字幕映画しか見ないって言ってる人に「だったら小説で良くね?」って言ったら [802462122]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
人格豹変して滅茶苦茶キレられたんだが、俺なんか悪いこと言ったのか(´・ω・`)
【外国映画】若者の「字幕離れ」が明らかに!字幕・吹き替えのいいところも紹介
https://sirabee.com/2015/03/11/21048/ じゃあテロップ満載のバラエティーもテキストだけ流せばいいな
キャプテンシステム バカだから他にキレられるような事してる事に気づいてないだけなんだろうな、と >>3
働いて喰って寝るだけの生活してたんだろね。 ダニエルクレイグのカジノロワイヤルは映像と小説で比較すると更に面白い >>1
確かに
想像力がないと言ってるようなものだな 映画でもないし作品自体も古いものでだいぶ以前の話なんだが
プリズンブレイクのDVDを字幕で見てるやつがいて
「Tバック様の声優が最高だから吹き替えで見ろ」と教えてあげた 基本的にドラマとコメディは吹き替えのほうがいい
特にコメディは字幕のほうがテンポ悪くなる どの映画も同じような声ぶれになってしまう吹き替え
しかも吹き替え独特のセリフ回しがわざとらしくて無理です 似たりよったりの声優
よくわからん芸人
とかじゃなければ吹き替えでもいい
でも基本は演技含めてみたいので吹き替えはあまり見ない
政治物とかよほど難しい単語じゃなければ読まなくても理解できるしな ジャッキー映画を字幕で見たら
おもしろさ半減したわ 好きにすればいいけど、吹き替え文化が日本の英語力の低さに一役買っていることは考えてほしい
吹き替えなんてないし自国コンテンツも乏しい国の子供はみんなディズニー等の英語コンテンツをそのまままたは字幕で楽しむんだ >>17
ただのプラシーボ効果だよ
その昔、日本人にフランス映画を英語吹き替え+字幕で見せる実権したら
誰も気づかずに「吹き替えのほうが俳優の演技が感じられて良かった」と大多数がコメントしたくらいだから
字幕ってのは欧州に憧れてたおっさん世代の遺物なんよ
実際問題、世界でも吹き替えのほうが主流だからね
情報量の欠損が多い、字幕を追うからろくに映像も見れない
デメリットばかり 座ってじっとテレビ見てるの苦手だから翻訳あったほうがいいわ 字幕は1秒間に4秒の制限があるので、本来のセリフの3割ほどにカットされている
吹き替えは9割程度
ちゃんとしたセリフ、ストーリーを知りたいなら吹き替えだよ
字幕なんて映像をちゃんと見れなくなるし、セリフも省略されるし良いこと無い
日本は欧米に憧れの強いので字幕をありがたがってる数少ない国
日本でも若い世代は吹き替え派のほうが多いみたいだが スターウォーズは吹き替え一択かなぁ
お前の父はわしだ(I am your farther.)
嘘だ‥嘘だ‥嘘だァアア(Nooooo.)
のシーンとか字幕で見ても味気ないじゃない? 外人さんが流暢な日本語喋ってるのにすごい違和感があるから吹き替えは苦手
英語の映画だったらほぼほぼ聞き取れるし
英語圏以外の映画ってほとんど見る機会ないし 字幕と吹き替え両方あるなら好きな方選べばいいけど
字幕しかない作品とか多いだろ?
見ないの? >>25
セリフの情報量減るより演技とか音の反響とかの情報削ぎ落とされる方がイヤ >>25
そもそも英語映画くらい吹き替えも字幕もなしで見るのが一番だろ
若いうちから吹き替えを見ていてはそれができなくなる 役者の生の喋り雰囲気は吹き替えだと潰れちゃうんで字幕が良いって言ったら吹き替え派のやつに嫌な顔された 吹き替えの方が良いんだけど、俳優と声の違和感が出るとイライラするから字幕だな
ただ英語以外だとさっぱり意味分からんから吹き替えか英語の吹き替えにして字幕 昔は映画のビデオが吹き替え版と字幕スーパー版の2種類あったからな
間違って買ったり借りたりすると悲惨だった シリーズものとかで声のイメージがついちゃってるやつ以外はどっちでもいい。 >>35
でもねその昔、日本人にフランス映画を英語吹き替え+字幕で見せる実験したら
誰も気づかずに「吹き替えのほうが俳優の演技が感じられて良かった」と大多数がコメントしたんですよ >>1
9割くらい聞き取れて
たまに普段使わない言葉聞き取れないから字幕なのよ >>12
あれはふざけてるように見えちゃって受け付けなかった アメリカ3年住んでた俺がたまに聞き取れないんだから
ネイティブ以外は字幕なしきついだろ
特に言葉使い悪い役とかイギリス訛りとか 英語でしゃべってるシュワルツネッガーはたぶん偽物
本物と声が違うし 専門用語とかたくさん出る映画もきついな
アメリカの学校行った訳じゃないから
スパイダーマンとか理科の言葉わかる前提もきつい 中国に4年住んでたオイラは字幕のスピードに目が追いつかなかったわw >>47
トップガンの塚本高史を超える吹き替えはないだろ >>44
マージンコールは字幕で追っても細かい専門用語が分からなかった スーパーナチュラルかなんかの芸人の吹替が面白かった この手の主張する奴の話聞いてると、異常に読む能力が低いんだなと感じる
別に吹き替えも否定しないが 日本のドラマ見るときでも字幕入れる。
人物の名前や、地名などの固有名詞が表記されると理解力が上がる。
ゲームとかでも字幕入れるだろ?
耳からの情報入力だけじゃ記憶しにくいんだよね。
アベンジャーズエンドゲームとか音声情報だけで理解するのは難しいと思うけどな。 トム・ハンクスとジェシー・アイゼンバーグの映画だけは吹き替えで観る 字幕一択だろ特に英語圏の映画は。お前ら何のために義務教育で英語を学んでたわけ?クッソ下手くそな日本人タレントの吹き替えとかあり得ないんだけど。英語で基本聞き取って、わからないところは字幕で補完だろ 字幕を読んでると画面から意識が離れる
吹き替えの方が安心して没頭出来る 昔は元々の役者のリアルな演技と台詞回しを味わいたくて字幕見てたけど、歳取ってきたら吹き替えでもいいや日本の声優さん上手いしってなってきた。
決して老眼になって字幕に目が追いつかなくなったからではない! ダークナイトでジョーカーが偽バットマンを拷問してるシーン、家庭用ビデオカメラで録音された音声を室内のテレビで再生してるっていう音質と反響で、「Look at me!!」ってドスの効いたセリフがクソかっこいい
翻訳だと音質も反響も適当でアニメみたいな声で「こっちを見ろぉ!」みたいなこと言っててクソ萎えるんだよね
なんか日本の翻訳そんなのばっかり >>61
日本ほど声優業界が成熟してる国は無いんだから吹き替えでいいんだよな
使わないほうが勿体ない >>20
むしろ日本の吹き替えの質が、声優、台本含めて高すぎるってのはあるかもな
コマンドーとかプレデターの吹き替え版台本付きDVDが出たり、プロメテウスの剛力みたいな棒読みが批判食らうくらいには声優の演技への注目度は高いし
邦画はクソで誰も見ないからアニメの話になっちゃうけど、海外では母国語での声優の演技がゴミ過ぎて吹き替え版は子供くらいしか見ないらしい
アメリカのオタクが「俺の○○タンがババァみてぇな声で喋ってんだぞ!信じられるかファック!」ってキレてたっけなw >>69
そもそもアメリカには声優って職業がないに等しい
ディズニーとかピクサーとかアニメの映画の声優はハリウッドの役者がやるし日本の声優なんかとギャラが違う
シングとかスカーレットヨハンソンに当たり前に歌わせたりしてる >>70
根本的な話として、無理やりな翻訳をただでさえあわせるのがきつい吹き替えにするのが間違いやな。 かけらも知らない言語の映画を字幕で見て本格派気取ってる奴らダセェ 字幕が良いのではなく、吹き替えが嫌なんだよ
似ているようで全然違う 吹き替えはボソボソ何言ってるかわかんないから字幕がいいかな アマプラで配信されてる洋ドラで途中のシーズンから
吹き替えのみになってるのがあって意味がわからんかった >>65
逆逆
字幕は1秒間に4文字しか表示しないという制限があるのでセリフが3割程度にカットされてる
吹き替えは9割ほど 日本の映画とかアニメってボソボソ喋るから字幕あった方がいいかもな
いつも聞き取れなくてイヤホンつける羽目になる 吹き替えよりは断然字幕だよな
俳優の声を含めた演技を楽しみたいんだよ >>1
ん?文字繋がりで小説ってこと?
映画と小説はちくわとちくわぶくらい別物なの知らないの? >>69
だから海外のアニメファンはみんな日本語が上手なんだよな 字幕見てたら映像を見逃しちゃうから吹き替えしか観ない シュガーラッシュ2は諸星だから吹き替えで見た(そもそも字幕上映なかったけど)
あとSW EP8も島田敏の声を聞くためだけに吹き替えで見た >>89
文字と映像を同時に見てるつもりでも文字を読んでる時点で映像への意識は半分くらいまで下がる
そう思ったらどんどん両立出来なくなる >>91
別にいいじゃん下がっても
映画ってそんなに真面目に見るべきものなのか?
そんなこと言うなら視聴予定日に向けて体調整えてから精神を集中させてから見るべきだと思うが >>21
字幕なんて言葉が聞き取れなかったときに補完する程度にしか読まんだろ 字幕が嫌だという人は一語一句読んでるだろ
あれはパッと見の雰囲気で理解するものだぞ >>94
ただの理解遅すぎってだけ
まあ馬鹿ってこと 字幕なら元の音声残るから情報の欠落は0だろ
なんで字幕版は字幕以外の情報が存在しない設定なんだよ 字幕読むてわりと頭使うから吹き替え楽だけど
俳優の声聞きたいなもある 字幕読んでたら映像見られない人って発達障害なのか?
車運転する時も案内標識見ると道路の状態見てられないの? 俳優の地声によるものが大きいのはわかるけどな
でも情報量は吹き替えのほうが圧倒的に多い
繰り返し字幕で見た映画も、一度吹き替えで見てみることをすすめる
え?そうだったの?て詳しいセリフが結構出てくる トップガンは1回目を字幕で見たけど「こりゃ映像集中だな」と思って2回目は吹き替えで見たw 日本のドラマですら字幕入れてる。
耳からの情報だけじゃ固有名詞など分かりにくいんだよな。
アベンジャーズエンドゲームとか何を言ってるのか分からんだろ? >>101
アベンジャーズは全部観てれば専門用語もわかるし
セリフも短いからわかりやすいよ
主要キャストにイギリス人役はペギーだけでセリフないし
ストレンジもニューヨーカーの発音だから聞きやすい GTAは高速で走る自動車を操縦するから、流石に字幕が辛かったな
ほんのワンミスでミッション失敗になるパターンが多いし
でも普通に映像見るだけなら字幕でもちゃんと映像見られるよ 字幕で失敗したのは3Dアバターのとき
メガネ装着して字幕読みは気持ち悪くなった >>1
馬鹿なのか
映像も、見てるんだから小説とは全然ちゃうやん >>1
まあでも分からんでもない
字幕を追いかけるのに必死で肝心の映像が疎かになってたりするし
あと明らか喋ってる内容よりもセリフが短くなってるし
吹き替えの方がしっかりと把握できると思うわ >>108
前に映画を見てる人の眼の動きを調べる実験したら、「字幕映画はほぼ字幕ばっかり見てる」って結果出たんだよね 吹替は基本的に殆どの翻訳がゴミだからね
原音声聞ける字幕一択だよ >>114
人体構造上、視覚の方が聴覚より優先されるんだけど。 英検3級を持ってるエリートの俺だと時たま言ってる事が完全に分かってしまったりするのな
で、そういう時に字幕を見ると要約みたいな内容で驚かされる
要するに字幕に言っているセリフのすべてが書かれてないのな 自動翻訳ソフトのAI声優が人間レベルまで自然に話せるようになれば字幕はなくなる 字幕はどうしても情報量が減るからなぁ。
俳優が喋りながらバックでテレビが流れている、とかのシーンだとテレビの字幕はつかなくなるし
(重要なセリフとかなら字幕がついたりするけど、削られるものがほとんどだ) 字幕で見たあと吹き替えで見ると随分訳が違うなと感じる >>12
うーん プリズンブレイクこそ字幕で観るべき作品なんだよなあ
俳優の生の発音と字幕の意味合いの差を楽しむべきかと >>120
セリフを口の形に合わせるため意訳するからね。 昔から言われてるように通は字幕、ニワカは吹き替え好き
字幕派は何回か見てるうちに字幕さえも消して見るようになる >>116
雰囲気で訳してるのがわかりやすいのが日本語でしか笑えない駄洒落 >>121
入れ替え制のシネコンで、お得と言えるだろうか? >>124
入れ替え制のシネコンで、同じ映画を何回も見るの? 吹き替えで見ててたまに違う言語で喋るときに字幕演出になるとしんどい 字幕で半分くらい見おわってて
途中で吹き替えがあることをしって
最初から見直したら
字幕しか追ってなかった事に気がついて
吹き替えしか見なくなったわ >>132
だいたい字幕が気にならないって時点で
相当文字に集中してるってことだからな
中国語の字幕の入ったAV
読めないのに字幕が気になって映像が入ってこない 吹き替えは子役の吹き替えがどれも聞いてられない
演技演技した子供とか大人が子供っぽい声とか、棒読みの子供による声とか
日本人の子供の演技力がどうにもならないのが理由かもだけど ミステリー系とかは字幕で見るけど、コメディ系はどっちでもいい 字幕の方がいいに決まってるだろ
FOX2を「狐二匹」とか吹き替えられたら何のことだかわからんわ
なあ、なっち? どっちにしろ、ノリで日本語に訳してるということは理解しておくべき なお今までで一番違和感があったのは飛行機の中で見た鉄道屋英語吹替バージョン日本語字幕付き >>119
トランスフォーマーでバンブルビーがラジオを使って会話してる場面は
逆に吹き替えだとラジオから流れる英語の歌が吹き替えられなかった
歌を吹き替えるのって結構手間がかかるからだろうか >>141
字幕は役者の口の形に合わない。
なので、字幕を意訳して吹替訳にしてる。
例えばアナ雪の「Let it go Let it go」の字幕はなるべく意味を合わせた「これでいいの、もう気にしない」と訳されてるけど、口の形には合わないため、繰り返されるgoを利用して『あり「の」まま「の」』と訳されてる。 少し昔の映画見たら女優の声がババアなんだな
吹替も若い奴にアップデートしていかなければな 「24」のジャックバウアーって あの人が小山力也さん本人だろ? キーファって誰? 日本映画も字幕入れてほしいわ
何言ってるかわからん
音量の大小が激しすぎて聞こえなくて音量上げたら急にバーンとデカくなるし… >>146
自分は使わないけどネフリなどのサブスクは対応してる映画多いですね。地上波でも結構反応する感じ。 音小さいから聞こえるように大きくしてたら突然爆音で叫んだりな。ホント大変 よく怒ってくれたな
俺ならこいつ頭やべえわでスルーだわ >>141 状況によりけりだね
たとえばバックトゥザフューチャーで「運命」を「運転」と言い間違えてる場面は
字幕で認識するのと同時に
原語でdestiny を densityを言い間違えてるのも把握できるから
吹き替えとくらべて情報量は2倍だ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています