【特集ワイド】 100%じゃなきゃ申し訳ない 通訳を引退、戸田奈津子さんの映画人生 [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
大沢瑞季
毎日新聞 2022/9/2 東京夕刊
1500本以上の映画の字幕翻訳を手掛けながら、来日したハリウッドスターの通訳をしてきた戸田奈津子さん(86)が大きな転機を迎えた。7月、通訳の引退を表明したのだ。半生を振り返りながら、決断に至る胸の内を語ってくれた。
お会いしたのは、強い日差しが降り注ぐ真夏日。戸田さんはそれをものともせず、白色のシャツとパンツ姿で爽やかに決めて現れた。背筋はシャキッと伸びている。「もうこの年ですから。80代まで通訳を続けるって聞いたことある? ないでしょ? やっぱり潮時だと思ってね」。引退について尋ねると、開口一番、戸田さんは笑いながらチャキチャキと答えた。
一線を退くことを明かしたのは、86歳の誕生日である7月3日。字幕を手掛けたトム・クルーズさん主演の映画「トップガン マーヴェリック」の関連イベントに登壇した時のことだった。「この年になって100%を欠き、即座にうまく通訳できなかったら、いつも200%の力を出す努力をしているトムに申し訳ない」。クルーズさんのビデオメッセージの通訳をしたこの日が最後の仕事となった。
https://mainichi.jp/articles/20220902/dde/012/200/011000c >>93
俺が知ってる範囲だが、戸田さん以外はMadMaxのアンゼたかしぐらいしかいない 先駆者の功績はでかいけれど両手で称賛できない案件も多すぎる >>12
どうでかいの?
訳なんてバイリンガルなら誰でもできるだろw >>100
あれほど有名な原作と一流の翻訳者による日本語訳がありながらそれを無視するって、考えられないよね。
そういう基盤となるものがない作品であれば理解不足による誤訳というのはあり得ると思うけど。 >>6
100%だったろ。能力がついていなかっただけで。 映画好きでも文学好きでもなくハリウッドスター好きなんだよな
この人の言動まとめると >>8
7月の引退記事の時はリアルタイム通訳の引退だけだったからがっかりしたが
今度の記事で本格的に身をひいてくれるのかと思ったら
7月の記事の内容のインタビューという事だから
今後もボランティア軍とかの珍訳を続けるつもりみたい >>105
通訳はただ言葉を訳せば良いのではなくて
話者の会話のタイミングに合わせて専門用語も交えて素早く簡潔に訳す必要があるし
字幕はそれに加えて字数や使える文字にいろいろ制限があるから
バイリンガルなら誰でもできるとは限らない仕事 >>106
あと、LotRのときは原作者に最大の敬意を払って監督ですらオープニングに名前をクレジットしなかったのに日本だけでかでかと戸田奈津子をクレジットしたのも大顰蹙だった >>100
>>>69
>アラゴルンの「馳夫」って日本語訳を勝手に「韋駄天」って訳したり、名前を間違えたりしてて降板運動に発展して実際に制作側からあいつは使うなと抗議された
うーんでもコレは流石に今の日本人に通じないのではw
訳の方が古すぎるってことでしょ >>115
馳夫は呼び名だからシワシワネームであっても通じる云々の問題じゃないし
韋駄天だって十分古い言い回しだけど? >>115
いや、これは原作読んでないとそう思うのは無理ないのは分かるんだけど、指輪物語はトールキンが創造したイギリス神話なのよ
当然神様も出てくる中にいきなり仏教の神様である韋駄天が出てきたら違和感しか無い
日本神話の物語の中にギリシャ神話の神様の名前で呼ばれるキャラ出てきたらおかしいでしょ?
それよりもっと根本的に間違ってるのは馳夫ってのは蔑称なのよ。韋駄天だと尊称になっちゃう >>115
Striderを訳して馳夫で劇中ではこの呼び名には侮蔑の意味が込められてる
韋駄天にそれを感じられるかっていうとな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています