映画会社「Aちゃんさぁ…そのタイトルじゃ日本人に伝わらないんだよ…ちょちょいちょいとっ!」→結果
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
セスナに乗ったらパイロットが死んじゃうサバイバルスリラー公開、同乗者は元カレ
「ロスト・バケーション」「ラン・オールナイト」のジャウマ・コレット=セラが製作した
「Horizon Line」が、「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」の
邦題で8月6日に公開。予告編がYouTubeで解禁された。
https://natalie.mu/eiga/news/430820
邦題:元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話
https://ogre.natalie.mu/media/news/eiga/2021/0602/HorizonLine_202106.jpg
原題:Horizon Line
https://i.imgur.com/KKDzFCq.jpg
元カレ!? 100億歩譲ってタイトル改変許すとしてもいまいち意味がわからんのだが コメディならありだけどマジメな映画なら監督から怒られるレベル 「アオラレ」
ラッセルクロウ「アオッてんじゃねぇ!」 邦題改変で最近クソだと思ったのはジュラシックワールド炎の王国
まあ中身もクソだからセーフか 昔のホラー映画にあった勝手にキャラ名付けたりしてたのと同じレベルだな なんだかんだで最後は助かった。までタイトルにしちまえよもう ようつべの予告見たら逆にギャップあって笑えたわw
内容はそれなりだと思うし、エンタメとして成立してると思う
邦題以外は ジャッキー・チェンのプロジェクトAは、映画の内容をパクられないように関係者の間で
A計画って暗号で話をしてたらそれがそのままタイトルになった
これキャバ嬢ウケがいい豆知識な ほんとテレビの映画CMも酷いどんなバカが作ってるんだよ でも確かにHorizon Lineというタイトルよりは見てみたくなると思っちゃった クルエラのタイトルを
101匹ワンちゃん苛める悪女の話し。
にするようなもんだな。 でもお前ら「バタリアン」は認めるんでしょ?(´・ω・`) 元カレとセックスで上に乗ったらパイオツが揺れちゃったの話 いいやつ
Frozen アナと雪の女王
Sister Act 天使にラブソングを
The Secret of My Success 摩天楼はバラ色に ぼくのエリ 200歳の少女
今までで一番酷いと思った邦題 >>40
へー、そうなんだ〜、すご〜い(ジャッキーチェンって誰だよ、知らねーよ) 異世界転生しろよ
タイトルどおりなら10分で終わるやんけ 「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃったんだがwww」 >>3
あれもそうしないと売れないからだからしゃーない
数が増えてあらすじすら読んでもらえないからタイトルがあらすじ代わりじゃないと駄目らしい こう言うのはつまり、「総じてあかん」と言う判断で良いんだろうか 原語からカタカナにするだけのタイトルよりいいと思うぞ
これだって ホライゾンライン とか言われても見に行くたくならねえし 日本は高卒が多い国だから、これぐらいわかりやすい方がいいよ これに1800円払うやつがいるんだから
まだまだ日本も経済先進国だよ 史上最悪のボートレース ウハウハザブーン
これくらいのセンスを見せろ >>76
こうやって話題になっただけでも正解だわな 昔からこういうのやってるだろ
ランボーとかベルリン忠臣蔵とか
ほんとゆとりは物を知らんのう
そして知らない=新しい と思い込むから
見てて恥ずかしいったらありゃしない たまにタイトルでネタバレしてるのもあるけど
これは、それでどうなった?と思わせる狙いがあるのかなぁ? まあ「死体」よりも「スタンドバイミー」の方が良かったから邦題全てが悪いわけじゃないけどな。これはひどい。 >>39
予告もオープンウォーター2みたいにしてほしかった 元カレがパイロットなのかとか自分がパイロットなのかとか
叙述トリックありそう オラが実は戦闘民族で伝説の超サイヤ人だった上に破壊神より強い超サイヤ人ゴッド超サイヤ人になった件 >>86
このタイトルなら前売りはまず買わないしな
レイトショーは基本空いてる、人気ないから
ビジター価格で1900円で見るんだろうな 原題の画像見てから邦題のやつ見たら爆笑した
つぎスレ立てるときは画像貼る順番変えろ 最近のAVのタイトル長すぎ
タイトル考えた本人でさえ覚えられないだろ マンガもひどい 異世界に転生なんちゃら妹に恋したなんちゃら〜 みたいなの ラノベ風のタイトルだなあ
俺は全く見たくならないが、この改題が正解かどうかは興行収入で答えが出るだろ ねこといいながら、丸坊主のロボットがポケットから色々だして、とろい小学生を甘やかす話 いや、この方が分かり易くて良いと思う。
そもそも面白くなさそうな映画なんだし、こんなもんではないか? で不時着したら高校生カップルの心が入れ替わってるのか >>107
しかし尋常じゃない数が発売されてるから
無茶苦茶しないと被るんだよ
なろうやラノベよりやべえ市場 >>113
忠実なタイトルだったら興行収入どうなったかって言う結果はもう絶対に解らない この森で天使はバスを降りた
これは秀逸なタイトルだと思ったわ
スピットファイアグリルじゃイミフやろ
エンジェルウォーズも原題がサッカーパンチじゃなにがなんやら アオラレも最悪だと思う
激突みたいな内容なのにアオハルみたいなタイトルにしやがって 話題になったから勝ちって・・・このスレだけじゃねえか シリアスから一転、コメディーにしか見えなくなる酷さ >>1
3大クソ邦題
@「ザ・マミー」→「ハムナプトラ」
