0100キロニエラ(大阪府) [TR]2023/02/09(木) 15:26:09.40ID:8v3/cQ+F0
トップガンは1回目を字幕で見たけど「こりゃ映像集中だな」と思って2回目は吹き替えで見たw
日本のドラマですら字幕入れてる。
耳からの情報だけじゃ固有名詞など分かりにくいんだよな。
アベンジャーズエンドゲームとか何を言ってるのか分からんだろ?
0102フランキア(東京都) [EU]2023/02/09(木) 15:34:28.42ID:aYscwHGn0
0103フランキア(東京都) [EU]2023/02/09(木) 15:39:35.90ID:aYscwHGn0
>>101
アベンジャーズは全部観てれば専門用語もわかるし
セリフも短いからわかりやすいよ
主要キャストにイギリス人役はペギーだけでセリフないし
ストレンジもニューヨーカーの発音だから聞きやすい 0105クロストリジウム(東京都) [US]2023/02/09(木) 15:39:55.83ID:HiZBUGEf0
GTAは高速で走る自動車を操縦するから、流石に字幕が辛かったな
ほんのワンミスでミッション失敗になるパターンが多いし
でも普通に映像見るだけなら字幕でもちゃんと映像見られるよ
字幕で失敗したのは3Dアバターのとき
メガネ装着して字幕読みは気持ち悪くなった
0108エントモプラズマ(SB-iPhone) [US]2023/02/09(木) 18:08:47.18ID:92e1G59Y0
>>1
馬鹿なのか
映像も、見てるんだから小説とは全然ちゃうやん 0111ヒドロゲノフィルス(滋賀県) [ニダ]2023/02/09(木) 19:38:33.76ID:OlLTXu4i0
>>1
まあでも分からんでもない
字幕を追いかけるのに必死で肝心の映像が疎かになってたりするし
あと明らか喋ってる内容よりもセリフが短くなってるし
吹き替えの方がしっかりと把握できると思うわ 0112リゾビウム(北海道) [US]2023/02/09(木) 20:34:24.25ID:Inbzglp80
>>108
前に映画を見てる人の眼の動きを調べる実験したら、「字幕映画はほぼ字幕ばっかり見てる」って結果出たんだよね 0113デイノコック(SB-iPhone) [US]2023/02/09(木) 20:35:50.40ID:MhmevTxQ0
タイトルが意味不でバカすぎて
吹替は基本的に殆どの翻訳がゴミだからね
原音声聞ける字幕一択だよ
>>114
人体構造上、視覚の方が聴覚より優先されるんだけど。 0116メチロフィルス(滋賀県) [ニダ]2023/02/10(金) 00:36:37.97ID:dTRtRrCG0
英検3級を持ってるエリートの俺だと時たま言ってる事が完全に分かってしまったりするのな
で、そういう時に字幕を見ると要約みたいな内容で驚かされる
要するに字幕に言っているセリフのすべてが書かれてないのな
0118アルテロモナス(ジパング) [US]2023/02/10(金) 02:06:03.72ID:qSXsFmUK0
自動翻訳ソフトのAI声優が人間レベルまで自然に話せるようになれば字幕はなくなる
0119グロエオバクター(東京都) [HK]2023/02/10(金) 02:12:38.18ID:BMceF7ZM0
字幕はどうしても情報量が減るからなぁ。
俳優が喋りながらバックでテレビが流れている、とかのシーンだとテレビの字幕はつかなくなるし
(重要なセリフとかなら字幕がついたりするけど、削られるものがほとんどだ)
字幕で見たあと吹き替えで見ると随分訳が違うなと感じる
>>12
うーん プリズンブレイクこそ字幕で観るべき作品なんだよなあ
俳優の生の発音と字幕の意味合いの差を楽しむべきかと 0123ナウティリア(静岡県) [PL]2023/02/10(金) 08:06:09.50ID:/zeaLjRc0
>>120
セリフを口の形に合わせるため意訳するからね。 昔から言われてるように通は字幕、ニワカは吹き替え好き
字幕派は何回か見てるうちに字幕さえも消して見るようになる
>>116
雰囲気で訳してるのがわかりやすいのが日本語でしか笑えない駄洒落 0126アカントプレウリバクター(東京都) [ES]2023/02/10(金) 10:17:03.47ID:ZO+VVQRT0
吹き替え見るならオーディオブックで良くね?
0127ニトロソモナス(栃木県) [US]2023/02/10(金) 10:22:18.65ID:mO1SdIQV0
>>121
入れ替え制のシネコンで、お得と言えるだろうか? >>124
入れ替え制のシネコンで、同じ映画を何回も見るの? 0130シュードノカルディア(茸) [KR]2023/02/10(金) 12:20:36.77ID:IfTJEiwu0
0131パルヴルアーキュラ(ジパング) [KR]2023/02/10(金) 12:31:13.28ID:6po0csnt0
吹き替えで見ててたまに違う言語で喋るときに字幕演出になるとしんどい
字幕で半分くらい見おわってて
途中で吹き替えがあることをしって
最初から見直したら
字幕しか追ってなかった事に気がついて
吹き替えしか見なくなったわ
0133ニトロソモナス(栃木県) [US]2023/02/10(金) 12:57:30.24ID:mO1SdIQV0
>>132
だいたい字幕が気にならないって時点で
相当文字に集中してるってことだからな
中国語の字幕の入ったAV
読めないのに字幕が気になって映像が入ってこない 0135スネアチエラ(兵庫県) [KR]2023/02/10(金) 18:00:53.71ID:6TV5vOZI0
吹き替えは子役の吹き替えがどれも聞いてられない
演技演技した子供とか大人が子供っぽい声とか、棒読みの子供による声とか
日本人の子供の演技力がどうにもならないのが理由かもだけど
0136ロドスピリルム(東京都) [US]2023/02/10(金) 18:48:16.56ID:a9SER9vN0
ミステリー系とかは字幕で見るけど、コメディ系はどっちでもいい
字幕の方がいいに決まってるだろ
FOX2を「狐二匹」とか吹き替えられたら何のことだかわからんわ
なあ、なっち?
0138プランクトミセス(愛知県) [US]2023/02/10(金) 18:54:53.41ID:OTHrcBi00
どっちにしろ、ノリで日本語に訳してるということは理解しておくべき
なお今までで一番違和感があったのは飛行機の中で見た鉄道屋英語吹替バージョン日本語字幕付き
0140シュードアナベナ(岡山県) [ニダ]2023/02/11(土) 19:22:30.61ID:2qDQJwl40
>>119
トランスフォーマーでバンブルビーがラジオを使って会話してる場面は
逆に吹き替えだとラジオから流れる英語の歌が吹き替えられなかった
歌を吹き替えるのって結構手間がかかるからだろうか 0143クトニオバクター(大阪府) [VE]2023/02/12(日) 07:49:27.89ID:fgD1NRJE0
>>141
字幕は役者の口の形に合わない。
なので、字幕を意訳して吹替訳にしてる。
例えばアナ雪の「Let it go Let it go」の字幕はなるべく意味を合わせた「これでいいの、もう気にしない」と訳されてるけど、口の形には合わないため、繰り返されるgoを利用して『あり「の」まま「の」』と訳されてる。 0144シュードノカルディア(やわらか銀行) [US]2023/02/12(日) 07:53:01.11ID:FOkDq+210
少し昔の映画見たら女優の声がババアなんだな
吹替も若い奴にアップデートしていかなければな
0145テルモリトバクター(茸) [US]2023/02/12(日) 08:06:51.07ID:EtaeFf1a0
「24」のジャックバウアーって あの人が小山力也さん本人だろ? キーファって誰?
0146緑色細菌(東京都) [US]2023/02/12(日) 08:14:27.96ID:aFiBz9bv0
日本映画も字幕入れてほしいわ
何言ってるかわからん
音量の大小が激しすぎて聞こえなくて音量上げたら急にバーンとデカくなるし…
0147ホロファガ(静岡県) [PL]2023/02/12(日) 08:27:33.31ID:khgVQVon0
>>146
自分は使わないけどネフリなどのサブスクは対応してる映画多いですね。地上波でも結構反応する感じ。 音小さいから聞こえるように大きくしてたら突然爆音で叫んだりな。ホント大変
よく怒ってくれたな
俺ならこいつ頭やべえわでスルーだわ
0150スピロケータ(岡山県) [ニダ]2023/02/12(日) 10:41:31.04ID://j3WNhY0
>>141 状況によりけりだね
たとえばバックトゥザフューチャーで「運命」を「運転」と言い間違えてる場面は
字幕で認識するのと同時に
原語でdestiny を densityを言い間違えてるのも把握できるから
吹き替えとくらべて情報量は2倍だ