映画会社「Aちゃんさぁ…そのタイトルじゃ日本人に伝わらないんだよ…ちょちょいちょいとっ!」→結果
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
セスナに乗ったらパイロットが死んじゃうサバイバルスリラー公開、同乗者は元カレ
「ロスト・バケーション」「ラン・オールナイト」のジャウマ・コレット=セラが製作した
「Horizon Line」が、「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」の
邦題で8月6日に公開。予告編がYouTubeで解禁された。
https://natalie.mu/eiga/news/430820
邦題:元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話
https://ogre.natalie.mu/media/news/eiga/2021/0602/HorizonLine_202106.jpg
原題:Horizon Line
https://i.imgur.com/KKDzFCq.jpg 昔「 ザ・インターネット」ってのがあった。冗談かお笑い映画だと思ってたけどそうではなかった。
まともな題名にしなきゃだめ。
ジ・インターネット >>330
2001年宇宙の旅はオリジナルかと思ってた >>394
高島忠夫の弟がほとんどの邦題考えたらしいな 考えたのも凄いが通したのも凄い
大物事務所に頼んで断れなくなったパターンか? アポロ計画とは全く関係ないのにそれを邦題に入れて炎上したドキュメンタリー映画があったのを思い出したわ >>102
これにドラゴンボールって原題をつけた鳥山明はやっぱり偉大だなー レンタルビデオ屋で「お、続編出てたんだ!」と喜び勇んでアルマゲドン2008から2011までを借りた中学生時代の俺に謝ってほしい >>13
ゼロ・グラビティ定期
真逆の意味にする頭の悪さよ >>130
ハムナプトラの邦題は洋楽ホラーという日本では超絶売れないジャンルを無理やり売るために編み出された問題作だよ。だから実際見るとアレ?ってことになる。 もう邦題って文化無くそうぜ 原題でいいよ 学がない人間がわからないとかどうでもいい >>875
原文ママでいい 日本の英語をカタカナにするって文化が嫌いだわ なんでカタカナにするの? まあ、こうやって掲示板で取り上げられてるんだから成果はあったな 海峡突破しようとして沈められたけどなんとか浮き上がって母港に帰ったらまた沈められた話 映画タイトル「友人の結婚式のため小型セスナ機でインド洋に浮かぶ南の孤島へ向かうことになったサラ。タイミング悪く、偶然乗り合わせたのはかつての恋人で今は気まずい関係のジャクソン。内心穏やかでないものの、目の前に広がる真っ青で美しい海と一面快晴の空に弾む心は抑えられず、空の旅は始まった。しかし、離陸直後上空6,000mでパイロットが心臓発作により急死してしまう。自動操縦は機能せず、GPSは故障。通信機能も途絶え、前方には追い打ちをかけるように巨大乱気流まで迫る。“愛の不時着ってどこの話だよ!?”」
このくらい長いといいよね >>400
あの娘ぼくがロングシュート決めたらどんな顔するだろう
の影響だな まあ確かにかっこいい題名つけても何も伝わらないのは確か
目からウロコ >>881
ママは英語なの? 原文のままの略だけど アナと雪の女王は原題FROZENじゃわからんだろ
カールじいさんの空飛ぶ家は原題がUP
親子向け映画は伝わらん >>888
子供のうちから英語の勉強ができていいじゃん >>887
原文のままの略なら原文ままでいいじゃない >>178
このポスターみずにみたけど
まあまあよかった映画だった記憶がある
アマプラでみたけども 日本人ていうかアメリカ人にも伝わりにくいな原題はw
>>855
鮮血のメロンパンwww >>881
昔からの慣用表現で
イカれた奴のキチガイな会話文とかの最後に(原文ママ)って付けるんだよね >>718
これで鬼滅の刃とか分からんだろ
刃どこいっちゃったんだよ >>1
日本人の想像力の欠如の象徴だな
AKB48の歌詞みたいにバカでも理解出来る楽曲ばかり聴いてるからバカになる >>881
原文ママは出版界の校正用語です
原文のままにする→原文ママ
修正前の元の字を生かす→モトイキ
などと漢字以外はカタカナでゲラに記入するというルールがある ポップスの邦題になんでも「恋の」をつけてんじゃねーよ、と思った事があったな。
モンキーズの「恋の最終列車」とか。 >>904
あー、あったな
マーキュリー計画の話なのに何故かアポロ計画って付けたクソバカ邦題 >>904
これ見たけどエンディングクレジット始まったところで
あれ?アポロ計画やらねえの?ってびっくりした >>720
もしかしてコンマビジョン作品じゃないか! >>682
良い映画なのに広告代理店のセンスが終わってる作品 日本人のセンスは本当にゴミすぎて可哀想すぎる
アニメばっかり売れるからこうなる >>218
日本で公開されるときはとっくにみんな内容知ってるしええやろ セガールさんは日本びいきだけど映画の邦題が全然違うの知ってるのかな >>912
日本びいきどころか関西弁使いこなすから知ってるだろ >>508
そこが問題なんだと思うな。
右は、ハッピーエンドというかなるべく普通の話を求める人たちに合わせたポスターでしょう?
でも実際はそんな簡単に内容を括れないから、左のようなポスターになるわけで。
要は映画作品に対しての理解の無さが右のようなポスターを作らせる原因なんじゃないかな。
他の創作全般に言えることだけどね。 >>691
このシリーズ好きだから、これ見たときショックだったわ
ホラーものなのに アオラレのヤケクソ感スゴいよな
レンタルでも一周回って借りたくないレベル >>688
GA8 airbanという指摘もあるが素人目にはわからん 邦題に寄せすぎてポスター変わりすぎでしょ
オリジナルは嵐の中で雷に打たれて落ちた物々しさ感じるけど
日本版は飛行機にしがみついたコメディなのか >>1
良いタイトル思いついた!
「売国奴ネトウヨが訳も分からずファビョって憤死する話」
どう? >>66
気持ちわりーなぁと思ってたがそういう事か
納得だわ ラノベ由来でアニメも増えてきてドラマも出てきて映画もか もしドラ辺りからこういう馬鹿なタイトル増えてきたな
もっと遡るとさおだけ屋はなぜ潰れないのか辺りからか 邦題もアレだけどキャッチコピーのセンスも何とかしろ 水野晴郎が付けた邦題
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
史上最大の作戦
真夜中のカーボーイ
夕陽のガンマン
007/危機一発
女王陛下の007
夜の大捜査線
チキ・チキ・バン・バン
華麗なる賭け
眼下の敵
卒業 >>1
ウソのようなホントの邦題だな
炎上商法ってやつか >>3
何でもかんでも、
異世界
転生
エルフ
勇者
チート
魔王
賢者
ばっかだよな。 SAWシリーズと全く関係ない映画にSAWゼロって邦題つけたのは流石にいかんでしょ 日本人て
ファイナルラブとか、ファーストラブとか好きだよね
安直 >>933
こりゃひでえ
マイナーB級ホラーを有名タイトルに似せるのよくあるが流石に詐欺 犯人はヤス のようなネタバレ邦題もそろそろ出てくる ニューヨーク東8番街の奇跡 とか *batteries not included だし邦題の素晴らしさ 今年のAVタイトル大賞は「鬼つめのオメコ」に決まったハズ ???「日本人は世界一頭がいい!」
↓
「元カレと云々」「オリンピッグ」… なろうタイトルは小説家になろうが
・類似作品が異常に多い
・タイトルの長さがクリック時の当たり判定に直結するので有利
という特殊環境だから流行ってるだけだぞ >>66
アクセシビリティの優位もあるそうだ
文字数が多いと単純にクリックできる範囲が広くなる >>628
入院中の相部屋で朝から吹いてしまったジャマイカ >>1
これをラノベかなろう風に短く略すとするとなんて言えばいいかな
元死ん 元たら たら死ん たらパイ
・・・おれはセンスないからだめだ >>566
あれは元はイタリアンジョブだったよな。センスの良さが光る。 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。