つづりの難しい英単語 「Ichtchyosaurus」「Peristome」「Unnecessary」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英単語暗記のコツは? 「スペリングビー」NYから出場の4人
【25日付ニューヨークタイムズ】英単語のつづり暗記大会、「スペリングビー」の全米大会が29日からメリーランド州で始まる。参加
者は516人。ニューヨーク市からは予選を勝ち抜いた4人が出場する。
「単語と定義を書き出して学ぶ」と話すのはダンテ・マリナッチ君(11)。「たとえば南フランスの料理、Cassoulet は、Casserole
(キャセロール)の音を連想して記憶する」と、複雑な単語の暗記のコツを話した。「たくさん疑問を持つ」ことで暗記するというのはニール・アイヤーさん(13)だ。「語源、別の発音、定義は? 時間があれば、文脈の中での使い方も考える」と話す。
イラナ・プロップさん(13)は、ブロードウェーのショーが暗記の役に立ったという。「オクラホマ!」の公演を参考に、Elixir(万
能薬)や Surrey(2座席の馬車)など南部特有の単語を覚えたという。「英語が大好き」というエリザベス・シュバーツさん(13)は、医学や植物学の用語を学び、「読み書きの力が上達するにつれ、世の中のこともよく分かるようになった」と話した。
4人に最もつづりの難しい単語を挙げてもらったところ、Ichtchyosaurus(イクチオサウルス)、Peristome(囲口部)、Unnecessar
y(不必要な)、Flittern(カシワの若木)という回答が返ってきた。
https://www.dailysunny.com/2018/05/29/nynews0529-17/ 昔この手の記事でミシシッピが一番難しいと見た記憶が >>99
で、何故か英語の方にエンタープライザーとアントレプレナーと、よく似た言葉が2つあるのは
何故だろうとは思わなかったのか。 >>88
B'zのcrazy rendezvousで覚えたw ついでにopportunityもw opportunityってきくとすぐ楽天思い出しちゃうんだよなあ
罪な奴だぜ AndersenとAndersonは難しいと言うかnativeには区別がつかない
逆に英語の下手くそな日本人は絶対に間違えない
音で聞いただけで鬼頭と紀藤を区別しろと言うようなもの >>96
表音文字なのに発音しないって
綴り変えようみたいな話は出ないのかね 菊門の名詞形としてanusではなくanalを用いるやつは低学歴 >>95
黙字で発音しない
leopardは“o”が黙字でレパード
低能アパレルファッション業界(笑)はそんなことは知らないからどの雑誌見てもレオパードとやっている
U.S. Marine Corpsはマリンコアで“ps”が黙字
低能オバマが演説で“コープス”と言っちゃったのはあまりに有名
よりもよってコマンダーインチーフがやるとシャレにならない
コープスだとcorpseが死体の意味なので >>111
そのぐらい英単語は園児でも知っている
稚拙かwwww cutter ← 楽勝
canoe ← うーん、なんとか読める。
yacht ← は? necessaryは、2回書くのがcだったかsだったかで混乱する 同じ発音なのにつづりが色々ある英語
同じ漢字なのに読み方が色々ある日本語
習得の面倒くささはどっちもどっち entrepreneur rendezvous
フランス語が元の言葉に多い気がする >>107
出なくはない
でもなかなか進行しないね エプロン apron
メテオ meteor
その他超多数の単語
読み方をカタカナにして定着させた奴、懲役700年の刑だろ・・・・
>>13
つ イタリア語 ダイの読み方を必ずディに言い換えるのは何故なんだろう
diasporaをディアスポラとか
人名ですらアイアンマンのObadiahも
カタカナにするならオバダイアなんだけど吹き替えだとオバディアオバディア言ってるし Aggregatibacter actinomycetemcomotans "e"でいくらでも単語をくっつけられるドイツ語よりずっと読みやすい
Donaudampfschiffahrtselektrizitaetenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
ドナウ汽船電気事業本工場工事部門下級官吏組合 >>125はdirectをダイレクトと言うタイプの人か どっちが正しかったっけ?
valgoar
valgar
俗悪 foyer
日本語でホワイエホワイエってよくきくけど、つづりはコレ。
foyerでなんでホワイエやねん。ちゃんと発音通りに、ホイヤアーって書けよ。
けっきょくは二度手間になるんだよ。
ビタミンビタミンていうけど、ヴァイタミンや。
チェンジもチェインジや。 reverieもリベリーじゃなくて、リバリー(幻想
sereneもセレナじゃなくて、セリーン(晴朗、のどかな
そういや、フランス代表のリベリーって今回も出てくるのかな? シルエットシルエットてもう日本語だけど、
つづりは
silhouette
こんなもの読めるか!
シルホウエットスルホウエットや waist ウエイスト いわゆる日本語のウエスト(腹回り
waste ウエイスト 荒れた、浪費する
ほんと二度手間。
こういうカタカタ表記を禁止にして英語教育しろよ。 結局文脈が一番大事なんだろうな
外人の喋るカタコトの日本語をなぜ日本人は理解できるのかといえば、それは文脈から
内容を推測してるから
発音なんて多少違ってても問題ない
実際地域どころか人によって発音は変わるしな >>140
元々はフランス語で、霊感とか粋とか、優れたものの意味で、英語にとっては外来語の筈だが、
英語の方では万能薬とか賢者の石とか、いささか怪しげな意味にすり替わっているんだな。 日本語ワープロは難しい漢字も読みを入力すれば正しく書くことができるけども英語ワープロは正しく単語を書くにはどないして入力するんだろう
タイプライターみたいに打った文字がそのままで変換とかはしない? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています