【特集ワイド】 100%じゃなきゃ申し訳ない 通訳を引退、戸田奈津子さんの映画人生 [朝一から閉店までφ★]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001朝一から閉店までφ ★2022/09/04(日) 06:00:25.57ID:CAP_USER9
大沢瑞季

毎日新聞 2022/9/2 東京夕刊

 1500本以上の映画の字幕翻訳を手掛けながら、来日したハリウッドスターの通訳をしてきた戸田奈津子さん(86)が大きな転機を迎えた。7月、通訳の引退を表明したのだ。半生を振り返りながら、決断に至る胸の内を語ってくれた。

 お会いしたのは、強い日差しが降り注ぐ真夏日。戸田さんはそれをものともせず、白色のシャツとパンツ姿で爽やかに決めて現れた。背筋はシャキッと伸びている。「もうこの年ですから。80代まで通訳を続けるって聞いたことある? ないでしょ? やっぱり潮時だと思ってね」。引退について尋ねると、開口一番、戸田さんは笑いながらチャキチャキと答えた。

 一線を退くことを明かしたのは、86歳の誕生日である7月3日。字幕を手掛けたトム・クルーズさん主演の映画「トップガン マーヴェリック」の関連イベントに登壇した時のことだった。「この年になって100%を欠き、即座にうまく通訳できなかったら、いつも200%の力を出す努力をしているトムに申し訳ない」。クルーズさんのビデオメッセージの通訳をしたこの日が最後の仕事となった。

https://mainichi.jp/articles/20220902/dde/012/200/011000c

0071名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 09:53:21.06ID:kI1cM5r70
戸田奈津子は野沢雅子に通じるものがある
大御所になりすぎて誰も文句言えなくなって独自語を創作して暴走

0072名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 09:53:32.72ID:r2yUyaMl0
ナツコ批判は町山が仕掛けたのを知らないので?
業界のタブーに物申す姿勢は評価できるが
町山は所詮ただの逆張り炎上芸人にすぎないので
ナツコ叩きしてれば通ぶれるような悪習が残った感はある。こいつはコトだ!

0073名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 09:58:34.90ID:eySe8i+E0
戸田超訳も無くなると寂しいね

0074猫王 ◆JvoKObe9Tk 2022/09/04(日) 10:04:43.16ID:3FSSUgJC0
>>44
もしかして諺が理解出来なかったすか;
すいません🤗Fワード使う米国人はみんな中学生ですもんね;

0075名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:07:46.62ID:KZLliK8Z0
俺はジゴワットってのは、タイムマシン独自の単位だと思っていた。

0076名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:08:26.09ID:Zd+bK1IW0
どの映画も戸田奈津子の字幕が出てたな
なぜあそこまで寡占してたのかがわからん

0077名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:19:39.99ID:rEVdVJzz0
>>76
一般人からしたら、この人自体がブランドだったからね
映画の価値があがったんだよな
一部の人に誤訳が見付かってからはアレだけど

0078名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:25:46.34ID:O9rxkGkw0
「裸の銃を持つ男」では誤訳というより野球のルールを全然分かってない理解不能な訳があった

0079名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:26:25.65ID:FYsffGco0
一般常識や日本語力が無い人が翻訳家になってしまった悲劇

0080名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:27:23.70ID:yu4zLsqY0
>>76
仕事早いから重宝されてただけ。

やっつけ仕事を公言して、ロード・オブ・ザ・リングみたいに世界観が確立してるのを調べもしないで翻訳間違えたりしてた。映画会社もチェックもしないから見逃されて増長してたけど、一人だけ例外な映画監督が居て適当翻訳がバレてクビにされた事があった。

0081名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:29:32.65ID:/tgMFlgB0
あーこの人、パルフ・フィクションでチョッパーをヘリコプターって訳したおばさんだー

0082名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:31:54.08ID:lusgYacJ0
>>75
ジコワットは誤訳ではなく、元々の脚本が間違ってるの

0083名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:32:58.83ID:/tgMFlgB0
あちゃーパルプだった、俺もババアのこと言えねえや(ノ∀`)

0084名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:39:02.91ID:2qRPCW5C0
マイナーB級映画ならまだ仕方ないけど
メジャーな大作映画でおかしな翻訳がまかり通るのはなぜなんだ
予算配分おかしいだろ

0085名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:40:41.89ID:NZbRrhC/0
>>80
キューブリックにフルメタル・ジャケットの仕事を降ろされた話は
匿名にする必要もないくらい有名だったような

0086名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 10:43:52.36ID:SypYHWUy0
ヘビメタがMTVにて自己紹介
「ハロー!エブリバディ!」
日本語訳(へい!みんな!乗ってるか?ベイビー!)

0087名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 11:04:45.48ID:y7nLaSWb0
品質より納期のやつがいうセリフではないだろ

0088名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 11:26:35.64ID:uz8ltBlY0
なっちの字幕を馬鹿にしてた町山の方が酷かったという

0089名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 11:38:28.78ID:2HolbwYE0
>>58
ハリーポッターとか読めたもんじゃなかったぞ

0090名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 11:41:08.80ID:nlO+El6/0
>>11
歯の数が足りない!

0091名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 13:19:10.24ID:tJWvD+Lg0
>>10
チェイング!

0092名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 13:40:56.80ID:EwcPkMXL0
>>88
町山氏もなあ

0093名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 16:55:02.94ID:1hDMAe4C0
通訳といえば戸田奈津子さんしかしらん
希少言語じゃないし
もう後進は沢山出てるよね?

0094名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 16:58:02.88ID:NZbRrhC/0
>>93
来日スターでも音楽関係者だと戸田さんではなくて
眼鏡で髪をひっつめた女性通訳がわりと昔から隣にいたような

0095名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 17:13:21.90ID:yQDNz6mx0
アナル男爵以下の人だったね(´・ω・`)

0096名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 18:27:10.22ID:O9rxkGkw0
故人の名誉を傷つけるような書き込みはやめようよ

0097名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 18:31:23.91ID:NZbRrhC/0
>>96
誰が亡くなったの?

0098名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 19:37:57.27ID:NulkHQo60
>>2
日本語字幕も音声のように選べれば良いのに

0099名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 20:34:22.99ID:Xq9YReUl0
お前が100%だった事は通訳人生で1度も無いやろ

0100名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 20:43:06.67ID:Xq9YReUl0
>>69
アラゴルンの「馳夫」って日本語訳を勝手に「韋駄天」って訳したり、名前を間違えたりしてて降板運動に発展して実際に制作側からあいつは使うなと抗議された

0101名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 21:21:18.37ID:W9BSZvCB0
>>93
俺が知ってる範囲だが、戸田さん以外はMadMaxのアンゼたかしぐらいしかいない

0102名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 21:24:12.97ID:Xz3ZAwQP0
チームでやってるのかと思ってたわ

0103名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 21:39:29.74ID:4ootEvq50
今晩暇かい?
クソして寝な
どうも

0104名無しさん@恐縮です2022/09/04(日) 23:59:29.20ID:ydVdoD7s0
先駆者の功績はでかいけれど両手で称賛できない案件も多すぎる

0105名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 00:16:06.45ID:ptO1ChWE0
>>12
どうでかいの?
訳なんてバイリンガルなら誰でもできるだろw

0106名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 00:24:59.44ID:TWXrA8SA0
>>100
あれほど有名な原作と一流の翻訳者による日本語訳がありながらそれを無視するって、考えられないよね。
そういう基盤となるものがない作品であれば理解不足による誤訳というのはあり得ると思うけど。

0107名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 00:33:35.13ID:5roJJXp30
>>6
100%だったろ。能力がついていなかっただけで。

0108名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 00:34:38.03ID:77owZaAU0
映画好きでも文学好きでもなくハリウッドスター好きなんだよな
この人の言動まとめると

0109名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 00:40:55.40ID:wImDW78L0
>>8
7月の引退記事の時はリアルタイム通訳の引退だけだったからがっかりしたが
今度の記事で本格的に身をひいてくれるのかと思ったら
7月の記事の内容のインタビューという事だから
今後もボランティア軍とかの珍訳を続けるつもりみたい

0110名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 00:53:37.35ID:xjbH7Mt70
>>105
通訳はただ言葉を訳せば良いのではなくて
話者の会話のタイミングに合わせて専門用語も交えて素早く簡潔に訳す必要があるし
字幕はそれに加えて字数や使える文字にいろいろ制限があるから
バイリンガルなら誰でもできるとは限らない仕事

0111名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 05:55:06.94ID:gM7Qwun10
>>106
あと、LotRのときは原作者に最大の敬意を払って監督ですらオープニングに名前をクレジットしなかったのに日本だけでかでかと戸田奈津子をクレジットしたのも大顰蹙だった

0112名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 06:14:30.66ID:9xdIVxsZ0
>>93
松浦美奈という超有能な方がいる

0113名無しさん@恐縮です2022/09/05(月) 06:16:56.56ID:2rGMtylL0
最後に軍事専門家付けたのは
せめてものやな

0114名無しさん@恐縮です2022/09/06(火) 18:36:01.25ID:qdbzfp3J0
>>111
うわああああああ…( ;´Д`)

0115名無しさん@恐縮です2022/09/06(火) 18:37:49.29ID:qdbzfp3J0
>>100
>>>69
>アラゴルンの「馳夫」って日本語訳を勝手に「韋駄天」って訳したり、名前を間違えたりしてて降板運動に発展して実際に制作側からあいつは使うなと抗議された

うーんでもコレは流石に今の日本人に通じないのではw
訳の方が古すぎるってことでしょ

0116名無しさん@恐縮です2022/09/06(火) 18:41:38.04ID:9s1gS9We0
アンパンマンはどうなるの?😢

0117名無しさん@恐縮です2022/09/06(火) 19:34:34.05ID:b+MnxIpk0
>>115
馳夫は呼び名だからシワシワネームであっても通じる云々の問題じゃないし
韋駄天だって十分古い言い回しだけど?

0118名無しさん@恐縮です2022/09/06(火) 20:43:35.44ID:7wOcGsrU0
>>115
いや、これは原作読んでないとそう思うのは無理ないのは分かるんだけど、指輪物語はトールキンが創造したイギリス神話なのよ

当然神様も出てくる中にいきなり仏教の神様である韋駄天が出てきたら違和感しか無い
日本神話の物語の中にギリシャ神話の神様の名前で呼ばれるキャラ出てきたらおかしいでしょ?

それよりもっと根本的に間違ってるのは馳夫ってのは蔑称なのよ。韋駄天だと尊称になっちゃう

0119名無しさん@恐縮です2022/09/06(火) 20:51:07.47ID:ulR+slSQ0
>>115
Striderを訳して馳夫で劇中ではこの呼び名には侮蔑の意味が込められてる
韋駄天にそれを感じられるかっていうとな

0120名無しさん@恐縮です2022/09/06(火) 21:31:15.23ID:u581WZUQ0
ガチャピンやアンパンマンと訳すのがすごいらしいね

0121名無しさん@恐縮です2022/09/06(火) 21:35:07.16ID:/zKEYzhC0
100%間違うってこと?

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています