戸田奈津子(86)さん 「もう100%の力が出せなくなった」 [421685208]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕翻訳家の戸田奈津子(86)が3日、TOHOシネマズ日比谷で行われた映画『トップガン マーヴェリック』のイベントに登壇し、トム・クルーズの通訳を引退した理由を明かした。
【トークノーカット】戸田奈津子、森川智之、UTAが登壇!
この日はトムの記念すべき60歳の誕生日で、長年トムと親交のある戸田の誕生日でもある。戸田は「今日は本当に、こんなことになるとは思いもしませんでした。たまたまトムとお誕生日が一緒なものですから、このようなイベントを催していただいて、トムに感謝でございます」とあいさつ。誕生日には毎年、トムから必ず花が届くというが、今年は花とエルメスのスカーフを贈られたそうで、そのスカーフをさっそく身に着けていた。
5月末にはトムが来日を果たしたが、その隣に戸田の姿はなかった。それについて戸田は「もうトムの通訳を30年近くやってきましたけど、トムはいつもやること全てに熱心でしょう? 彼はいつも200%の力を出す人で、そんな彼を通訳しているのね。でもこの年になって、パッとうまく通訳できなくなったら、もしわたしが100%の力でしか応えられなかったら、常に200%の力を出しているトムに申し訳ないなと思ったんです」と説明。
https://approach.yahoo.co.jp/r/QUyHCH?src=https://news.yahoo.co.jp/articles/bf6a7b346476549a8bd3f0ecd8d1cad5c9670adf&preview=auto 誤訳について町山さんあたりに叩かれてたな。キャラがたってたからテレビ向きだったんだろうな。 なんか副島みたいだな
ライトハウスの間違い指摘しまくってた テレビ局がトムに変なことをさせようすることから必死に守ってたイメージ。あと爆笑太田さんがトムの金タマにさわったらパニくって彼は日本のクレイジーコメディアンとかトムに説明してパニくってたらしい。そりゃパニくるよな(笑) >>487
普通に性犯罪を平気でやらかすcrazyどころかinsaneの爆笑太田 >>478
いや上手くない
you are not yourself を嘘つきにするとか自己流が過ぎる 誤訳が多いと言う人は、字幕なんて見ずに鑑賞すればいいだけちゃうの?
ものすごい短期間に、字数制限、禁止用語に配慮してやってるんだから、限界はあるよ。 >>491
リスニングくらいはできるから字幕なしでも見れるけど、そういう問題じゃねえだろ
字数とかの制約があるのは理解するが、誤訳の理由にはならんわ つか同時翻訳してるわけでもないし、やり直しの効かない一発変換してそれきりってわけでもないだろ。
ストーリーになんの予備知識もなく映像も見ずに声だけ聞いて翻訳してんの? 同時通訳だとしても酷すぎるレベルなんだよな
この人まったく勉強してないでしょ だいぶしおらしくなったけどな
前は野村沙知代がミス指摘されて逆切れしてる雰囲気の人だった アクスルシャフトをアクセルシャフトと書いたころから一周回って結構好き。 >>493
戸田奈津子が仕事してた80年90年代はこんな環境
>「5~6年ぐらい前までは音テープだけ渡されてビデオをもらえないことも多かったですね。
>音テープだけの時は、誰が誰に対して話しているか不明だったりして文字通り手さぐりで翻訳していました。
https://web.archive.org/web/20051027023735/http://www.webvision.jp/career/language/20040712/ >>176
ミカエルはドイツ語読みと英語読みだからいいとして他が酷いw >>499
字幕翻訳で一つ一つの台詞の訳が全く違うものになることはよくあるんだよ
字幕では実際の台詞の情報量の4割程度しか再現できないから
全体で話が通るように作ってるだけ
戸田を叩いてる連中は全くテクニックも知識もなしに、
「間違ってる台詞をみつけた!」とひとつのセンテンスだけ切り出す
センテンス単位で字幕翻訳家は作ってはいないのに 【日経平均「年内3万円超」の可能性は十分にある】 Qedc21IrX92786
[出所] Google検索 安崎投資研究所 ババアの栄光時代はいつだよ…?
バックトゥザフューチャーのときか? この方、「ファック!」とか「サノバビッチ!」とか訳してないよね。 >>487
クレイジーとは言ってなかったか。戸田さんごめんね。
>太田光:あの時、一番慌ててたの戸田奈津子だからね。「ヒー・イズ・コ
>メディアン!ヒー・イズ・コメディアン!」って必死に言ってた。 グーグル翻訳とか昔からあるけど翻訳精度は低いだろ?戸田奈津子はそのバージョンの人なんだよな 確かに功労者だけど今はみんなdeepL使うよねだって誤訳は嫌だもの時代の流れだよ 一瞬アンパンマンの声優ってそんなに年だったっけって思ったわ ビートたけしも似たような事言ってたよな
言い淀んだら漫才師は終わり、
「アレなんだっけ、アレ」みたくなったら
もう、潮時だ、みたいな アンパンマンの声やってる人か。そりゃその御年であの声出すのは辛いだろな。 意訳意訳言うけどさ、翻訳オンリーの映画なんてないやろ? >>532
翻訳無視の原文理解できていないオリジナル超訳なんで ちょっと昔nhkの番組にこの人が出ていて翻訳の仕事の苦労を話していたけど
昔は映画翻訳するのに時間がなくて大変だったみたいだけどね
そのうえ文字制限あるんでしょ ど近眼なんで映画館では字幕読み取れないから助かってる
テレビで映画見ると字幕のせいで笑っちゃうもんな >>535
この人が活躍できた一つにめちゃくちゃ早い翻訳して更に映画の字幕字数に収めるのが得意だったんだよね
翻訳家も公開近くに依頼来る事多くてゆっくりやってたら映画会社も公開に間に合わないから
結局戸田さんに依頼する事が増えたって感じ
誤訳が多いと言われるけど早さと字幕サイズに収める為にやった部分もあるとは思うよ >>155
スターウォーズだとありえなーいとローカルな星人がトップ賞かも。 >>262
>>272
プッシー知らずも黒のちんぽ吸いも逆に納豆のように粘り付く変な下品さになってる。 >>539
限られた文字数の中で入れるために意訳してるっていうけどさ
ボランティア軍→共和国軍
プッシー知らず→童貞
どう見てもストレートに訳すほうが文字数削れますが? 理由は他にあるんだろ
100%のチカラとかこじつけだ
現実は家族と税金にある 2時間の映画のビデオテープを送りつけるだけで2時間後に翻訳が完了してる。
意味のわからない専門用語を調べない。巻き戻しもしない、原作や英語の台本も必要ない。
そういう仕事してたんだろ。 言葉遣いとかニュアンスが追いつかないだろう
若者中年老人3人位で話し合って翻訳してくれ >>539
すごいね~。そうだったんだ
あと30分で仕上げないとならない!みたいな感じでかなり急がされたりプレッシャーのある中やってたみたい 洋ゲーの翻訳も酷いの多いよね
なんかのFPSで西から来る敵から逃げろって話なのに、西からくる敵に向かって走れみたいになってるとか
なっちに限らず、レベルの低い翻訳家多過ぎじゃね? >>389
ちょっと英語ができるレベルの素人どもがイキって突っかかるんだよ
暖かく笑ってあげよう >>552
洋ゲーはローカライズ担当の力量もあるが
ベセスダみたいに
ネタバレ防止で繋がってないバラバラのスクリプトを
そのまま担当に送るとかあるんで
訳す方も状況がサッパリわからんってのもあるみたい
…まぁだとしても
ローカライズ担当も開発元に確認しなかったりするそうで
「地獄だ!やぁ!」(hell ya!)
「灰とヒッコリーのバット」(bats of ash and hickory)
なんてなっち級の誤訳珍訳は擁護できん この人の仕事ぶりが中学の英語の教科書に載ってて翻訳者っていいなぁって思ってたから
そんな悪評まみれだと知らずなんかちょっとがっかりしてしまった
もちろん偉大な人ではあるんだろうけどね >>558
洋画ファンからの評判が悪くとも最も成功した翻訳家なのは間違いない
つまりビジネスに求められるのはクオリティよりも、納期を確実に守るスピードって事だな 出鱈目翻訳ばかりしてたくせに
まるで今まで100%だったかの様な物言いw 今だから好き勝手言えるけど当時の環境や発注元の適当さに仕事量考えたら本当に凄い人 >>35
声優が当て声するなら分かるが
字幕ならそんな制限は不要 >>65
仕事量は無理に受ける方が悪い
結果質が下がり勝手翻訳が増える なつこ「力が出ない、、、」
視聴者「なんか最近翻訳が自然になったな」 >>562
ぶっちゃけ吹き替えの方が言葉の自由度あんのは事実
ハンターハンターばりに字幕出されても困るからな
ただ戸田奈津子はその辺を
「コーヒーを?」「〇〇で?」「〇〇かもだ」
とかの敬称無視したなっち語でやらかしまくったから
字数制限以前の問題なんだけどね
要は字数制限ってルールを
嘘マナーとして定着させちまったのがなっちの所業
大御所がやってるんだからアレでいい
アレじゃないとダメなんだって意識を植え付けた
指輪やハリポタで
なっちのキャンセル運動起こらなかったらどうなってたことか… 普通にダメだろ、当時もっとまともな人がいたら消えてるよ
洋画大好き人間で何百本も観てるけど擁護する気にはならん >>568
今までずっとしがみついて後進の道を作らなかった大罪人ですな >>500
奈津子は意訳しないで雰囲気で字幕付けるからな。
真逆の意味に訳すこともよくあるし
変な言葉遣いで思考停止させてくることもままある。
叩かれてからは割とまともになった。 >>566
ハリーポッター原作の翻訳家も酷いらしいな。 >>554
自己紹介乙
英語できない奴ほど奈津子の誤訳をやたらと擁護するんだよな そもそも翻訳ないと英語もヒヤリングできないジャップがまとめたサイトを見ただけで意味もわからず翻訳家のミスを笑うっていうね
恥とかいう概念も無くなったのかな? >>577
見る側が英語ができるできない関係あるか?
金もらってやってるプロだろ
ボランティアでやってるなら誰も文句言わんだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています