんてまだまだ恥ずかしくないだろ。日本の加賀谷さんなんかスペインではウンコしろって意味だと電波少年でやってたし。 >>236
朝日は嫌いだが人名の本国読みは正しい
朝鮮人名のように漢字読みありとハングルのみで読み方変えるのと同じく
漢字の日本読みに執着すると日本以外では誰の事かも分からんようになる
アメリカ人がドイツ人のミハエルを勝手にマイケルと呼ぶのと同じく変えなければ
ならない悪習 自分もシーチンピンって呼んでるよ
なんでシナ人を日本語読みしてやる必要があるんだよってスタンスでなw
メディアは中国なんて呼び方してるがチャイナに統一しろ
中国って呼ぶときは日本の中国地方の紹介をするときだけでいい 中国からは要請が来ていない
それやってるのは韓国だけ >>268
たかお(高雄)、たいわん(台湾)は現地でも中国でも日本語読み 反日マスゴミが捨てた日本語読みで言ってるが
キンペーにブンザイトラ、ボクキンケイ >>579
意味不明なこというな
中国は中国読み、日本では日本読みの取り決めだよアホが >>621
漢字のチャンコロ読みに詳しい人じゃないと話が通じないな ローマ字日本語を勝手に英語読みされたら違和感あるし本来は本国読みが正解だろ
政府が日本人名の海外での呼称は名姓読みではなく姓名読みにするべきって言ってたのと一緒じゃん
タカさんがテイクさんって呼ばれてたらおかしいやろってなるだろ 漢字圏は互いの読みの文化尊重して、相手側も岸田や菅を自国読みしてる
文句言って出来てないのは半島だけ >>631
名前なんて識別符号なんだからそのコミュニティ内で通じやすい方が好ましいけどな 逆にちょんってちゃんと日本人をさとうだすずきだ呼んでんのか
自己中の極みのあいつらは呼ばなそうだな フーチンタオは何となく覚えてるけどキンペーはなんだか覚えられない 金大中をキムデジュンと呼び出し始めたのはマスゴミ
同じパターンだな 漢字読みかカタカナにするか統一しろよ中国と韓国だけたろ? 漢字文化なんだからそのまま時刻読みで問題ないだろなんの配慮なのか意味不明だわこれ >>631でも日本人は欧米人の名前は現地読みするだろ
例えばアメリカ人のKate Roseをカテロセとは読まんし
ドイツ人のbachをバッチとは読まんし >>649
日本もベトナム語に関してはあっちの読み方してる 諸葛亮をヂゥーグゥーリィァンなんて言っても誰もわからんそぞ。 >>638
仲間内で呼ぶにはそういうあだ名みたいに分かりやすい方が有益なこともあるけど
対外的な場合相手の尊厳にも関わるから相手が自分の名前であるという認識の呼び方で呼ぶべきだと思う 小物ほど自己主張するよな
外国に向かって読み方までとやかく言うとかチンケ過ぎるわ ハングルは日本語に近く抑揚に乏しいから現地読みで通じるから
いいけど中国語でやったら全く別になるからかえって失礼なので
無理に合わせなくていいっていうのは中国からのお達し
だったはずなんだけどな…
もう侵略の意図隠す気無いのな 中国とは一度お互いの国の呼び方で呼び合おうと決めたが、
漢字をそのまま読んでもあまりにも実際とイメージとかけ離れてるため、
お互いの国の呼び方に戻したはず。 >>640
呼んでるんじゃね?
だって韓国人は漢字分からないから、他に読みようがないだろ >>47
パク(park)とリ(lee)ははもう定番すぎ
さすがパクリの国 上位一名くらいは発音を知ってても良いかもしれんけど
他も覚えていくのは厳しいわな シーチキンか
何かイメージと違うな
キンペーでいくわ でもさ簡体字やハングルを漢字にしてさらに音読みしてって面倒じゃね?
普通にそのまま読んだ方が楽じゃん
例えばインド人の名前を梵字にして日本語読みしたりしないだろ。それと同じ >>653
だから国家間で協定結んで呼び方決めてるだろ >>1
それって北京語だよね。広東語も広州語も発音違うんだけど。
中国って地域によって発音が違うから文字だけ一緒にすれば文章で意味は通じる、発音は地域の発音にしようって言う世界標準だぞ。
お前、イエスのことをユダヤ読みでヨシュアとか英国読みでジーザスとか言うのか? >>16
韓国文化に毒された馬鹿なんだよ。
中国文化は文字さえあっていたら読みは地域の自由にしろって文化。
パウロがポールになるのと同じ。
チョンだけだろ、母国の発音に合わせろって抜かしている奴。 >>1
中国のニュースでは日本人の漢字の名前は絶対中国語読みしかしないんだからやんなくていい
むしろ日本では英語の名前を英語っぽく表記してくれ
TRUMPならチュアンプにしてもいいくらい
ちな台湾だとチュアンプ川普
チュアンプならアメリカ人に通じるかもしれないがトランプでは通じないだろ >>44
朝鮮脳だから世界標準を知らない馬鹿なんだよ。 >>79
それならお前は英語圏の連中相手に、ジーザスクライストって言わないでヨシュアメシアって言ってるんだよな。 >>115
中国だけじゃなくて世界基準でそうだぞ。
現地の発音と同じにしろなんて抜かしている教養の無い国民は韓国だけ。 >>172
中国の要人を韓国作法で扱うって朝日は中国を馬鹿にしてるな。 >>678
試合見てて茶の間が気まずい雰囲気になったw 日韓は現地読み
日中は自国読み
朝日はこの取り決めを知らないのか 【朝日新聞】習近平をシーチンピンとちゃんと読め [46839
https://youtu.be/B77jNTd_r8M >>213
知性と教養がないな。
ヨーロッパだけでも音韻変化があり、その違いを理解するだけでも教養に差がつくぞ。
ピーター王、ピョートル大帝こう書くだけで語源と国が分からない無教養だって自慢したいのか? >>242
聞いて分かる必要が無い。
文字にして意味が通じるのが中国語だぞ。 >>296
意向の訳ないじゃん、地域によって発音違うのに。
しかも寄りにもよって、台湾語の呼び方だぞ。 >>1
うるせえ、チョーニチ。
いいか、テメエの社名はアサヒではない。チョーニチだ。
朝鮮日日新聞、これがホントの社名。そして通名が朝日新聞。
だから読み方はチョーニチ。 朝鮮云々言ってる奴いるけど、朝鮮語読みだと「すっこんぴょん」だぞあいつ 中国語って言っても大まかに4種類あるからな
4種類の言葉は文字にすると大体同じだが、発音はまるで別物
ニイハオがレイホーになるぐらいなんだよ
漢字を共有してる国の間で発音にこだわるのはナンセンスであり、音よりも文字(そしてその文字に込められた意味)を尊重して欲しいというのが日中間の合意なのよ
だから漢字で表記する方が相手に対する敬意の表れであり、漢字が分かるくせに表音文字で表記する事は文化の共有を拒んでるのと同意なのよ 朝日と言う社名を辞めて
ちうごく大好き新聞と改めろ 中国語は母音の四声の他にも
「チ」の子音が3種類ぐらいあって
ラテン文字で表すのに文字が足りなくてQとかXとか動員しているありさまだから
日本人のカタカナ発音では中国語に全然近くならない ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
O、( ・∀・)O < チンピンピン!
ノ, ) ノ ヽ \______
ん、/ っ ヽ_、_,ゝ
(_ノ ヽ_) お医者さんが健康のため積極的に食べている物は? (複数選択)
1位 トマト 658票
2位 ヨーグルト 596票
3位 納豆 578票
4位 ブロッコリー 514票
5位 りんご 502票
6位 青魚 485票
7位 しいたけ 439票
8位 大豆 396票
9位 のり 392票
10位 わかめ 380票
https://prtimes.jp/main/html/rd/amp/p/000000030.000010134.html 糞支那のプーさんだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 本国読みの方が
日本だとチンピラ臭いぞ
実際器はその程度の可能性あるけど 南北朝鮮の首脳の呼び方は キムジョンウン ムンジェインと朝鮮読みなんだから
習近平もシーチンピンでいいだろw
金正恩、文在寅を日本語読みしたら キンセイオン、ブンザイトラって読むことに
なるからな 漢字の発音は中国の地方でも微妙に違うからな
北京から遠い日本で、なまるのは当然だよ じゃあそもそも中国人の名前を漢字表記するなよって話だな
漢字の中国語発音なんて知らんわけだし、中国人も自分の名前を日本語発音で呼ばれても全然気にしてないぞ
元からそういうもんだからな
韓国人はそもそも漢字を読めないから現地語発音を強要してくるけど カタカナ英語と同じで
カタカナ中国語なんて本場じゃ通用し
ないよ しゅうきんぺい
このほうが中国古語の発音に近い
ならい ちか たいら、、 >>723
なんでトラだけ訓読みw
そこまで日本風にするなら、
正恩は、まさめぐ 在寅は、いまとら 俺は朝日新聞に賛成
というか、他の外国人と同じように表記もカタカナでいいよ
日本国内にいる在日韓国人も、カタカナ表記にすべき
例えば「金大中」も「キムデジュン」とカタカナで書くべき >>1
呼ぶのはいいけどさ、ちゃんとやるべき事をやってから言えよな カタカナ表記にした時点で元の発音通りじゃないんだから細けえこと気にすんなよシュウキンペイでいいだろボケが でも日本にいる中国人とかは漢字のまま日本語読みしてくれと言ってるよな
カタカナでシーチンピン書かれても誰のことかわからないけど漢字ならわかるからという理由でさ 蜂蜜大好き袁さんハイウエーに車が走るじゃねーのかよ ところで、足並みの乱れとはなんのことで、誰に懸念されているの?フェイクニュースで有名な朝日新聞 習近平 xi jin pingなんだよなあ
Sh?kinpei >>1
それを言うなら中国だってFERRARIを法拉利と書いてるだろ
まずそれを改めさせろ 多くの国が中国をChina(チナ)と呼ぶのに日本がシナというと怒るのはなぜ? 台湾の蔡英文はサイエイブンで良いと
先方が言っているのかもな
漢字圏にも漢字の「読み」は何通りもある
日本読みで押し通す見識が朝日記者にはなかった
「相互主義」は白人意識高い系?と中共とアホ朝の浅知恵 こういうのでふたばちゃんねるを追い出された
中国の方は日本にたくさんいるので注意してほしい
愛称で言わせようとしている輩も同じだね >>764
呼び名に物凄いこだわりを持っているよ
トンキンやジャップ呼びはお里がバレるから消えたけど
結局シナ呼びでバレるよね ガラパゴス読みは廃止して現地読みに近い読み方に統一するべき 世界が日本のことをジャパンでなく「ニホン」と呼んでくれたらそれも検討して良いな >>764
日本語の漢字表記だと支那(しな)という字になって、
噛み砕いていうの枝の国という大意になるので、
何で日本が幹、または本流の国で中国が枝、もしくは支流のなんだとオコ。
シナという言い方は始皇帝の国、秦の呼び方がインドで訛ってシナになったとか諸説、支那 Wikipedia に書いてある。 >>662
これさ、発音は朴(Pak)李(Li)なんよな?
崔(Choi)←これが意味不明 シーチンピンと中国人が聞いても ???
だそうで
日本人全員がシュウキンペイと言ってくれたほうが良いみたいだぞ
ホント四声って難しい 日本人に習近平をシーチンピンと呼ばせたいなら、漢字表記やめるしかない 朝日新聞社よ
チョン・ドゥアホとか呼んでいいのか全斗換元大統領🇰🇷 ニュー速で流行ってるフルネームは小卒マイクロペニスホモキンペー >>771
失礼だろ
朝鮮日報に
いくら腐れてても朝日と同列は侮辱が過ぎる シー 日本語でオシッコ
チン 日本語でちんちん
ピン 日本語でピンクサロン
呼んでやれよw 朝日の関係者は、
ゴルフの掛け声が「チャー・シュー・メーン」じゃなくて「シュー・キン・ペーイ」らしいね シーチンピラ?
海のチンピラか
海賊王に俺はなる! シーチキン
シーチンチン
シーチンピン
シーチンピラ >>723
中国語の読みは現地主義なのに朝鮮の風習の通りにしろって言うのは中国人が怒るぞ。 ちうごく内で、地方によりいろんな読み方があるから
日本も日本自治区内特有の読み方でいいはず。 シーチンピンって足ピンでちんこ勃ってそうな名前やん オヅラがF1のインタビューでミハエル・シューマッハに「マイケルが〜」って言ってた時の違和感と一緒だな おしっこシーシー、ちんちんピンピン。
中国国内で書き込んだら逮捕されるんだろうな なら、青瓦台も
チョンワデって書けって
チョンワデw 団塊サヨクの巣窟
朝日新聞、テレビ朝日
NHK
毎日新聞、TBS
東京新聞(中日新聞)
ゲンダイ
時事通信
共同通信
講談社
地方紙のほとんど
若い時に左翼思想に感化された団塊サヨクが幹部となっており、
頭がお花畑な理論や日本の国益を損ねるような言説を平気で
撒き散らす報道機関となっている
上記メディアの不視聴・不買運動を盛り上げよう
特に朝日新聞の不買運動を全国的に盛り上げて廃刊に追い込もう!!
↓かなり効いてきました。皆で朝日新聞不買運動を盛り上げて行きましょう!!
10年で300万部失う惨状
日本ABC協会のまとめによると、朝日新聞の8月の販売部数は499万1642部で、前月比2万1千部、前年同月比43万部の減少となった。
朝日新聞の販売部数は1980年代末から2009年にかけて800万部台を誇っていたが、14年12月に700万部を割り、18年2月には600万部を下回った。
10年ほどで300万部も失った上、減少の速度は増している。
全国紙などの販売局・販売店関係者の話を総合すると、全国紙の押し紙の割合は販売部数の3〜4割を占めるという。朝日新聞の場合、押し紙が3割だとすると8月時点での実売部数は約350万部となる。
同新聞の「販売局有志」が16年に出した内部告発文書では同年の押し紙の割合は「32%」と記されており、これを当てはめると、
実売部数は約339万部と推測できる。販売関係者の間では300万部は維持しているものの350万部よりは少ないとの見方が強い。 中国語は日本と共通の語彙が多くて学ぶのが簡単とか言うけど
漢字の全部違う読み方を覚えて四声をうまく使えないと意味が通じないという
恐くて学べないな。英語の方がはるかにマシだ 隣国の国家主席をチンピンと読めと言うとか朝日新聞凄いな >>1
あ、?しゅうきんぺいがどうしたって…?
つかここは日本なんだよバカヤロウ、強制してんなクズが… >>839
シナ人を日本語読みする必要ないじゃんw
シーチンピンでいいんだよ
個人的に日本のメディアがシナ人の名前を日本語読みさせてるのは
親近感持たせるためだと思ってるから、日本語読みはしたくないw
毛沢東なんかもマオ・ツォードンでいいんだよw
もちろん中国なんて呼ばず チャイナかシナでいい 【告知】
大阪で1番恥さらしな男!!これまで誰一人として語れなかった覚醒剤中毒者の泥沼の世界!!
そして警察官と刑務官と裁判官のエエ加減さを、
著者の裁判資料を掲載し真実のみを赤裸々に語る
ノンフィクション自叙伝!!
【ゴミと呼ばれて】
刑務所の中の落ちこぼれ
中学2年の時に覚醒剤を覚え、17歳から45歳まで【少年院1回、刑務所8回、合計20年】獄中生活を体験 !!
著者40歳の時刑務所を出たその日、父が首吊り自殺
著者18歳の時に彼女が首吊り自殺、著者実兄昨年8月首吊り自殺
13年前看護師を生業とする信仰心に篤く信仰一筋の女性との出逢いで心に科学変化を起こし奇跡的に更生!生きる勇気が湧く渾身の力作! 是非一読を!!
全国の書店&楽天ブックス&アマゾンブックなら送料無料!!
>>681
韓国漢字廃止してるはずなのに名前は漢字だね そういうやいつから北の将軍様キムうんたらになったんだっけ?
きんにっせい
きんしょうにち
つってたのにさ >>854
板門店も「はんもんてん」としか読めないしな
なんだよパンヌルジャムて >>854
30半ばおっさんの俺が子供の頃からキムジョンイル・キムデジュン・キムイルソンだったぞ >>863
日本共産党との親和性もアピール出来るな >>854
盧泰愚の頃でしょ。
”愚” に引っかかったんじゃないか >>854
盧泰愚の頃でしょ、”愚” の文字が気になったんじゃないか?
それまで全斗煥はゼン トカンだったのが盧泰愚政権の頃の
報道でチョン ドファンに変わってた わかった
しーちんぴん
しーちんぴん
しーちんぴん
満足? >>787
今気づいたけど逆だったわ。
生年月日は分かるけど死亡日は xx で。 なんでペキンとかシャンハイなんだろうな
ほっきょう、じょうかいでいいだろ 確かにな。
読み方は世界中現地読みに統一しろよ。
ボボブラジルで笑わせてんだから、問題ねーだろ。 「チンパンジー」のイントネーションで「チンピン・シー」って呼んでやるよ この際「朝日新聞」は、チョウジツニイモンと呼ぶべきやと思う。 >>883
オレは以前から「ちょうにちしんぶん」と読んでいた。 >>1
読めるわけねーだろ
中国語大好き朝日新聞とは違うんやで >>872
なんでトンキンなんだろうな
とうきょうでいいだろ ┼┌┐┌─┐
日├┤├─┤立∠ 日 日 __ 、
┼├┤└─┘木ノ | | 耳 | タ ヒ .不 名前に半濁音付くとなんか笑っちゃうんだよな
濁音はそうでもないんだけど 前、テレビで見たけど
本人は日本読みでいいって言ってたよ。 中国がお前ら字は絶対間違うなよ
読みはこっちもこっちの読み方にするから
お前らも自分の言葉で好きに読めってスタンスなのに
ああ朝(鮮)日(報)新聞だからか ちうごく内でも読み方違うから、ちうごく人は決して読み方を強制しない
本当に朝日新聞はちょうせん人並みに頭が悪いよね これはまぁ別にいいんだけど
どの方言に合わせるかはちゃんと協会的なところで統一するべき
あと国名も現地読みで 英文読むとき毛沢東はマオツォートンで違和感すごいからな
まあどっちでもいいから統一してくれ
きんにっせい、キムイルソンみたいな併記邪魔くさい プーさんの中国語読みってどうなん?
もしかしてものすごく恥ずかしい読み方なん? 中国語には声調あるしxiとsiとshiでも違う
「シー」だけで何パターンあるのやら 本人がそのように言ってくるかコメントを出したなら
シーチンピンと呼んでもいいが本人の希望なのだろうか
日本にいる中国人の話で
日本の発音で現地読みをされたらわからないのでそれは避けてほしいという意見だった >>1
その昔、文化大革命のころ、毛沢東夫人の江青女史が大暴れした。
この江青を現地風にいうと、ジャンチー なのだよ。
しかしこれでは誰のことか日本では全くわからない。
で、当時のテレビ新聞等のメディアはコウセイと言ってた。
そうそう、朝日新聞はチョーニチと言うべきなのだが。
ほんとの社名は朝鮮日日新聞、そして通名が朝日新聞、つまりチョーニチなのだよ。 レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。