【サッカー】W杯フランス代表キリアン・ムバッペを「エムバペ」と表記してはいけない理由★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
7/12(木) 7:22配信
W杯フランス代表の弱冠19歳、キリアン・ムバッペ。現在、日本ではカナ表記で「エムバペ」とするメディアが優勢。だけど実はこれはには問題がある様子。理由は以下。
Mbappe はアフリカ系(母方のアルジェリアもしくは父の母国カメルーン)の姓。よって表記は本来の音を、おそらくフランス領だった時代にフランス語のアルファベットで表現したもの。だとすると、仏語表記から探った読み方よりも、本人や家族が発音にしているように「ム」から始まるのがもっとも正解に近い。しかもアフリカ系フランス人たちがSNSで指摘しているところによると、「M」と「b」を決して分けて発音してはいけないらしい。
ではなぜ余計な「エ」が付いてしまったのか。 仏語には「M」とその直後の「b」とで始まる単語はまったくと言っていいほど存在しない。読みづらい、発音できないし、なんだか気持ち悪い。
だったら「M」を「エム」って読んじゃおうぜ! だってほら、本人が自己紹介するときもキリアンの「ン」とムバペの「ム」の間に何か母音入ってるじゃん! 絶対「エ」だよ! フランス語だと「エ」がないと成りたないよ。もう「エ」ってことにしちゃえばいいよ! という人も出てきた。
これはよくあることで、たとえばアラビア語圏であるアルジェリアのMzab(ムザブ)人のことを、「Mzabite」と表記していたのに、「M」と「z」の間に母音が入っていないのは仏語として成立しないため、いつの間にか読みやすいように「o」を入れて「Mozabite」と表記するようになってしまったり……。言ってみれば日本語で「Venezia映画祭」が発音しづらいのでいつのまにかまったく違う音の「ベネチア映画祭」表記がマジョリティになってしまったのと似ている。
「エ」付きは見逃したとしてもまだしかし、「エムバペ」表記には問題がある。なぜなら「m」はあくまで「ン」だから。英語でも唇を閉じる「b」「p」など破裂音や「m」など唇を閉じる直前の「n」は特殊な場合を除き自動的に「m」の口になるので、「ム」の音になるが、あくまで子音のみ。ところが、これを「ム」と表記してしまうとどうなるか? 日本語の「ム」を正しく読まなければいけないアナウンサーたちはどうしても「m」の音に母音を付けざるをえない。仏語で表記すると「me」もしくは「mou」に近い音になってしまう。
ただでさえ元々の発音に「エ」が添加されているのに、「エムバペ」をアナウンサーたちが必死で滑舌よく読めば読むほど、本来のMbappe から遠ざかり、Emoubappeと書かれたものを発音しているかのように聞こえてしまう。それが今の時代SNSに載って世界中に発信されてしまうのだ。もし怠惰なフランス人が読んでいるように、頭に「エ」の付いた発音を表記するなら「エンバペ」と表記した方が正しい。同様に「ムバペ」もMoubappeに聞こえるので、「ンバペ」のほうがいいが、本人の発音を基準にすればこちらのほうがまだマシ。
ちなみに小さい「ッ」が入るのか問題も勃発しているようだけれど、これも音のリズムからして入っても間違いではない。子音が重なる「ff」「pp」などは平時では「ッ」の音は入らないけれど、勢いが付いたとき、特に中継など早口で繰り返すときは入てしまうものだから。そしてなによりも、「ムバペ」とすると「ム」が強調されてしまうところ、「ムバッペ」では「バ」がより強く発音されることで、「ム」に付属する母音が弱まるという効果がある。
いずれにせよ言語は想定外の名前に弱いので、表記が多少ぶれるのは仕方がないけれど、今は多様性の時代。さまざまな国からきた人たちがもつ、名前も含めた文化のルーツを尊重することが重要になってきている。その証拠に入団会見時のサンジェルマン側による紹介時も、フランスの公共放送F2でも民間放送TF1でも「エ」を発音せず、本人による読み方を採用している。間違ってもアフリカ系フランス人の名前の発音を参照するのに、英語圏の人がドヤ顔でYouTubeにあげた「Mbappeの発音の仕方」なんて動画にひっかかるのは避けたいもの。言語覇権とはその人の、その国の文化リソースを破壊するものだから。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180712-00010001-elleonline-ent
★1がたった時間:2018/07/12(木) 08:14:41.93
※前スレ
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1531350881/ ロードショー ケビン・コスナー
スクリーン ケビン・コストナー
ロードショー パトリック・スウェイズ
スクリーン パトリック・スウェイジ 日本語も海外でめちゃくちゃな発音されてんだからいいだろ 英語圏あたりの実況を聞いてムバッペだと思ってた自称海外サッカー通
しかし本人の発言はエムバペ
エム○ ム×
バペ○ バッペ×
とムバッペは正しいところが一つもない完全な間違いであることが判明した
自称海外サッカー通も次々に降伏しエムバペ派に転向したが残党がまだゲリラ戦を続けている フランス人がエムバペでいいって言ってただろ。どっかの記事で。 正しくはッッペッな
∨
|/-O-O-ヽ| ブツブツ・・・
| . : )'e'( : . |
` ‐-=-‐
/ \
||\ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \
||\\. \ ∧_∧
||. .\\ \ ( ;´Д`) (オイ、なんか変なのがいるぞ)
. \\ \ / ヽ.
. \\ / .| | |
. \∧_∧ (⌒\|__./ ./
( ´,_・・`)目合わせるなって ∧_∧
. _/ ヽ \ ( ) うわー、こっち見てるよ こんにちは。マイケルシェンカーグループのミヒャエルシェンカーです。 てかelle on line てなんだよ
スイーツ(笑)向けじゃねーのかこれ フリット
グーリット
スールシャール
ソルスキア
マドンナ
マダーナ
ニルバーナのカートコバーン
ナーバーナのカートコベイン 日本人記者がいって、カタカナ発音して、本人にどれがいいか聞いて来いよ クリロナはポルトガル読みだとクリスティアーノ ホナウド >>190
ソースなしでドヤられても
自称サッカー痛乙としか言えんな ガーナの独立やったエンクルマだって、
本当はンクルマだから。 バカがドヤ顔で書いてるんだろうな
日本人同士ならわかりやすい方でいいじゃねぇか マフレズマハレズ論争はどっちでもいいんじゃねと思ったけどエムバペは酷すぎるわ 昔アメリカのソフトの選手をかたくなにブストスと表記したテレビ局があったな。
絶対悪意あったろ。 ムバッペで通してたのにいきなりエムバペって言われても困る 大谷がアメリカに行った時も最初はOOTANIなのか OHTANIなのか OTANIなのかバラバラでどれなんだってインタビューで本人に聞いて
大谷がいつもOHTANIって書いてるっていってそれでOHTANIに統一された
本人に聞くまでどれがダメなんてないだろ
誰か日本人がインタビューして最初にその質問してからメディアが統一すればいいだけのこと 本人がエムバペって言ってるんだからエムバペでいいよ >「M」と「b」を決して分けて発音してはいけないらしい
いっそのこと「バッペ」で良いわ サザエさんのはフガフッフなのかフンガフッフなのかンガフッフなのかンガグッグなのか ベッテルなのかフェテルなのか
川井さんはベッテルと言い、産経新聞はフェテルと書く マジどうでもいい
城島がジョージマッケンジーになったからって誰も文句は言わない
呼びやすい表記でいい 城はスペインだと
ソニー・ホー
カズはどこかだと
カスー 英語風の発音じゃないか?
フランス人が発音しているのを聞いたが、「ンバピ」って感じ。 ビンス・マクマーン⇒ビンス・マクマホン(´・ω・`) 「チャン・チンポ!」
これで埼玉スタジアムが静まり返ったことがあります
「チンポン」とか「チーポ」とかにしてほしかったです(///∇///) NやMが語頭に単独で立つのはスワヒリ語などのバントゥー諸語によく見られるね。 呼びづらいからピッピとか呼ばれてる日本人よりマシ。 >>184
名探偵モンクも本来はマンクに近い発音だけど吹替での言葉の繋がりによっては放送禁止用語に聞こえる可能性があるからモンクだしな >>172
子供かw
外来語ってのは最初に伝え聞いた人が誰でどのように紹介し
どのような人々がどのようにそれを使うか、によって変わるんだよ
日本に限ったことじゃねえ >>246
pipiでおしっこだぞ
日本の感じだと小便小僧があだ名 ンバッペまたはムバッペでいいんじゃね?
日本語読みしたほうがいちばん自然。 結論エムバペでいいんだろ?だってもう定着しちゃったし。 >>1
マトモな文章書けないのか?
結論はどこよ?? とりあえずエムはおまけでバペの部分だけ力強く強調した発音しないといけないみたいだから
カタカナ表記だとムバッペのが発音的には通じそうだな どうだっていいよ
うぜえな
エムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペエムバペ(^^v ヒロユキだってフランス行けばイホユキみたいに呼ばれる
そういうのはしょうがない >>1
結論は何なんだよwww
何が言いたいんだよこいつワロタ >>265
ェ厶バッペって現地民が発音してるからだろ
ただそれを言い出すとシャビはチャビにしないといけないのに
日本人はシャビって呼んてるよな
つまり一貫性がない事が最大の問題
現地読みと英語読みが混在している
つまりメディアがアホ アメリカ人はGPライダーのウィルコ ・ズィーレンベルグの事を
ザイクルバーガーとか呼んでたよな
言語が違うのだから仕方ないよね >>268
英語圏じゃないのに英語読みで統一ってのがまず無理がある
英語由来のカタカナ語ですら発音に対して表記ゆれまくりなんだから >>269
クリスティアーノ・ロナウドをロナルド、ブラジルのバケモノはホナウドと呼び分けてたか? いい加減中国人選手の名前を日本語音読みで無理矢理読むのやめてほしい こいつが言ってることは間違ってる。このキリアン・ムバッペはフランス人でフランス代表なんだから、フランス読みでも問題ない。寧ろフランスを軽視してるのはこいつ。
もし中国人の「周」が日本に帰化して「しゅう」と呼ばれた時に、「彼の名は元々中国のなんだから「ちゃう(だか、ちょう)」と呼ぶべきだ」とか言うと、完全に日本と日本語無視でしょ。
逆も同じだよ。日本人の安倍さんが中国に帰化して「アーベイ」として活躍した時に「アーベイ」と呼んで何の問題があるのさ
このキリアン・ムバッペのフランスの名前はエムバペ。だからエムバペでいいんだよ。 東洋人の名前を逆さまに読むの、いい加減やめろ。
太郎山田とか、見た目からしておかしいだろ。
名前っつーのは家族が心をこめてつけてくれたものだ。
外人が勝手に逆さにしてんじゃねーよ。 昔Jにいたエンボマも"ンボマ”が発音は近いらしい
仏のカンテもエンゴロ・カンテより"ンゴロ”・カンテらしい >>274
書いてあるのを書いてあるままに発音するのは世界標準なんだぜ? 日本人的にはこの綴りだったは普通に“ムバッペ”だな… >>276
五輪のような世界大会だと
姓の方が前にくるんじゃなかったっけ? >>276
あれ絶対に毎回起こるのは日本人だけなんだせ?中韓とか独の姓名の順はそのまま呼ばれる事も良くある。「ジョンウン・キム」じゃなくて「キム・ジョンウン」呼びも多い。
なんでかって言うと、多分日本だか文科省だか外務省が国外ではそうするって方針だからだと思う。多分外国の責任じゃない。 >>274
学校でも日教組の影響で
昔は、シナの偉人とか日本語読みしてたのに
最近はシナ読みさせてるらしいな
例えば、毛沢東(もうたくとう)っているじゃん
これをシナ読みさせて マオ・ツォートン
って読ませてるそうなw
ニュースとかでも
北朝鮮問題でも平壌(へいじょう)でいいのに
ピョンヤンって読むからなw
日本語読みでいいんだよ本来。 >>277
昔、某クルマ雑誌に寄稿していた某F1チームのエンジニア(日本人)さんがセナの正しい(に近い)日本語表記は「ェヤトン・センナ」だと言ってたなぁ… >>284
日本も結構前に姓名順序そのままになったよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています