戸田奈津子(86)さん 「もう100%の力が出せなくなった」 [421685208]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕翻訳家の戸田奈津子(86)が3日、TOHOシネマズ日比谷で行われた映画『トップガン マーヴェリック』のイベントに登壇し、トム・クルーズの通訳を引退した理由を明かした。
【トークノーカット】戸田奈津子、森川智之、UTAが登壇!
この日はトムの記念すべき60歳の誕生日で、長年トムと親交のある戸田の誕生日でもある。戸田は「今日は本当に、こんなことになるとは思いもしませんでした。たまたまトムとお誕生日が一緒なものですから、このようなイベントを催していただいて、トムに感謝でございます」とあいさつ。誕生日には毎年、トムから必ず花が届くというが、今年は花とエルメスのスカーフを贈られたそうで、そのスカーフをさっそく身に着けていた。
5月末にはトムが来日を果たしたが、その隣に戸田の姿はなかった。それについて戸田は「もうトムの通訳を30年近くやってきましたけど、トムはいつもやること全てに熱心でしょう? 彼はいつも200%の力を出す人で、そんな彼を通訳しているのね。でもこの年になって、パッとうまく通訳できなくなったら、もしわたしが100%の力でしか応えられなかったら、常に200%の力を出しているトムに申し訳ないなと思ったんです」と説明。
https://approach.yahoo.co.jp/r/QUyHCH?src=https://news.yahoo.co.jp/articles/bf6a7b346476549a8bd3f0ecd8d1cad5c9670adf&preview=auto お前のせいで台無しになった原作に謝罪してから消えろ トップガンの冒頭のテロップで名前出てたけど
正直な感想は生きとったんか!?われ!だったわw アナル男爵にバトンタッチだな
そういえば戸田アナル子なんてのも居たっけ
カオスだったな むしろ100%を出さない方が良い説まである
直訳の方がマシだったはず >>10
ワンシーン中に人間が無理なく読める文字数が決まってる
意訳しないと制限オーバー でもこの人のおかげでガキの頃はターミネーターとか見れたんだから
あんまり文句言うのも違うかなと思う 80年代のアクション映画とか子供の頃からなっち文体で字幕見てきたから
「を?」とか「せにゃ」とか慣れちまってあんまり変だと感じない マッドマックスサンダードームで「Goodbye Soldier(さらば戦士よ・・)」を「たっしゃでな!」と約した名翻訳家 >>35
言い方が悪いよな
正しくは「意訳が下手くそ過ぎ」だな >>35
意訳するな、と言ってる訳じゃない
本来言ってる事の内容さえ変わるような意訳をし過ぎだと言ってる DVDのショーシャンク字幕の翻訳家が戸田版と岡田?版があって岡田さんのほうが面白かった これからはもう「俳優のセリフと違うじゃん!」てイライラしなくて済むね! ジゴワットは元々から間違ってて
なっちゃん悪くないって聞いた >>24
裏話があったなんて知らなんだ
これは奈津子は悪くないな 今回のトップガンでも
ここから先が「棺桶ポイント」だ
ってセリフ、棺桶ポイントってなんだよって思った >>21
生命の創造主、秘密の炎に仕えるものだ!
の生命の創造主ってどこから生えてきたんすかね
あとアラゴルン関連も誤訳が多すぎる
仕方ないと言えるのは韋駄天くらいで他は擁護のしようもないクソ翻訳だろ >>58
そういう専門的な知識がいる奴は事前に単語の訳を配給会社が決めて監修もつけるべきだわな >>57
アメリカ人って変な言い回し好きだよな…で今まで流してきた何割かは彼奴によって作られた変な言い回しだったのかもしれんね まぁ全く知らん話を1、2回見て完璧に翻訳しろって言われたら
誰であろうが現実的にはあれくらいが限界だろ
翻訳するのに何日もかけて原作読んだりできないんだから >>51
Gomer Pyle(昔のアメドラに出てくるヘラヘラしたキャラクター名)→ほほえみデブ、も秀逸
元ネタありきの名詞とか表現とかを、侮蔑的なエッセンスをすくい取って初見者がわかる形に仕立てる、ってのは俺は良い意訳だと思うぜ 筋肉モリモリマッチョマンの変態
これは凄い仕事だと思う >>71
翻訳のクオリティが上がるなら原作読む数日間位余裕で与えられるだろ 謎翻訳ネタスレになってるかと思ったらそうでもなかった >>64
ロード・オブ・ザ・リングはそもそも翻訳の手引き書が存在するんすよ
それをガン無視するからあかん 100%じゃないくらいちょうどいいんじゃないか?🤔 スターウォーズのボランティア軍なんて逆にネタになるくらいだからな
誤訳ってレベルじゃないけどある意味成功か? >>51
アレはなっちじゃない
原田眞人の仕事
なっちはキューブリックからクビにされた方 ロードオブザリングでボロミアの最後でキャプテンを船長と訳されて流しかけた涙が引っ込んだよ ││┃ ____
││┃ .シミミミミミヽ
││┃.シ ヾミミミミヽ
┷┷┫.|ー' 'ー-- ヾミミシ
┃'●) ● > ;;ミζζ
┃( < ⌒ ノ;6)ζζ < 夕方は空手の稽古があるのよ
┃.`こ二フ ` イζζζ
┃ .ゝ_~__ ノζζζζ
┃ξξ) ( ξξξξ
┃( .</ヽ//>/ )
┃/ .</ ./ />./ / ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています