【特集ワイド】 100%じゃなきゃ申し訳ない 通訳を引退、戸田奈津子さんの映画人生 [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
大沢瑞季
毎日新聞 2022/9/2 東京夕刊
1500本以上の映画の字幕翻訳を手掛けながら、来日したハリウッドスターの通訳をしてきた戸田奈津子さん(86)が大きな転機を迎えた。7月、通訳の引退を表明したのだ。半生を振り返りながら、決断に至る胸の内を語ってくれた。
お会いしたのは、強い日差しが降り注ぐ真夏日。戸田さんはそれをものともせず、白色のシャツとパンツ姿で爽やかに決めて現れた。背筋はシャキッと伸びている。「もうこの年ですから。80代まで通訳を続けるって聞いたことある? ないでしょ? やっぱり潮時だと思ってね」。引退について尋ねると、開口一番、戸田さんは笑いながらチャキチャキと答えた。
一線を退くことを明かしたのは、86歳の誕生日である7月3日。字幕を手掛けたトム・クルーズさん主演の映画「トップガン マーヴェリック」の関連イベントに登壇した時のことだった。「この年になって100%を欠き、即座にうまく通訳できなかったら、いつも200%の力を出す努力をしているトムに申し訳ない」。クルーズさんのビデオメッセージの通訳をしたこの日が最後の仕事となった。
https://mainichi.jp/articles/20220902/dde/012/200/011000c お疲れ様でした と何回でも言うわ この方の功績はでかい お前ら勘違いするなよ
通訳は引退するが、映画翻訳は続けるんだぞ 今だともっと優秀な人は山ほどいる
安心して引退してください >>15
それは違うぞ。脚本のセリフがジゴワットと間違えてる。 >>12
この人がいなかったら他の人がやってただけじゃね? >>11
アポロ13で電源のOPENを『入れろ』、CLOSEを『切れ』と真逆の和訳。
(回路図を考えれば、OPENは電源との回路が開いているので電流が流れない、CLOSEは電源との回路が閉じている電流が流れるという発想に至るはず) >>20
わかっている人なら笑い飛ばせばいいじゃん SUDDEN IMPACT(ダーティハリー4)
「300グレイン(火薬の量)入ってる」が「300粒入ってる」になっていた。
粒ってショットガンかよ!。しかもTV放送の吹き替えも粒って山田さんが… 自レスの追記 誤訳を恐れていたら何もできんわ ところで英語はこちら側が拙くてもノリだけで結構伝わるw 引退しなきゃまだ仕事あるってことでしょ
業者の依頼が多いんだろうな 普通の映画ならともかく
SFだのファンタジーだの専門用語が飛び交う映画は
ちゃんとした監修つけなきゃ駄目だよなあ
たしかロード・オブ・ザ・リングでもやらかしたでしょ?この人 そりゃね 昔からやっている方だからね 今と違って英訳のハードルが物凄く高かった時代にやってた人だからね >>1
物凄い意訳して面白さや意味を半減してくれてFuckin'japでございますです🤗
憎まれっ子世にはばかるすね、死なないの草ァ モトリー・クルーがモーリークーになってた事があるな リチャード・ギアのとき、かなりひどい誤訳をしてたな
通訳者として、とてもとても… 本当、この人何で通訳やってるの?ってレベルなんだよな
普通、使わねえだろ 意味が同じ砕けた翻訳は好きだけど全く違う事言ってるのは嫌
勝手にストーリー作ってんじゃねーよ >>36
確かにtは聞きずらいが むしろ モ ト リー ク ルー なんて言ったら全く伝わらない
何言ってんのか分からないって思われるだけよ 映画翻訳間違いで批判されてるけど、間違いのままオッケーだした映画会社がどうかしていると思うが。 >>35
使っている英語と書かれている内容が中学生以下で草でございます ボランティア軍は素人目にも突っ込みたくなるだろ
功績を貶める気はないけど詳しくないジャンルには監修が必要だなと思った >>46
原住民をローカルの星人ってのもすごいと思う >>48
頭おかしいよな
キューブリックに降ろされるのも納得 >>43
もともと翻訳者を仕事にしてる人間が少ないんだと(高齢のおばあちゃんがいすわってるからじゃね?という当たり前の話はおいといて)
だから短い期間に多くの作品を翻訳するんだから間違いに文句言うな!というのが正式回答
なにもかも間違ってると思うけど気にしたら負け >>8
翻訳だと思って朗報だなと思ってたら通訳だったか… >>34
Darth Vader(Anakin Skywalker)
Search it with the force, and you will know it to be true. 動画残ってるけど、カーペンターズのイエスタデイワンスモアのサビの訳が
あのシャラララ〜♪このウォオ〜だもんな 映画の翻訳ってビジネスの規模のわりに金ケチり過ぎじゃねえの
本の翻訳はこんないい加減な翻訳してないでしょ >>11
ターミネーター2のラストシーン間際で人間の心を掴みつつあるT1000が言ったギャグ「I need a vacation」が「修理が必要だ」になってた
T1000はその後すぐ溶鉱炉に入って自壊しちゃうのにね、修理はねぇだろ >>42
字幕がモーリークーになってたって話なんだが? >>61
T1000は敵役の液体金属のやつだろ
シュワちゃんの方はT800 >>56
エーブリシャラララエーブリウォウウォウスティルシャインを他にどう訳せと 単純に今時のアメリカ人の言い回しに対応できなくなったからだろ >>60
それはなっち関係なく
瀬田貞二の翻訳した原作に出てくる言い方だけど何か? 大変だ。アーノルド・シュワルツェネッガーの出世作、コマンドーの翻訳は誰がやるんだ? >>67
ロード・オブ・ザ・リングは原作の翻訳版どおりにやらずに
勝手な造語作って問題になったんじゃなかったっけ 安いギャラで超短納期でやってんだからあんまり言ってやるなよ
ノーチェックで垂れ流す映画配給会社の担当は何も言われず、名前が出る翻訳者だけあれこれ言われるんだから
いつまでも町山信者みたいなことやってんじゃないよ 戸田奈津子は野沢雅子に通じるものがある
大御所になりすぎて誰も文句言えなくなって独自語を創作して暴走 ナツコ批判は町山が仕掛けたのを知らないので?
業界のタブーに物申す姿勢は評価できるが
町山は所詮ただの逆張り炎上芸人にすぎないので
ナツコ叩きしてれば通ぶれるような悪習が残った感はある。こいつはコトだ! >>44
もしかして諺が理解出来なかったすか;
すいません🤗Fワード使う米国人はみんな中学生ですもんね; 俺はジゴワットってのは、タイムマシン独自の単位だと思っていた。 どの映画も戸田奈津子の字幕が出てたな
なぜあそこまで寡占してたのかがわからん >>76
一般人からしたら、この人自体がブランドだったからね
映画の価値があがったんだよな
一部の人に誤訳が見付かってからはアレだけど 「裸の銃を持つ男」では誤訳というより野球のルールを全然分かってない理解不能な訳があった 一般常識や日本語力が無い人が翻訳家になってしまった悲劇 >>76
仕事早いから重宝されてただけ。
やっつけ仕事を公言して、ロード・オブ・ザ・リングみたいに世界観が確立してるのを調べもしないで翻訳間違えたりしてた。映画会社もチェックもしないから見逃されて増長してたけど、一人だけ例外な映画監督が居て適当翻訳がバレてクビにされた事があった。 あーこの人、パルフ・フィクションでチョッパーをヘリコプターって訳したおばさんだー >>75
ジコワットは誤訳ではなく、元々の脚本が間違ってるの あちゃーパルプだった、俺もババアのこと言えねえや(ノ∀`) マイナーB級映画ならまだ仕方ないけど
メジャーな大作映画でおかしな翻訳がまかり通るのはなぜなんだ
予算配分おかしいだろ >>80
キューブリックにフルメタル・ジャケットの仕事を降ろされた話は
匿名にする必要もないくらい有名だったような ヘビメタがMTVにて自己紹介
「ハロー!エブリバディ!」
日本語訳(へい!みんな!乗ってるか?ベイビー!) なっちの字幕を馬鹿にしてた町山の方が酷かったという >>58
ハリーポッターとか読めたもんじゃなかったぞ 通訳といえば戸田奈津子さんしかしらん
希少言語じゃないし
もう後進は沢山出てるよね? >>93
来日スターでも音楽関係者だと戸田さんではなくて
眼鏡で髪をひっつめた女性通訳がわりと昔から隣にいたような >>69
アラゴルンの「馳夫」って日本語訳を勝手に「韋駄天」って訳したり、名前を間違えたりしてて降板運動に発展して実際に制作側からあいつは使うなと抗議された ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています