英語は正確に約さなくていい。フィーリングで理解して良い。 [194767121]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人の英語能力が低いのは「正確に訳そう」とするから 目指すは「英語で理解しているから日本語に訳せない」境地
https://approach.yahoo.co.jp/r/QUyHCH?src=https://news.yahoo.co.jp/articles/496baa3337944a016ab1e086e41faebe0156a227&preview=auto あと5年もすればAIの方が圧倒的に翻訳技術高くなるから英語は不要になる >>1
正確に訳せとアホな教育を続けてきたのがクソ文科省だろ 教科書を綺麗な発音で読むのに日常会話出来ないとか意味ないよな
丹羽哲郎みたいな発音でしっかり喋れる方がいいわ シャルル・アズナヴールの「帰り来ぬ青春」は歌う人ごとに薬が違う 底辺労働者ではなくインテリ用の英語教育なので誤訳は許されないよ Feelings nothing more than feelings trying to get my feelings of love フリーズとプリーズ聞き違えるような大事な所はしっかりしてあとはもっと適当でいいと思う 英語⇒日本語も、日本語⇒英語も超難しいから、「翻訳」するのはなるべくやめた方がいい。 そのうちAIが完璧に訳してくれると思う
命名 ほんやくこんにゃく その通り
いちいち訳してたらいつまで経っても使えない
単語を聞いた瞬間頭にイメージが湧くようになれば良い リメンバーパールハーバーの同時通訳止められなかったのか >>22
正確な訳ってのがあれな時点で、色々突っ込んでしまうわな それな。だから日本人は英語駄目なんだよ
単語と動詞と主語が適当にわかれば大体いける
仕事の関係ですっかり英語ばかりの生活になったが最初の1年はそれで乗り切った
マジで英語圏で半年なんとかなればあとはどうとでもなる
高卒の低学歴が言うから間違いない 英文マニュアルなんて、なんとなくで理解できるもんな フィーリングで仕事してたら痛い目見ると思うけど
ai翻訳も結構適当で誤解の原因になるから、結局文法は大事だよ
ガイジンの英語は結構適当なものもあるから、「こういう意味か?」なんて確認が必要なこともある >>31
そお?もうずーっとフィーリングで仕事してるけど、困ったことないな。
まあ、微妙な内容は必ず書きおこして確認するけども。 いちいち訳してたら会話じゃ追い付けないから訳す必要はないけど、フィーリングとか言ってたら正否ひっくり返ったり、条件なのか行為なのか分かんなくなるぞ
DeeplとかGoogle翻訳が時々そんなんなってる 所詮近い言葉を当てハメてるだけだしテキトーでええんやでーフィーリングは大事 ある程度読めると思ってても自動翻訳かけると、え?そんなこと言ってたのってなること多すぎるんだわ >>39
そういうときは自動翻訳のほうがおかしいケースが多い印象だが 日本語は主語を略せるせいか翻訳にかけるとyouとかweとかtheyとかブレッブレで逆にダルいんよ During a meeting with John F. Kennedy, the Dutch Minister of Foreign Affairs Joseph Luns was asked about his hobbies. He said: “I fok horses”.
Kennedy, who was very surprised (of course), asked: “Pardon?”.
Luns replied “Yes, paarden! (horses)”
The confusion comes from the Dutch words ‘fokken’, which means to breed and ‘paarden’ which means horses. >>41
そういうのは和文の方を翻訳しやすいように細工しとくんだよ
てにをは省かないとか主語・目的語もちゃんと書くとか、漢字・句読点で区切り分かりやすくしたり 日本の英語教師は同じ文意でもTPOの表現分けできないレベルじゃないの? ちょっと面白かった英語の例文
フィーリングで訳せるか?
You're blind to the blue Pacific water and glaring sun as your entire face is buried in Sofia's bosom—you're motorboating on a motorboat!
まぁmotorboatの意味知ってるかどうかだけなんだけど 授業で日本語に翻訳するからねあれは確かにやめたほうがいいかも 英語で会話してるときはわざわざ頭の中で日本語に翻訳したりせんな
日本語の小説読んで脳内で音が映像になるのと同じで、英語をそのままイメージの中で映像として出力する感じ >>48
よくある↓みたいな訳は最悪だと思う
イエス・ノーひっくり返ってるみたいで
do you mind if i sit there?(そこに座って良いですか?)
no, not at all.(はい、かまいません) 英語の授業は日本語に意訳するより
直訳させてあげたほうがいいよな >>30
あれは非英語圏の人でも正しく理解できるよう、文学的な表現を排除して極めてプレーンな表現で書いてある 戸田なっちゃんの字幕でなんの問題もない
そもそも原語が判らんし 違う言語、文化背景も違うんだから全ての語句に対応する言葉がある訳じゃないからな
正確に訳して意味が通らなくなったら本末転倒 英語に限らずコミュニケーションって、
フィーリング→確認→応答→フィーリングって感じで進むもんだものな >>56
発音し分けられる音は聞き分けられる、って聞いたことある。聞くの難しい人は発音練習したらいいのかも。 >>57
そうそう、素直にそんな感じで直訳にすれば良いものを、英会話本とかだとほぼ確実に混乱する訳になってる >>53
映画は映像シーン内にセリフを入れなきゃいけないから、主旨が変わらない程度に省いてある
逆に言えば、英語は字幕以上に詳細で豊かな表現で言ってる
これは音楽も同じで、英語の歌は我々が想像する以上に詳細で表現が豊か
だから、欧米人がJポップの歌詞を見ると「幼稚園児向けの歌か?」ってぐらいスカスカ >>47
ソフィアとモーターボートの上でモーターボートしやがって >>60
正解
オッパイに顔突っ込んで首振りながら息吐くとモーターボートのエンジン音みたいな音がするのが語源だそうだ
EかFくらいはないと再現難しそうだけど >motorboating
そういうの海外ミームを追っかけてないと身につかないだろうねw >>62
米言語学者がPOPsの歌詞の幼稚っぷりに苦言を呈してる記事を結構前に見たけど 三単現のsつけ忘れ
完了形を使うところで過去形
前置詞の取り違え
この辺やらかしてもだいたい通じる そもそも パンは太る とか俺鰻 とか言語の成り立ちが違うから正確に訳す必要もない Your soldiers are nothing
ただのカカシですな >>6
違うぞ 無礼な英語を教えて欧米の人達から嫌われるように仕向けたんだぞ
Can you speak English? なんて気狂い沙汰だぞ I'm fine thank you.とか塩対応にも程があるw this is a pen.
こんなこと言う機会ってエージェントの尋問受けたときくらいだろ >>71
話せるとは思いますが、あなたは英語を話せる程度の力はお持ちですよね?
ってニュアンスだっけ Your English leaves nothing to be desired.
Google「あなたの英語は申し分ありません」
DeepL「あなたの英語力では何もできません」 大学まで出て英会話全然ダメだったけど、無課金でduolingoを3年やったら、突如喋れるようなってワロタ
英文法とかどうでもいいってこった >>48
レベルによるんだと思う
英語をそのまま英語で理解できるまでは訳すしかないかな、と
リスニングのトレーニングが進むと嫌でも英語そのまま理解する頭に切り替わる >>71
英語圏のサイトググってみろ。普通に使われてる
適当な英語ブログ参考にしてると恥かくぞ
もちろんdo you speak ~でもほぼ同じだけど、こっちだと~が母語かとか普段から話してるかって意味と取る人もいるそうな >>75
こっちで試したらdeeplは「あなたの英語には何の不満もない。」だったぞ 英語ができるようになりたければ日本語で理解しようとするな、英英辞典で英語のまま理解しろって言われたわ >>77
逆にむしろ最初から訳すのは一切やめたほうがいいと思う。
日本語⇔英語を訳すのは難しいにも関わらず、もはや自動翻訳で置き換え可能だから、訓練しても何もいいことがない。 >>48
感情まで翻訳するからな。
あれは本来やらないほうが良いんだけどな。 >>80
そう言う人もいるけど、はっきり無謀、もしくは非効率だと思う
単語レベルだと最初は訳した方が意味取りやすいし、定着しやすい
辞書の訳をまんま覚えられるわけもなく、実例通して何回も見てればニュアンス摑めて言語化せずに分かるようになるよ
カタカナ化してるような単語なら頭の中でわざわざ文章化しないだろ?
ただ、そういう風に覚えた単語を英英で確認してみるのは有用
昔、breakfastを英英で引いてみて、朝飯じゃなかったのはビックリした。辞書によっては朝飯の意味しか書いてないのもあったけど と言っても英標ぐらい読めないと古い原書なんて読めないよ ・中国や北朝鮮の軍隊
21世紀になってから、
外国になんの正義もなく侵略して、
民間人を虐殺したって事実は無い。
・アメリカ、イギリスの軍隊
21世紀になってからも
イスラム世界で民間人を虐殺し放題。
下手すると1千万人以上殺してる。
・ジャップ
アメリカ、イギリスはまともな国!
中国、北朝鮮はキチガイ!!
これを洗脳といわずして、何といおうか A fish said when he crashed into a wall in the river.
Damn! 私はウナギ
Oh!? Are you Unagi?
I'll go for Unagi.
えっ!?どこ行くの? 最近は優秀なAI翻訳アプリやChatGPTがあるから助かるわ
結構微妙なニュアンスも英語で表現できるし、英語の先生要らなくなった >>92
毎日waiwai問題の時に「日本の高校生はウサギのようにセックスをする」ってのがあって、なんだろうと思ってたのだが、後からfuck like rabbitsが「いっぱいセックスする」のスラングだってのを知って納得した >>29
そりゃそうだろ。
その単語がわからんのだ。
日本人の問題は、圧倒的な語彙不足。 聞くだけなら、ある程度フィーリングてかニュアンス次第なのも多いし、それでなんとかなる時も多いけど、↓みたいなのは文法知らないとかなりキツイだろ
Tell me when he comes.
(彼が来たら教えて)
Tell me when he will come.
(彼がいつ来るか教えて)
Google翻訳はいけたけど、Deeplは誤訳しやがった
中学で習うようなもんなのに
そもそも文法知らないと文章組み立てられんは >>71
学生時代にバイト先で教わったのが
self service=「勝手にやれ」 つーか、何処の国の言葉でもそうだよ
そこそこいろんな国行ってビジネスとかしてたから、そんなもん
ただし対面で感情を表せる、読み取れるって条件だけはクリアしていれば、の話だけど I can 〇〇と
I can't 〇〇の聞き分けができない
あいつらなんでこんな微妙なの聞き分けられるんだ? フィーリングで理解はできても、フィーリングで話したらルー大柴だろ >>101
聞き分けてもらう必要がないから発音してないの
続く分で分かるでしょ ムリムリ日本語の正しい流れに変化させようとするから
おかしくなんだよ普通に言葉の順番に理解させるのが良い 日常会話ならそれでいいが、ビジネスなら正確に理解しとけ
痛い目にあったワイが言うから間違いない >>101
日本人は語尾の子音の発音も聴き取りも下手みたい(´・ω・`) 観光立国目指すなら、国民全員英語話せるようになるよう
国は教育や勉強のサポートに力入れろよ
ほんと間抜け政府だな >>107
気の利いた会社だったら海外とのビジネスをする場合は
ビジネス専用の通訳雇うんだけどね
担当の社員がどんなに語学力があったとしても 英語慣れしてきたら訳さずに読むようになるものじゃないのか >>32
フィーリングインアメーリカーインアメリカ〜 >>110
お前が喋れないだけで、高校カリキュラムでもそれなりに喋れるぞ
F欄大でも英会話は最重要単位だからな >>101
聞こえないんじゃない。最初から言ってないんだ >>101
その二つは強調するところが違うからなあ
あまり単語で聞き分けてないんじゃないか 三単現Sをつけないとネイティブには「赤ん坊か原始人」が
喋っているように聞こえるんだって
オレ オマエ ウマソウ オマエ タベル みたいなw >>14
アメリカの討論番組観てみな。お互いが相手の言ってる事をサッパリ理解していないのがわかるから。せいぜい理解しているのは具体的な数字とかだけだよアイツら。
相手の事を理解しようとする気すらなくとにかく自分の言いたい事を全力で言おうという欲望に全力を注いでいるだけ。
見事に会話の内容を把握するのは弁護士とかだね。そして見事に言葉を操る。アメリカの政治家に弁護士出身が多いのも馬鹿国民を操るのには至極簡単な言葉を駆使する事が出来るだろうと思う。 >>120
自己主張が強い
人のことはどうでも良い
自分が正義だから太っていて何が悪い
それがアメリカ人 海外から帰った奴が、英語を話せないはずなのに現地人と友達になって交流してきた話しをする感じか >>101
アイ (kン)
アイ キャーン(t)
canの発声はごく一瞬だけ、can't は気持ち長めになるので「キャン」と聞こえたらcan't
って誰かが言ってた electionと
erectionの聞き分けができない 京大みたいに単語力1万もない初級者に翻訳家仕事みたいな無駄に複雑な和訳させるしな
ほんとアホだよ そうなんですけど、それも訓練だからね
日本語を介さないで英語にするのは絵を見て英語を言う訓練がいい
そしてそっちのほうが簡単に覚えて忘れない
訓練の一つになるけど、優しい単語でいう訓練かな ほんとうは自分が使える単語で表現することは当たり前なんだけど
難しくしたがるのが日本人と日本の教育だからね
だから、「朝飯前だ」をbefore breakfastって言いたがるんですよ very easyでいいじゃん 少しは気が楽になる方法はフィリピン英語でも聞くこと
これでいいのかって思うからw いいんですよ
でも日本人て流暢なアメリカ英語で話すのも気恥ずかしいし、アジアのおかしげな英語で話すのはバカにされそうって思ってしまうんだよな >>123
長さも変わらん人はいるけど確実に抑えられるのは強さ
can'tの部分は強めに言う ホワッツアフィーリング
おまえはアイリーンキャラか? 感じるんだ・・・
じゃあ例えばpenは筆記道具ではなく、ペン!
それはつまり、ひっぱたくの?! どういうことなの? Someone pen a young girl somewhere today... 普段喋ってる日本語なんて文法めちゃくちゃだし発音だってアナウンサーみたく正確じゃないのに
英語ほか外国語を喋るとなった途端文法守れ正確な発音しろとか無理なことを言う方がおかしい >>101
I can アイケン
I can't アイケーン まあそれもあるよね
大雑把にどういう意味かを捉えて組み合わせりゃいいだけだよね 一生ない思ってた
Certainly, Sir.
を言う機会があってチョー緊張した ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています