【サッカー】W杯フランス代表キリアン・ムバッペを「エムバペ」と表記してはいけない理由★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
7/12(木) 7:22配信
W杯フランス代表の弱冠19歳、キリアン・ムバッペ。現在、日本ではカナ表記で「エムバペ」とするメディアが優勢。だけど実はこれはには問題がある様子。理由は以下。
Mbappe はアフリカ系(母方のアルジェリアもしくは父の母国カメルーン)の姓。よって表記は本来の音を、おそらくフランス領だった時代にフランス語のアルファベットで表現したもの。だとすると、仏語表記から探った読み方よりも、本人や家族が発音にしているように「ム」から始まるのがもっとも正解に近い。しかもアフリカ系フランス人たちがSNSで指摘しているところによると、「M」と「b」を決して分けて発音してはいけないらしい。
ではなぜ余計な「エ」が付いてしまったのか。 仏語には「M」とその直後の「b」とで始まる単語はまったくと言っていいほど存在しない。読みづらい、発音できないし、なんだか気持ち悪い。
だったら「M」を「エム」って読んじゃおうぜ! だってほら、本人が自己紹介するときもキリアンの「ン」とムバペの「ム」の間に何か母音入ってるじゃん! 絶対「エ」だよ! フランス語だと「エ」がないと成りたないよ。もう「エ」ってことにしちゃえばいいよ! という人も出てきた。
これはよくあることで、たとえばアラビア語圏であるアルジェリアのMzab(ムザブ)人のことを、「Mzabite」と表記していたのに、「M」と「z」の間に母音が入っていないのは仏語として成立しないため、いつの間にか読みやすいように「o」を入れて「Mozabite」と表記するようになってしまったり……。言ってみれば日本語で「Venezia映画祭」が発音しづらいのでいつのまにかまったく違う音の「ベネチア映画祭」表記がマジョリティになってしまったのと似ている。
「エ」付きは見逃したとしてもまだしかし、「エムバペ」表記には問題がある。なぜなら「m」はあくまで「ン」だから。英語でも唇を閉じる「b」「p」など破裂音や「m」など唇を閉じる直前の「n」は特殊な場合を除き自動的に「m」の口になるので、「ム」の音になるが、あくまで子音のみ。ところが、これを「ム」と表記してしまうとどうなるか? 日本語の「ム」を正しく読まなければいけないアナウンサーたちはどうしても「m」の音に母音を付けざるをえない。仏語で表記すると「me」もしくは「mou」に近い音になってしまう。
ただでさえ元々の発音に「エ」が添加されているのに、「エムバペ」をアナウンサーたちが必死で滑舌よく読めば読むほど、本来のMbappe から遠ざかり、Emoubappeと書かれたものを発音しているかのように聞こえてしまう。それが今の時代SNSに載って世界中に発信されてしまうのだ。もし怠惰なフランス人が読んでいるように、頭に「エ」の付いた発音を表記するなら「エンバペ」と表記した方が正しい。同様に「ムバペ」もMoubappeに聞こえるので、「ンバペ」のほうがいいが、本人の発音を基準にすればこちらのほうがまだマシ。
ちなみに小さい「ッ」が入るのか問題も勃発しているようだけれど、これも音のリズムからして入っても間違いではない。子音が重なる「ff」「pp」などは平時では「ッ」の音は入らないけれど、勢いが付いたとき、特に中継など早口で繰り返すときは入てしまうものだから。そしてなによりも、「ムバペ」とすると「ム」が強調されてしまうところ、「ムバッペ」では「バ」がより強く発音されることで、「ム」に付属する母音が弱まるという効果がある。
いずれにせよ言語は想定外の名前に弱いので、表記が多少ぶれるのは仕方がないけれど、今は多様性の時代。さまざまな国からきた人たちがもつ、名前も含めた文化のルーツを尊重することが重要になってきている。その証拠に入団会見時のサンジェルマン側による紹介時も、フランスの公共放送F2でも民間放送TF1でも「エ」を発音せず、本人による読み方を採用している。間違ってもアフリカ系フランス人の名前の発音を参照するのに、英語圏の人がドヤ顔でYouTubeにあげた「Mbappeの発音の仕方」なんて動画にひっかかるのは避けたいもの。言語覇権とはその人の、その国の文化リソースを破壊するものだから。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180712-00010001-elleonline-ent
★1がたった時間:2018/07/12(木) 08:14:41.93
※前スレ
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1531350881/ >>285
英語圏のニュース見ない奴はそれでいいだろうけど
普通は困るんだよ
日本語読みとか混乱させられるだけで不必要なんだわ >>288
全然こまらんだろw
日本人が見てるんだから >>287
まじで?それは失礼。どういうきっかけがあったの? >>290
だからそういう奴はいいだろうけど
海外ニュースを見たり外国人と話す奴は困るって言ってんだよ
何で二回同じこと言わせてんだよ >>285
中国と韓国・北朝鮮は違う
中国とは名前の読み方はお互いの国の読み方で通すと合意がなされて今もそれが継続してるだけ これは理由になってないな
こっちが呼びやすい形で呼ぶのが正しい >>274
それは歴史的な国際問題なんで俺らの一存では変えられん
CJKでお互いどう読んで書くか決めようぜ会議があって
中国では
日本人も韓国人もそのまま表記で、読みは中国語にする
日本では
中国人も韓国人も表記は日本の漢字、読みは日本語にする
韓国・北朝鮮では
好きにする
と取り決めした
ただ日本国内で、俺の名前を日本語読みすんな!って訴えた韓国人が出たので
それ以降は、韓国・朝鮮人はコリアン読みすることになった
だから古いニュースを見ると全斗煥あたりまでは
「ちょんどふぁん」ではなく「ぜんとかん」と言ってるものがある まあほぼワールドカップの時以外は話題にしないから発音しやすいやつでええんじゃね >>292
かなり前にニュースでやってるのは見たけど理由は忘れたな
10年ぐらい前から中学の教科書もohtani shohei is cool.ってな順番になっているんじゃないかな?
ただまだ一般的には過渡期だね
日本はそのままにしようとしてるけど、海外ではまだまだ逆のままがほとんど
言われてる通りキム・ジョンウンはそのままだけど
シンゾウアベだしね 本人がエムバペって言ってんのになぜこういう話になるんだろ? カペッリーニをカッペリーニと表記するイタリア料理店を信用するな >>299
中国、朝鮮はアメリカでもそのままが通例になってるな
ジャッキー・チェンもアメリカでは
ジャッキー・チャン・コンサンだし フランス人だからフランス読みだろ
ましてやフランス生まれのフランス育ち
1は死ね >>1
うわあコレは恥ずかしすぎるだろ
こっちが赤面しちゃう
例えるのなら独学在野の中年が因数分解を発見したってドヤ顔で報告するようなもの
しかも結論が間違ってる
中学、あるいは高校レベルの漢文古文の内容だぞ
なぜ日本語が中古漢語の化石呼ばれてるかも知らなさそうw
恥ずかしい そういやジダンをジダヌって言う奴が昔はいたなあ・・・
気取ってんじゃねーよ、と フランス育ちのフランス人のフランス代表選手の名前はフランス語読みすれば良い
それで外国育ちや帰化人の例外も有りとすれば良いだけ 2002W杯では局によってノイビル ノイビレ ヌビルと発音バラバラで混乱した思い出 ジダヌという読みとエンバペという読み方は等価だろう
二人ともフランス国籍なんだから
オリジナルのアルジェリア語だとジダン、
カメルーン語だとンバペ
になるわけだけど 日本式ローマ字ではShinbashi が
英仏タイプのヘボン式ローマ字だとShimbashi
となるが
日本人で誰もシムバシと読む人はいない
この人の名前もMと書いても日本読みではンかエンと読むのが正解(ただしBの前で口を閉じるのでMに聞こえる) ダンチヒとダンジグ
絶対ダンジグの方がカッコイイし読みやすいのに、みんなダンチヒって言ってたな・・ 久子(hisako)さんは、アメリカに行くとハイセイコーと呼ばれるってネタをふと思い出した >>1
本人がエンバペっつってんだろーが!
なんだ?このオナニー記事は??? >>315
>ヘボン式
これ中学のときからずっと謎
なんでここだけ「へっぷばーん」ではなく「へぼん」としたのか >>300
海外サカオタレベルでムバッペが浸透してて、損切りできないんだろう
よくある変化を認められない老害の一類型 グリーズマンがフランス語読みのグリエズマンにしてもらえないのは何故か エムバペが自分でエンバペってはっきり言ってんだがwwwww
長文書いて馬鹿晒してんじゃねーよw コロムビアと書いてコロンビアと発音
エムバペと書いてエンバペと発音 >>8
当時は黒ンボに気を使う必要無かったから
>>1の記事の出どころELLEとかギャグかよってね
ファッション業界とか人権無視の急先鋒じゃん 「本人のルーツに合わせるのが礼儀だから、エムバペが正解」
とかドヤ顔で言ってる奴は大バカっていうことだな
後は好きに呼べばええがな もうキリアンでいいよ
イルハンだってマンスズじゃなくイルハンだったんだし この間本人に聞いた時はどっちでも良いよって言ってたけど、まわりがぎゃーぎゃーうるさいわな 日本人的読みやすさ エムバペ
本人の発音 エムバペ
自称海外サッカー通 ンバッペ 元ガンバのエムボマも本当はムボマだったらしいしアフリカの名前は難しい
逆に外国人から見ると日本人の名前も呼びにくいらしいけどな、ヤナギサワとかw この記事書いた人、ワールドカップスレで持論展開してた人だなw
キモイわ ムバッペはエムバペなのになんでヌゾンジはエンゾンジじゃないの アフリカによくあるフランスからルーツの国の代表にという場合に読み方変わらないのがいいや >>86
元々の発音からおかしいって書いてあるやん
文盲? アメ公とかジャップはLが発音出来ないとかいつも鬼の首とったみたいに騒ぐけど
あいつらはあいつらでりゃりゅりょと言えないからな
スト2のリュウなんてリユウーとかライユーとか言われてる めんどくさいな!もう( ゚д゚)、ペッでよくね? いずれにしでも名前がしっくりこないから本当の意味でスターにはなれないよ 「ンバッペ」を日本人なら簡単に発音できる
ちなみに多くのフランス人は「ホテル」を発音できず「オテル」になってしまう >>336
それはちょっと違うだろ
ハッサン・ヌダム・ヌジカム Hassan N'Dam N'Jikam
フランス語妥当アッサン エンダム エンジカムってところだから比べるとこが違う
あと内山が負けたコラレスもヘスレルコラレスなのにテレ東はジェスレルコラレスって言ってたな
ヘススナバスとかもジェススナバスって言うんだろうなw
最近は全くわからないけどプロ野球も結構酷かった記憶がある
アメリカ国籍じゃないのにゴンサレスをゴンザレスと言ってたりディアスをディアズとかもなかったっけ
イグアインがいたらヒグアインだったりセルヒオがセルジオとかになるんだろうな >>337
ミケル
ミハイロ
ミチェル(サルガド)
ミカエル(ラウドルップ) どうでもいいな
2つに一つだな
音を聞いて、それに一番近い表記にする
か
ローマ字→カタカナという日本語読みの前例に倣う キリアンは声にしてはならない禁断のワードか何かなのか そんな昔じゃなくて2000年くらいだったけど南アフリカ代表にノンベテっていたよな
あれは最初からノムベテじゃなくノンベテって言ってたと思うしエンバペでエンボマとノンベテがすぐに浮かんだ ドログバも現地じゃドロバだからな
ロナウジーニョもホナウジーニョ >>372
発音は「ア」だけ。
後ろは声にならない声。 いい機会だからエネイブル(去年の凱旋門賞馬)もイネイブルに統一してくれ >>371
日韓ワールドカップに出てたと思うし、なによりシドニー五輪で日本と対戦したよね
マッカーシーとかフォーチュンとか有名な選手がいた時代だったかな
ノンベテは速かったな >表記してはいけない理由
ここまで言うからには差別や侮蔑に繋がる問題でもあるのかと思ったら・・・
「母国語読みが正しい」という1行で済むをよくここまで長々と・・・
じゃあ、習近平はシーチンペイと発音すべき!とか言うのか?
逆に中国人が蒼井そらを「ツァンジンコン」と中国語読みするのは失礼だ!
と、“他人が” 注文つけんのか? >習近平はシーチンペイと発音すべき!とか言うのか?
いいじゃん
チンペイの何が悪いのか
チンペイと呼んであげるべきだ
むしろ呼ぶべきだ シュウキンペイはまだ良いぞ
リコッキョウなんて中国読みを仮名表記にすると「リカちゃん」だからな
リコッキョウの悪い人相見るたびにリカちゃん人形思い出して爆笑よ 中国語と韓国語は取り決めがあるでしょ
日本⇔中国間ではそれぞれ漢字を母国語読み
日本⇔韓国間ではなるべく現地の読み方に近づけて表記
で決まってたはず CLで活躍して出て来た時はずっとムバッペって言ってただろ
何でW杯みたいにニワカが騒ぎ出したら呼び名変えるんだよ フランス人て英語で書けっつってんのに
フランス語混じりになったりするよね
ものぐさだから仕方ない >>17
ベルディハさんは本当にどう発音したらいいんだ
バーディで通じるんか ンバペは日本語じゃ言いにくすぎるからェンバッペくらいでどう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています