日本人「I'm fine, thank you. And you?」 アメリカ人「それマジでダサいからやめろ」
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
日本人がやってしまう「ダサいあいさつ」
英語がなかなかできないのは、頭の中でいちいち日本語から英語に訳していたことが原因の1つでした。このプロセスを通すと、
会話のタイミングがずれてしまって自然に話せません。この過ちを犯してしまうのは日本人に限ったことではなく、
ほかの国の留学生たちも同じでした。
こうした事情をよく理解しているプレップスクールの英語の先生は「外国語を話すときにいちばんやってはいけないのは、頭の中で訳すことだ」
といつも留学生にアドバイスしていました。
「英語で考えて、英語で発信する」
これが上達のコツであり、そこを意識して、僕は普段から可能な限り英語で考えるように習慣を変えていったのです。
普段の生活では、チームメートという会話の相手がいたので、英語の学習環境は抜群によかったと言っていいでしょう。
チームメートとの会話で最初に覚えたのは、若いだけあってどうしてもスラング(俗語)が多くなりがちでした。
実際にアメリカに来てみると、スラングは下品なものからウィットにとんだものまでさまざまな形式で使われており、驚くことがよくあります。
また、あいさつに使われるフレーズも実に独特で、最初はよく戸惑ったものです。
アメリカ生活が始まった直後、僕は中学校の英語の授業で習ったとおりのあいさつをしていました。先生たちに「How are you?」と聞かれれば、
「I'm fine, thank you. And you?」と返していたのです。これが日本で習ったあいさつの基本でした。
ところが、バスケットボール部のチームメートとつき合うようになると、すぐにあいさつの仕方を“矯正”されてしまいます。
「雄太、いいか。あのあいさつだけは絶対にやめておけ」
なんといきなりの全否定。
彼らは、「How are you?」と聞かれたら、「Good. You?」だけにしろと言うのです。
「こっちのほうがクールだろ。『I'm fine, thank you. And you?』はマジでダサいから、あれだけはやめろ。わかったな?」
こんなふうに、念を押されるほどでした。
全文
https://toyokeizai.net/articles/-/306593 普通にマイネームイズって言ってたぞ
もうお前らには騙されん This is a pen.
Call me taxi. >>850
日本人は思い込みが激しい。
少し笑われたからって、そんな古風ないいかたじゃないから。 まあ、英文を見ただけでも丁寧過ぎると分かるよな
間違ってはいないのだろうが、校長先生に訊かれて返答するくらいの感じなのか
「私はとても気分が良いです
わざわざご丁寧に有り難うございます
先生は如何ですか?」 明らかに語学初心者のそういうミスは許されるだろ
勉強してきました!みたいなやつがそういうミスすると笑われるかもな そもそも今どきHow are you?なんて聞かないだろ
Hey! What's up?
Not much.
でよろしい warusouna yatsu wa daitai friends こういう所に拘るから話せるようにならない
大事なのはとりあえず話してみる事
you can fack me . 洋画見てると割と英語を覚えてくる
プッチュアハンズ!とかダウンオンニーズ!とか
テイクレスポンシビリティとかも頻出 >>839
某は・・・And you?の箇所は習ってはおらぬ・・・ >>819
How's going? では何が? って聞かれるよ 日本語でも調子どう?なんてなかなか使わないじゃん
Hiとかhelloとかheysiriでいいと思います >>863
日本語がよく解るダメリカ人が、日本人の喋るHow do you do?が「ハイドードー」に聞こえてボロカスにキレた話を思い出した 高校の英語教師が必ず
ハローエブリワン!ハウワーユーからこのやり取り強要してたな
スネ夫と花輪くん混ぜて2で割ったようなキャラクターだった
これ、英語教師として公費で留学までした教師が偏差値75の高校でやるんだから終わってる >>865
(´・ω・`)ショボーン (´・ω・`)ショボーン このI'm fine以下の言い方って言い方としては何もおかしくない。
ただ日本語でもそうだけど、元気ですかって聞かれたら、
元気です、ありがとう。あなたは?
なんて教科書的な言い方するかって問題。
日常生活で元気?って聞かれたら、
まあまあ、とか悪くねーよ、とかもっと
普通の言い方するだろ。 >>874
そう
ウはもっと口すぼめてつき出す感じなしないとダメ
日本語のウは口がだらしなく開いてる 映画見てると中国英語のlong time no see
がめちゃくちゃ出てきてビックリするわ イギリス人のネイティブからはhow are you doingがどこでも使えていいって言われたな
カタカナにするとハヤドゥィン?って感じ >>809
それは、実際に言うハメになったらハズかった さのばびっち
ふぁっくゆー
ふぁっきんっよあまざ
どんちゅあんだすたんた
おすとあんでる
ぱんにはむはさむ こないだ、ツイッターで、could と、would の違いを講釈してるのがいたが、例文二つ並べて訳語つけて終わりで、アホかと思った。
日本語訳しれただけでわかった気になられても意味ないし。
Would you 〜〜って言った場合と
Could you 〜〜 って言った場合とで、
反応がどう変わって来るかとか真剣に考え無いと。日本語訳は意味ない。 fine
good
not goot
soso
not bad
bad 日本語も主語省略したほうが自然だもんな
よく英語と日本語の比較で主語がどうたらってあるけど
英語もthank youもそうだけど気づいてみれば主語省略だもんな。 幼稚園から行ってた英会話塾でもこれだったんだが
会話ベースで文字を書かなかったから呪文のように言ってた
遅刻した時はこう消しゴム忘れた時はこうと動物や物の名前と同じように教えられたから中学で文字で見てやっと綴りがわかった 昔は「Rains.」だけで雨が降るを表していたんだってな! ドイツ語でも口語だと主語省略して動詞から始めたりする >>895
Mama,just killed a man,
Put a gun against his head,
Pulled my trigger,now he's dead,
確かにI使ってないな、あんなに1人称のIは大文字だから間違えないように習ったのに とても元気でございます。あなた様は如何ですか?
みたいな感じで堅苦しく聞こえるのかしらね 海外旅行で漢字圏出ると英語必須になるよな
現地語もだが、最低限の英語出来ないと詰み掛ける ほーんのちょっとくだけた英語もマジ分からん
小学生レベルのブロークンイングリッシュもサッパリだ
↑
たとえばこの日本語、お国で日本語習った外国人にはちょー分かりづらいのと同じで 同じ英語圏外のガイジンと英語で話すのはらく
お互い教科書英語で発音も下手だから
アメリカンがフリーに話す英語はむり、わかんね しかし、よく分からんのは、子ども7才が通う英語塾のネイティブはなぜか教科書英語を教えとる…
マイネームイズって
「ちがう、今はそんな風に言わねんだ。アイムでいい」
「だってキャサリン先生がそう言ってたもん」
なんでだよキャサリン アメリカのディズニーランドにあるマクドナルドで
並んでた他の客には無言だったので安心してたら
不意討ちみたいに俺の時だけ英語教師と同じ挨拶してきやがったから
条件反射で言うぐらい刷り込まれてたわ
ほんとに恐ろしい。あいつら日本人を見たら
これを言えみたいにやってんじゃねぇだろな I'll work hard while you're gone.
アォワカードゥリユア、ゴーン
はぁ? 近所の英語幼稚園はいつ見ても誰も日本語を喋っていない
日本語下手な子どもが増えないか懸念 国際線で何を飲むか聞かれて「アイアムオレンジジュース」と言ったのは誰だったっけか これは完全に間違い。”good,you?”的な答え方をするのは庶民下層階級。英語圏は現実に今でも階層社会だ。
I’m fine thank you, and you?は英語圏でもちゃんとした教育、しつけを受けた階級の答え方で、下層階級がnot coolと思うのは当然だがせっかく下層階級でない英語教育を受けたのだからそれを維持すべき。
だいたい英語ができる=下層階級のスラングができるのような初心者留学生的な認識では、仕事で英語を使い始めたとたんに破綻する。付き合う相手によって英語は全く異なる。 Is this a desk?
No, he is ken Fineが度合いが広くてが日本人の思ってるFineとはニュアンスが違う
それならGoodの方がいい インドネシア行ったらビーチで商売してるヤツらが人通る度にニッチェル!ニッチェル言うからこの辺ニッチェルさん多いなとか外人みんなニッチェルってあだ名で呼ぶのかよ、それ挨拶なんか!って思ってたら数日してneed chair?と商売していることに気がついた。 だってさー、英語の授業の起立礼の代わりにやらされたんだから覚えるじゃん トムなのかペンなのかいちいち聞かないとわからない英語ほんまくそ >>923
英語の授業は
"Stand up!"
"Sit down!"
てやってたわ。特に Sit down はかなり乱暴な表現だって後から知った how’re you doing?
hi how are you?
と返したら怒った教師がいたなあ
どんだけ英語疎いんだ >>932
気取った言い方だとhow do you do.って挨拶だな
ご機嫌いかが?の返しにご機嫌よう!って感じのイメージでいいよ
どちらも正しいよ 英語使う相手がいないから覚えられないんだよな
1年中ブロンド少女とセックスしてれば英語ペラペラになれるはずなのに残念 >>31
ほとんどの外国人が、メールすると日本人みたいな英語を使うよ。 占領国による愚民化政策を、いつまでも踏襲する国が有るらしい 黒人って何でみんなホビーオロゴンみたいなしゃべり方なの?
この前、黒人のお母さんが子供に
「ナニヤッテンノ、バカジャナイノ?」
「ホラ、シロイセン(の内側を歩け)シロ!シロ!」と怒ってたんだけど
ボビーオロゴンそっくりのしゃべり方だったよ。 日本英語は外人の話すカタコトの日本語みたいなもんだろ >>111
それなら まず自分の近況報告や予定をつげてから
こちらに and you? で質問なげろってなる。
実際にメールしてるとほとんどが、日本の教科書で習うような会話の返しになる。
中国語の授業でも言い回しは、同じだった。 なんでも意味持たせたがるなwww
whats up のwhatは・・・とか言い出すぞ、これ >>942,948
そりゃキミが相手してもらえる外国人がネイティブじゃないってだけやん レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。