後半エジプト関係なくなっとるやろがい
A「グラビティ」→「ゼロ・グラビティ」
重力を讃える映画だろうが
絶対内容見ずに付けただろ
B「ラッキーナンバースレヴィン」→「ラッキーナンバーセブン」
ラッキーナンバースレヴィンっていう競走馬の名前が重大な伏線だったろうが
絶対内容見ずにブラピ繋がりだけでセブンって付けただろ
C「ザ・ボックス」→「運命のスイッチ」
主人公夫妻に届けられたのが何らかの機械ではなく空っぽの箱なのが重要だって言ってただろうが
絶対内容見ずに付けただろ 酷いタイトルだな
これで集客見込めると思ってるのが凄いわ 私をパーティーから追放した元カレが乗ったセスナのパイロットが死んじゃって今さら謝ってきたけど復縁する気はないのでザマァ リアルスティールだったら
俺たちロボット拳闘部!みたいなタイトルになってるな 「First Bloodじゃ意味解らなくね?」
「じゃあ、主人公の名で」
!!ランボー!! >>62
「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃったンゴwww」 >>133
つべでスカッと系の捏造動画にありそうな設定 >>128
でも予告みたら面白そうだった。
てかスピールバーグの激突のパクリだよね。 これの逆版でヒックとドラゴンってのが成功例だな
原題はHow to Train Your Dragon(ドラゴンを訓練する方法)だから受けるわけない
ただ問題はドラゴンの名前がトゥースレス(歯無し)からトゥースに改悪されたこと
あと主人公はヒックじゃなくてヒカップ(しゃっくり奴)でこれも改悪 >>3
映画はもうラノベ以下の存在になったって事か るろうに剣心→元カノの弟が因縁つけてきたのでぼこぼこにして今カノとラブラブ墓参りしたったでござる 手がかりは埋め込まれたマイクロチップだけで、記憶もなくして困ってたけど、なんか俺めっちゃ強いんですけど これだけクソなタイトルつけるならいっそ死んじゃった件にしろよ >>130
ハムナプトラはロゴが完全にインディ・ジョーンズのパクリでさらに印象が悪い Ratatouille→レミーのおいしいレストラン 思ったより近くてうるさいみたいなクソタイトルの戦争映画もあったよね 〜の話ってのは分かったけど、コメディなのかなんなのかが分からないって致命的じゃん 変なタイトルを強要されたって愚痴をこぼしてたラノベ作家を思い出した >>165
観たくなっちゃったろ?
宣伝効果バッチリよ >Horizon Line
ラノベか?
>元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話
ラノベか? 若者の理解力、想像力、発想力が極端に低下してきているから
タイトルで内容を説明してやらないとダメなんだよね
日本は他の教科どうでもいいから国語を重点的に教えるようにするべき ランボーの邦題は逆輸入されて本場のタイトルになった >>144
元彼ッピとセスナで飛んだらPが死んだンゴwww >>69
トホホは立場上毎回避けているが、去年は下半期に我慢ならない邦画のポスターがあった。
作品というよりポスタービジュアルが酷すぎた。
邦画によくある登場人物がブロッコリーみたいに皆載っているデザイン性を無視したモノの下に、
キャッチコピーとして“○回泣けます”と一言。これは駄目でしょう。
受取手の感情を(しかも回数まで)断定するなんて無礼だなと感じたし、
事実私はこれで“絶対みるもんか”と決意。
この作品のタイトルじゃないけれどコーヒーの前に気持ちが冷めた。 >>3
それを読みたがる馬鹿がそれなりに多いという事実 海外ドラマも原題は一つの単語でシンプルにまとめてるのに邦題は文章になってることあるよね the italian job→ミニミニ大作戦
he never die→不死身
up→カールじいさんの空飛ぶ家 >>116
まあコレ見た事あるなら真ん中が一番正しいって思うわな。
右の「ぎゃあぁぁ痛ってぇぇ!」もイイ味出てるが、XYZの魅力が伝わらない。
左のオリジナル版?はもはや詐欺レベル。
俺がこの映画にキャッチコピーを付けるとしたら「サメに飽きたらハチはどう?」だ。
単にサメの代わりにハチが襲ってくるって意味じゃないぞ。登場人物全員アホって意味で、だかんな。 元カレは如何にして心配するのをやめてセスナを愛するようになったか 感謝したい邦題はファイティングダディ 怒りの除雪車(原題:Kraftidioten)だな
こんな名前じゃなきゃ絶対に観なかったわ
ちなみに内容は除雪車じゃなくて拳で殺しまくるんだけど >>167
モテモテの俺は異世界も救っちゃうんだぜ(泣)みたいなタイトルのやつか
これでコケたら出版社焼き討ちレベルだわな >>147
見てないけどそういう意図ならヒカップをヒックは上手いんじゃない? メインタイトルはそのままでサブタイトルつければいいのに 江戸時代のラノベ
草双紙も絵を今風にして、
文章も現代人の読める文章
にして
復刻してみんべ。 今まで最低だと思った日本語タイトルは
ニューシネマパラダイス ハムナプトラとか2は全然ハムナプトラじゃなかったな >>3
「シンゾウ総理辞めるってよ-第1部-」から日本はおかしくなったよな いくらなんでも、死ん「じゃった」話 はねえよw
せいぜい、死んだ話 だろ >>3
食いつき易いからしょうがない面もあるが
後々タイトルが思い出せなくて困る ワンスアポンタイムインハリウッドって映画、カタカナで書いてあるんで最初なんだかわからなかった ただの「Aチーム」に「特攻野郎」を付け加えたセンス >>3
こういうタイトルに釣られるキモイのが増えたんだろうな >>198
>>202
ただ、「マミー」だと母ちゃんみたいだし、「ミイラ」だと誰も見ねえだろうし、仕方ないだろなw 【悲報】パイロットが死んでる件 助かる方法急募安価 >>203
アベスキーって言葉できたんか?
フレーズええやんけ
(´・_・`) パイロットってのが実は元カレとか今カレだったりするのならなかなか良いミスリードになりそう
本当に字面の通りの話なら糞だな バットマン → ドバットマン
キャプテンアメリカ → キャプテンハメリカ
ジョーズ → 床ジョーズ
アベンジャーズ → ハメンジャーズ
スパイダーマン → オッパイダーマン
スーパーマン → スーパーマン棒 >>3
喜んで買うジジイが増えたからだろう
まあタイトルに求められるものが変わったと言えばそれまでだ 邦題マジで害悪なんだよな
糞映画っぽくて見に行く気おきんくなる >>3
最近は短い名前だと検索で埋もれちゃうからあえて長くするとかなんとか 元カレとセックルしたらパイロットが死んじゃった話
じゃないのか。 サメかゾンビをつけろ
最終的にでなくても構わんから >>216
トム・クルーズはそれでやったぞ?
ハムナプトラに負けたけど かと言って「糸」とか「望み」とか見る気しなくねえか
シンプルでもありきたりで興味ないわ
博士の異常な愛情みたいなダラダラ長いのと変わらないじゃん >>146
ドライバー見える版激突ってコメもあったなヤフー映画評価に
ラッセルクロウ「この映画には出ないわ」 これでも原題のままや直訳するより客足が伸びるからこうしてるんじゃないの 白髪のマッド・サイエンティストとタイムスリップして親父の仇敵をシバキ上げちゃった話 これが成功したら
「〜で草」
「〜した件について」
「〜ンゴwww」
「彼氏を小一時間問い詰めてみた」
が流行るな >>230
そのうえでメディア化決まってから、流行ってから
SEO対策しながら略称作るほうが合理的だしな
一般名詞準拠で名前つけて
一切検索に引っかからなかったり
有名エロコンテンツと重複とか最悪なケースこそ避けないと 元カレ「これはもうだめかもわからんね」
だったら観てた 邦題は水野晴雄が優秀だったな。
バトルオブブリテンを空軍大戦略
デュエルを激突!とかセンスの良さが光ってた。 ワロタw
まあ、分かりやすいっちゃ分かりやすいけどさ >>66
2ch時代のVIPのスレタイもそんな感じだったよな
はがないあたりからスレタイ風が流行ったあとに(逆に漫画は○○○○!みたいな短いのが流行った)なろうで起こった収斂進化が繁栄した >>234
おもってるんでしょうね
ていうかこの手のアホタイトルって今に始まったことしゃないけど、それで興行的に実績が出てるから続くんでしょ
つまり消費者が悪いのよ 話
って最後に付けるのが好感持てる
無かったらつまんねえよ!ってなってた スイスアーミーマンはもっと伝わるタイトルにしてほしかった あらすじをタイトルにする流行りはいいかげん廃らせろ パイロット「死んだと思ったら異世界転生しちゃった話」 >>178
逆に見たくなってきたわ。もう訳がわからん 映画が好きな人と自分が好きな人との違いだと思うよ。
今の人は後者。 >>254
これは本当に右のような話なの?
だったら左が糞 邦題:死霊の盆踊り
原題::Orgy of the Dead(死者たちの乱交) 海外のエロ映画に日本語タイトルつける人は結構センスあると思う >>218
うーん、これ確か
監獄がまさかのタンカーでした!
って話だったよね? >>254
昔、恋愛小説家って映画があって
それをDVDかな?見た事があるけど
ざっくりとした括りだと、ああいう映画なのかな?って思った
恋愛小説家は凄く良い映画だったけど 最近煽られるのが取り上げられてるからかアオラレはねえよな >>127
こんなとこですら話題になってるとも言える >>3
ラノベのタイトルがおかしくなったのって2chのスレタイの影響だと思う
同じ時代に一部のAVのタイトルもラノベ同様におかしくなったし でもこんなの今に始まった話じゃない
40年前ですでにこれ
An Officer and a Gentleman→愛と青春の旅だち >>13
ドリンクイートマンウーマンが恋人たちの食卓みたいなゴミタイトルに変わったりするのは意味不明だわ
映画の根本に関わる主体を勝手に邦題で変えてるし ラノベ風シックスセンスの邦題
幽霊が見える子の相談に乗ってたら自分が幽霊だった話 アタックオブザクローンズをクローンの攻撃と直訳した
スターウォーズエピソード2よりは良いんじゃないか? ラノベって言うか
なろうの影響かと思ってた
時系列的にはどこが発信源なのかな? >>1-3 >>66
とどのつまり
日本人が劣化し続けている
ってことだよね 『悪魔の毒々モンスター』(原題:The Toxic Avenger) でも最近はハリウッドが題名いじることをなかなか許してくれないから
英語そのままの味気ない題名が多いって話も聞いて
それはそれで納得したな >>282
謎の王子に校長が殺される王子=スネイプ、ハリーポッターと謎のプリンス劇場版公開
みたいなスレタイで速攻ネタバレ食らったの思い出したわ 微かに照れが見えるんだよなこのタイトル
どうしても譲れない美学をかろうじで守った感じする >>254
左はサイコホラーだろwエスター思い出したわ これ面白いと思ってんのかな
ふざけてるとしか思えないんだけど 邦題つけた奴公開しろよ
いつまでまたっても悲劇が繰り返される 題名で分かり易さがいるのか?ってのはあるよな
小説タイトルとか日本でもないし(ラノベは別) タイトル見ただけで内容が解る素晴らしい邦題ですね
無駄金払わずにすむ >>300
ラノベのあれは理由があってああなっただけで別にそれが好まれてなったわけじゃないのにな >>300
テネットとか監督の名前見てなかったら絶対見てない系だわ 見てみないとわからん
明るいタッチならこれで正解
まあタイトルの時点で見ないけど >>137
←コメディかな?面白そうw
あー、なんか辛気臭そうね。パスパス。→ >>284
元題じゃ誰も見ないし、そもそもアメリカでも2以降は日本タイトルになったレベルだもんな。 バス男はDVDでナポレオンダイナマイトに戻ったんだっけ >>1
邦題の方はコメディ風で
原題の方はスリラー風だけど
その辺はええんか? 映画じゃないが、恋はメキメキは考えた奴頭おかしいんじゃないかと思ったわ これって真面目な映画なんだろうか?
ここまで投げやりだと、飛行機よくわからんけど本当にセスナ機かどうかも怪しそう 最近のも酷いが、昔から海外映画の邦題ってクッソ酷いネーミング多いよね
昔は英語分からないのが当たり前だったろうから適当につけてたのかな >>142
これは具体的すぎる題名をジャップが抽象化して成功した稀有な例
昔の人間はまだ本読んでて想像力があったから謎のタイトルでも妄想で肉づけ出来たけど
今のキッズは映像文化に毒され過ぎてて何も想像出来なくなってるンだろう 原題「Shot in the dark」
邦題「暗闇でドッキリ!」 ゼログラビティは酷かったな。ラストの地球帰還で重力だ!って感動するところが主題なのに、邦題が無重力て >>13
素人め!
2001年宇宙の旅
雨に唄えば
お熱いのがお好き
明日に向って撃て
ショーシャンクの空に
アナと雪の女王
遊星からの物体X
天使にラブソングを
ランボー
山猫は眠らない
俺たちに明日はない
良い邦題なんていくらでもあるわボケナス 未来から来た凄いサイボーグが来て俺を守ってくれる件
(ターミネーター2)
精神科医の俺が幽霊が見えるというミステリアスな少年の相談に乗った結果じつは幽霊は俺だった話
(シックスセンス)
元最強殺し屋の俺が妻の形見の犬を殺され復讐を決意今更謝ってももう遅い
(ジョンウィック)
義理の家族に虐められてた俺が実は天才魔法使いの子供だった件
(ハリーポッター) 邦画含めてだけど、想像掻き立てるようなポスターデザインをお願いします ホライゾンラインなんて言われてもハァ?ってのもある セスナのパイロットですが元カップルらしき客が俺を無能と呼びだして、俺は憤死しました
いまさら運転して欲しいなんて言われても、もう遅い! 原題「グラビティ(重力)」
邦題「ゼロ・グラビティ(無重力)」
これが一番ひどい
真逆に変えてどうすんだって話
テーマどっちらけ
おかげで人間同士の惹かれ合う心を描いた人間ドラマがただの無重力パニックムービーに変えられちまった 邦題が続編のタイトルになった
ランボーに比べたらまだまだだわ ランボーは2作目からランボーだし、一作目も世界的にランボーになっちゃたじゃん タイトルを下らない文章にするラノベは読まないことにしている
いやラノベ自体20代前半以降読んでないけど… 英語のタイトルあるのに邦題いる?
原題がアラビア語とか普通の日本人じゃ読めないような言語だったらわかるけど 元カレと元カノを乗せてたパイロットだけど死んじゃって異世界転生して無双してるんだが
ラノベならこんな感じか Coming to America→星の王子 ニューヨークへ行く >>316
そういえば昔、アニメのドラゴンボールの内容はサブタイトルで十分追えるみたいなスレあったな(´・ω・`) ハ〜イ管制官、パイロットさん死んじゃったんだけどどうすればいい?
今から言う通り操縦すればノープロブレムさ!
マジかよアンタ最高!これで今夜のディナーも遅刻せずに済むね!
まぁまて喜ぶのは無事に着陸出来てからさhahahahahahahahaha
こんな映画だよね?行くしかないじゃんw これ全部そのままでオチにドンデン返しなかったら逆に面白い 「伝説の92」「黄金のバス」「時空のおっさん」「
電車男」
2or5ちゃんねるのまとめの方が素敵なタイトル付く件 なろう系のタイトルは素人がやってるから許される
編集者やこういった配給会社がやってるのを見るとゲンナリするわ 元カレとセスナに乗ったらパイロットに求婚されたがもう遅い。俺はこのパーティで最強を目指す! >>330
アナ雪の原題はFrozen(凍結)だもんな。
あと「カール爺さんの空飛ぶ家」の原題(UP)も酷いw >>351
別にパイロット死ぬのはオチじゃないだろ >>345
「UP」
こんなんじゃ分かんねーだろ
「カール爺さんの空飛ぶ家」だけど 実際どんな映画だった?って感想聞かれたら間違いなく「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」って言うよ >>345
ギリシャ文字入っていたら日本人読めないって何とかαさん言ってたし 土ワイだか火サスは一時期長文サブタイトルで、ラテ欄読むだけで内容が分かったw
そして、キャスト欄に石橋蓮司とかが4番目に書いてあると、今日の犯人は蓮司か、と思ったものだ 原題「36 Quai des Orfevres(オルフェーヴル河岸36番地)」
邦題「あるいは裏切りという名の犬」
タイトルだけで言ったらぶっちぎりでイカしてる 山猫は眠らない(原題「スナイパー」) ↑見よ!この邦題 これウケるだろうなぁw
・・とか思ってつけたんだろうな。 サメが来たのでやっつけた
宇宙人がきたので会った
宇宙人ガキを返してやった
恐竜復活させたらあら大変
原作者、ろくな映画つくってないな >>357
わかんねーと言われても、オリジナルの国ではそれで通ってるんだからそこは受け入れるべきなんじゃねーの 「スターリングラード大進撃 ヒトラーの蒼き野望」に勝るとんでもタイトルは存在しない >>27
>鬼怒川って栃木だろ?日光からも離れてるし、温泉だけを目当てにする客なんていないよ
>草津は琵琶湖に面してるし、琵琶湖で遊んで夜は温泉ってコースになるしね 日本語タイトルより原題の素っ気なさが気になるけどな
水平線なんてタイトルの邦画見に行きたいかという 逆に海外でこんだけくどいタイトルの映画とかないん? >元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話
こんなクッソ軽い邦題に惹かれる事なんてねーし、伝わってくるのは中身スッカスカの
しょーもない映画という印象 日本人は芸術を嗜む文化がないからな
内容がわからないと観ない >>369
SF小説は直訳文化だな
ゲームはそのまま日本人に馴染みなくても プライベートライアンのプライベートに一兵卒の意味があるなんて、世間の大多数の奴らは知らんから、
そのままカタカナにするわけにもいかんのかねえ >>369
その「べき」と「じゃねーの」は何?
誰の意見? >>382
スパイ大作戦が当たったから宇宙大作戦ってのは? 最近のAVって「5年ぶりに会ったいとこ。すっかりオトナの体つきになっていてボクも思わず大コーフン。その夜ボクが風呂に入っていると突然淫らな表情のメスと化したいとこ(略」
みたいなものすごく長ったらしいタイトルのが多いね
この映画もそんな感じにしてたら分かりやすくていいと思う あぁ、
「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話?」
つまらん邦題をつけたもんやのぅ
ワシなら、こうする
「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃったストーリー」 原題が単純な作品は宣伝のしかたが上手いんだろうな
日本のマスコミが洋画の宣伝をやる場合、
声優にタレントを使いました。とか内容に関係のないバカみたいなPRが主な内容じゃん >>13
ビートルズのI want to hold your handを抱きしめたい と訳した人は天才だと思う >>383
それは一言で表せる内容を2時間かけて演出してしまった例じゃないか? そもそも映画なんか好きなやつは脳に障害がある
椅子に座ってボケーっと眺めているだけで済むんだし
その点プレステのゲームは美麗で映画を直接動かせる
下のゲームはジャッジアイズっていうプレステのゲームなんだけどそのへんの映画よりジャケットもカッコいい
お前らも映画なんて古いコンテンツから脱出してプレステのゲームやろうぜ
スイッチ()はクソグラだから却下だ
https://i.imgur.com/EDcufyJ.jpg >>389
イトコものでお兄ちゃん呼び、グラマラス系だってのがわかるな >>380
愛のままにわがままに僕は君だけを愛せないとか別れましょう私から消えましょうあなたからの影響はあるだろ 最悪の邦題だったのは「続・激突!カージャック」
激突とは何の関係もないのにスピルバーグというだけで続激突。実際は凄く良い映画なのに邦題のせいで安っぽいイメージに >>69
これ、この中に本当の日本人何人いるんだ?(笑) 例えば
魍魎の筐とか英語圏ではどんなタイトルなのかね >>380
俺妹は恋愛小説でもある文字数で特別多いわけじゃないよ
そもそも良いタイトルだとは思う
なろう系とはまた違う >>404
映画は「the shadow spirit」みたい ロスト・バケーションはなかなかの拾い物だったのに
どうしてこうなった…w >>178
作品の為でなく出演者の為のポスターだよなぁ
これ ヴェノム:レット・ゼア・ビー・カーネイジ
これはなんか変えてくると思ったけどそのまんまだった ここまで飛ばし見しちゃったけどジョンマルコビッチの穴はもう出たかなぁ
これはタイトル勝ちだったと思う 今予告見てきたけど、ラノベ層向けなのかな?
とんでもなくつまらなそうな映画なんだけどw >>397
xbox版やってるけど丁寧に作られた名作ドラマだわ 似た話で「書籍の帯」問題がある
元の表紙デザインをぶち壊すあれ >>422
なるほど
ホライゾンだったら話題にもならなかっただろう邦題でスレになるぐらいは話題になったんだから勝利だな なろうver「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃったけどなんだかんだでうまくいって最後は激しくセックルする話!?」 >>1
なるほど
じゃあもうその話知ってるから見なくていいや 予告見てきた!
舞台がNY上空で飛行機がジャンボ機だったら面白そうだったのに レミーの美味しいレストランとか
アナと雪の女王とかこれ系の名前全部
シルバニアファミリー森の大きなおうちのパクリやろ Gorillas in the Mist
→愛は霧のかなたに >>422
なるほど
つまらない映画だからつまらないタイトルにしたのか
良心的だなw >>56
燃えよデブゴン
これは寧ろこっちが先に名前あったんじゃないかってくらい >>1
分かりやすくてええやん
原題のままなら全く興味が湧かんぞ
暇で何か適当な映画を見るかと思った時にこのタイトル見たら見てみようかという気持ちになるぞ >>424
コミックは背表紙の巻数まで隠す書店員激おこの元
並べづらいんじゃあ >>397
キムタクが如く面白いらしいね
ずっと気にはなってる 絶対最後友達の結婚式で元彼と結婚するでしょ
パイロットが死んでるのにw 内容分かってるなら暇な学生さんくらいしか観ないよね アスペじゃないと思うんだけど、意味が分からなくて困る 土曜ワイド劇場「温泉㊙︎大作戦」9「美人女将とパパラッチ、早春の気仙沼を巡る連続殺人!盗撮に秘められた驚愕の真実!! 究極のカキとフカヒレ」 >>1
一流の邦題メーカーの俺がもっといいものを考えてやろう
まずそれを残したままだと 元カレセスナ もしくは パイロット死んじゃった(はあと
予告を見た上でラノベ風だと パイロット死んだからって私が運転するってどうなのと問いただしたい件
もしくは 急に飛行機の運転とか無理 略称にのとか
真面目に売れそうなのだと 地獄の操縦桿
勘違いさせるなら 彼氏の操縦桿 アメリカはアメリカで「ポスターだけ見て内容がわからないのってクソだよね」って言われてるからな 古いホラー映画で
「マイドク/いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」
というのがあったな
内容はちっとも憶えていないがタイトルだけは忘れられん >>437
俺はいかにも物欲しそうなタイトルは
中身が大したことないのでタイトルで釣ろうとしてるなと疑ってしまう
シンプルで内容が全く想像できないようなタイトルの方が
製作者の自信見たいなもの感じて興味がわく
もちろん外れもあるけど >>423
>>441
これを遊ぶと古いコンテンツにいつまでも縛り付けられたアほどもが哀れに見えてくるよな
誰でも一度は遊ぶべき名作 日本人が製作に携わる邦画を更につまらなくさせるに飽きたらず
海外の映画すらつまらなくさせていくとは
ジャップの才能は底知れないな >>13
日本人の平均的な英語力が極端に低いから原題のままでは伝わらない、そもそもその単語を聞いたこともないって人が多いからだよな
この国民にしてこの邦題ありってところだろ >>3
いっとき主流だった英語じゃ成立せんような
横文字タイトルよりゃマシだと思う
逆に客層が更にバカになった気もする 原作小説 Pet Sematary 本来の綴りはCemeteryだが、子供のスペルミスを表現
映画のタイトル Pet Sematary
小説の邦題 ペットセマタリー
映画の邦題 ペットセメタリー
どうするのが良かっただろうか エドワードノートン主演のカーアクション 邦題 ミニミニ大作戦 ランボーは邦題でそれがウケたから続編もランボーにした。日本人凄い。
ってのはデマ。 >>13
The Bodyで売れるわけねーからスタンドバイミーになったんだろが >>314
これは日本語版の方がいいと思う
時間が短いのにうまく惹きつけてる >>331
最後の
引きこもりが自宅警備を放り出して
見に馳せ参じそうだなww >>215
あれは温泉関連の言葉がついたら見るだけであらすじ関係ない
キャストが古谷一行木の実ナナなら鉄板 でも死体をスタンド・バイ・ミーに変えたのはファインプレーだよな 小さな恋のメロディって
オリジナルのタイトルは主演の女の子の名前の「メレオロン」だけだった
邦題の方が映画の内容を上手く表現して素敵 >>467
内容からすると原題のタイトルも微妙じゃね?
あの場所はペットの墓地じゃなくてインディアンの聖地なわけだし >>60
ジャッキー・チェンすら知らないお前マジかっけぇぇぇ!!!!!!!!! 上手いのと下手なのとあるよね
Frozenとかは日本語題の方が良いと思う まぁでも2枚目の画像じゃ日本人受けしないと思う。
カップルとかファミリー層をひきつけたいってのもあるなら1のが集まるはず 「マイドク いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」みたいなものか ラノベのこのてのタイトル見ると読んでるヤツもバカなんだろうなと思うわ >>270
いや、実際はもっとシリアスな話
最後も報われたようなそうでないようなラストだし >>389
前にAVの現場でどうやってAVが作られてるかの取材やってたけど
タイトルを長くすると売上が悪くなる傾向があるって会議で言ってたわ 人間と機械を仲直りさせる件について(ターミネーター) 最近のアオラレもなかなか酷いタイトルだったけど
これには敵わないな I am sam(私のパパがこんなに馬鹿なわけがない) 本当に邦題の改悪多すぎる バカすぎる
改題した奴はエンドクレジットで名前を晒せ >>394
高嶋ちさ子のお父さんだっけかこれはいいセンスしてる 長いタイトルの起源は
二時間サスペンスの副題からだろ >>66
なるほど・ザ・ワールドw
…何か似たような話で、
今の曲は、前奏ほとんどなしで
「イキナリ」入るが、アレは
サブスクの弊害らしいぞ?
(最初に聴いてくれないと無視される)
…因みに、昔の曲の前奏が長いのは、
前奏の演奏時に「歌番組の前説」が入るから、らしい…w ラノベだったら伝説の勇者の伝説思い出したけどそんな長くないな?
アレ面白かったけどちゃんと終わったの? 本題 ドラゴンクエスト
副題 〜そして伝説へ…〜
みたいに本タイトルと副タイトルを分けたら良いのに
本題 Horizon Line
副題 元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話 ダサい邦題と言えば東宝東和の専売特許だったんだけどGAGAにも波及したのか タイトルで映画のストーリーが分かるから観る必要ないな 「死んじゃった」のに「2人が生き残るためにした決断」ってどういうことだろう 邦題利権てなんなん
糞寒くてマジで観る気なくすのばっか マイナー映画なんてまともにCM打ってくれないんだから
タイトルで無理矢理内容伝えるしかないんだよね
これは発祥のラノベも一緒 >>59
サブタイトルがネタバレ(しかも間違っている)っていうね
モールスのままで良かったのにね
ハリウッド版モールスより、ぼくエリの方が映画としては良く出来てるだけに残念 まあ良いんじゃない
「水平線」ってタイトルで公開されても記憶に残らんだろうな >>183
わろたw
それ系のコピーついてるのはB級どころじゃねーけどなw 確かテレビドラマでもこんな感じで内容をふんわりと連想させるタイトルじゃないと
もう今の世代は興味も持ってくれないって記事を読んだ記憶があるな。 >11
おいどんもノムリッシュ?と思って開いたでゴワス ホワットライズビニースは邦題つけてもよかったと思う
日本人の英語力じゃタイトルの意味わからんやろ 旧作落ちになった時におみくじ感覚で見るかどうかってタイトルだな >498
あははー、マジウケるーww
(いきなり発狂しだしたよ、キモっ) >>467
>>474
トイザらスと同じパターンでいいよな ひでーなと思う一方で
原題ポスターで「見たい」って思うわないことも否めない >>1
トマトのレビュー
https://www.rottentomatoes.com/m/horizon_line
まともな密室劇なら良かったが、この飛行機に閉じ込められたスリラーは、面白くない。
キャラクター、サスペンスの欠如、あまりにも馬鹿げていて、最初の期待から最終的には急降下します。
2021 年 2 月 7 日 | 評価: 2/5 | 全レビュー…
ジェフリー・M・アンダーソン
説得力に欠けるスリラーで、密室劇の設定を利用することはほとんどありません。
2021 年 1 月 23 日 | 評価: 2/4 | 全レビュー…
デビッド・ヌセア
よくありがちな問題を扱っているこのタイプの災害映画の脚本は、中途半端で浅い内容では、その瞬間の緊迫感を十分に表現出来ません。
2021 年 1 月 12 日 | 評価: C | 全レビュー…
ブライアン・オーンドルフ >>528
アベック(古)がセスナのパイロットに乗せてもらってたらそのパイロットが急死して2人でサバイバルするという展開では? 5つ星のうち1.0 お金を節約しましょう
2021年4月26日にアメリカ合衆国でレビュー済み
Amazonで購入
予告編は映画の中で一番いい部分だった。プレビューから、それは良いように見えましたが、
たくさんのレベルではとても悪いです。その背後にあるストーリーは悪くなかったが、
演技は恐ろしかった。とても多くの非現実的なことが映画の中で起こる。
飛行機に取り付けるハーネスも何もなく、ガスラインの穴をカモがテーピングしている間、
飛行機に手を差し込むだけで空中に飛行機のドアを這うことはありませんでした。
またはちょうど翼にハングアップあなたの貧しいアルコールがあなたに燃料を与えるために燃料ラインである間。
私が今まで見た中で最悪の映画の一つ セスナ機の操縦はさすがに経験ないと無理?
無線で指示受けながらでも
勘のいいヤツだと何とかなるのか? 「The longest day」に邦題「史上最大の作戦」を付けたのは秀逸だった 海外はリアリストだから
日本は嘘と虚実をまぜまぜベタベタするのが好き クソ長いタイトルつけておきながら
4文字に省略して呼ばせる
今回のなら「もぱせし」みたいな感じで ちょいちょいっとじゃ、あまりにも平凡過ぎない?
サンクス オブ オテガリウムでどう? セスナ・エアクラフト社から訴えられても知らねぇ
ポスターの飛行機はセスナじゃないらしいし こうやってネットで少しでも話題になる事を期待してんだろ。
お前らまんまと釣られてるんだよ。学習しないなぁ >>197
あれはイタリア語の原題をそのまんま英語に直訳したりだけじゃね? 翻訳じゃないけど打ち上げ花火横から見るか下から見るかみたいなものか タイトルだけでストーリーがわかってしまったらもう見る必要ないよね >>254
日本人の感性ってもはやこれでしょ
困ったらヘタウマ可愛いにしとけ ロスト・バケーションは近年のサメ映画の中では小品ながら秀逸な出来やったからこの映画も期待出来そう
邦題がクソなのは炎上商法やろ
少しでも話題になって見に来て欲しいという 最近の映画もいいかもしれないけどやっぱり映画は
白髪の博士が作った車で未来へ行ったら帰れなくなっちゃった話
が1番だなぁ >>218
片方の娘が役所のいいところに行って
片方をぶち込んで、片方を救い出そうとする話だっけ 日本人は馬鹿だからなあ
文字に群がる虫やからとりあえず日本語書いとけばうんこバエみたいに群がってくる アースウインドアンドファイアーの宇宙のファンタジーより酷いな >>287
ラノベだよ
10年近くのタイムラグあるんじゃない >>576
スタローンが気に入って、お礼の手紙を送ってくれたうえに、
次作以降は全部ランボーになったってのをなんかの番組でみたな。 昔から日本の改題は酷いって海外でも有名
映画でも音楽でも 黄金のアデーレ 名画の帰還
国際裁判の話なのにタイトルで判決結果言っちゃってる ペーター・ハントケの小説の日本語訳が凄い
原題 ”A Sorrow Beyond Dreams”
直訳 夢を越えた悲しみ
邦題 幸せではないがもういい 配給もどんどんセンスの悪いアホになってきてるな
バカの方を向き続けてるとテレビの二の舞いになるというのに >>589
あいつらだって上を向いて歩こうを「スキヤキ」とかやってるからな。 >>275
実際監獄がタンカーだったとして外に出るまで気が付かないもんかねw >>10
そういうスレタイ型はなろう系だろ
これはどっちかっていうともしどらとかビリギャルの系譜かと 日→英で酷いのだと、龍が如く→Yakuza
そういやハリウッド映画化するらしいけど >>69
このポスターのデザイン手法を
ブロッコリーて名付けた奴、センスあるよね 黒雲立ち込める空を飛ぶセスナ
Horizon Line(地平線)
なにか哲学的なものすら感じさせるこういうのアメリカメン好きだよね
中身はいつもの能天気スッカスカ映画なのでこの邦題にしたんだろ >>13
ワイルドスピードシリーズは邦題の方が好き チャリのトレーニングアプリのワークアウト英語版をGoogle翻訳したらとんでもない訳になってるから、ググッてみたら、ある英語の曲が変な邦題つけられてるのが原因だったw
元 buid me up
訳 恋の乾草w バカしか読まない糞ラノベのタイトルみたいだな
もし内容が良かったとしてもタイトルからして観たいとも思わない 観てきたけどラストは元彼とヨリが戻るよ
元彼が飛行機の免許持っててみんな助かる
ネタバレすまんな Equilibrium え、えく・・・?
えーい!邦題はリベリオンだ! 邦画のタイトルが海外だと情緒がなくなる問題
祇園囃子→A Geisha
西鶴一代女→The Life of Oharu
麦秋→Early Summer
細雪→The Makioka Sisters >>576
他の国でも「RAMBO」てタイトルにしてた >>13
あの頃ペニー・レインと は邦題の方が良い >>553
このサイズなら、車に毛が生えたぐらいだし
エンジン動いてスロットとタイヤのブレーキの位置がわかれば、そんなに難しくないと思う。
無線は携帯電話で110番でもいいんじゃね?
アメリカならgoogle ナビ使って位置確認して道路に着地とかできるでしょ ニューヨーク東8番街の奇跡
あまり知られていないが好き
原題は
【バッテリーが切れた】
だったかな https://i.imgur.com/Z5KRwmN.jpg
実写版シティーハンターのポスター好きなんだけど
これもブロッコリー手法と言われちゃうものなのかな? 俺は邦題の方が良いと思う
映像作品が溢れてる現代ではこの位インパクトが無いと誰も興味持たないからな
実際右のポスター見て観に行く奴いるか? >>598
龍が如くのイメージがヤクザモンの物語じゃないのか
海外で売るなら妥当だと思う
なんで駄目なんだ アオラレはてっきりスピルバーグの激突みたいなのかと思ったら全然違うのな ただのキチ〇イ 「博士の異常な愛情」のような奇跡の邦画タイトルもあることにはあるが… それよりも吹き替え
で見たらエンディング曲が
ダサいジャップのタイアップ曲に差し替えるのヤメロ
最後の最後で金返せってなるわ 邦題で変えるのは何も問題ないんだけど元のタイトルもちゃんと書けよ製作者をリスペクトしろ こういうの批判されるけど正直仕方がないという気もするな
最初から注目度の高い作品ならテレビCMバンバン流したり情報番組で内容紹介されるから必要ないかもしれないけど
それ以外はチラシやポスターだけでパッと見で内容やら注目ポイントを伝えないとどうしょもない
シンプルなタイトルや意味深な絵だけでセンス良く見せるみたいな方法は広告としてはあんまり意味がない >>624
右と左のセスナの模様が違うんだが
実は別の作品じゃね?な気分になってる
邦題の方は元カレ?が羽根にしがみついてるし
晴天の中セスナが煙吹いてるのに、右は嵐の中だし >>633
ズートピアは酷かった
最後の最後にズッコケたわ >>69
これの薬師丸ひろ子と松重さんのエピソードがやるせなくて何度も見てしまう セックスピストルズのライブインジャパン
「勝手に見やがれ」は秀逸 タイ題: ???????、英題: Ong Bak: Muay Thai Warrior
Aちゃんさぁ・・・これ、マッハ!!!!!!!!でいこう >>3
×バカみたいなタイトルが増えた
○バカみたいなタイトルしか思いつかない日本人が増えた >>625
ゴッドファーザーの邦題が「マフィア」だったら嫌だろ >>653
バカみたいなタイトルにしないと通じなくなった ああマクロス思い出したからパイロットが彼かと誤解してたw もはや職務放棄だな
こんなタイトルで良いなら最低時給の学生バイトの方がマシだろ >>621
コロコロコミックで読んで映画も見た
最近また見たらなんかしょぼかった
思い出補正ってすごい ここに上がってるのに比べれば大した改変じゃないが
ダークナイトライジングも原題は「ダークナイトライゼズ」
邦題はダサくなってる
日本人にはライゼズだとピンとこないだろって判断なんだろうな Coming To America
↓
星の王子ニューヨークへ行く >>349
つべの機上空論でそんな話あったな。
無線女「誰か助けて!空港管制官聞こえる?」
管制官「はいはい、どした?」
無線女「パイロットが失神した」
管制官「なるほど。でオマエ誰だ」
無線女「訓練生。教官が訓練飛行中に失神した」
管制官「おー、それでキミ操縦は出来るの?」
訓練生「一応習ったけど実地は今日が初日!」
管制官「おー!…とりあえず高度計と姿勢指示器見て」
訓練生「それは大丈夫だけど現在位置がわからない」
管制官「それはコッチで把握してるから姿勢指示器で水平保って高度と速度教えて」
無線女「姿勢は水平、高度〇〇速度〇〇」
管制官「その高度と速度なら水平姿勢さえ保てばとりあえず墜落しないから落ち着いて」
無線女「オケオケ、早よ帰りたい」
管制官「ところで教官の具合どう?」
無線女「わからない、完全に意識が無い。余裕なくて生存確認も出来ない」
管制官「オケオケ。救急車も手配しとくから」
こんな感じの緊迫した会話が続いた。どうやら無事着陸できたらしい。パイロットが生きていたかどうかは知らん。 >>665
そうかあ
俺は今でも楽しめているけどなあ
漫画版があったのは知らなかった >>672
パイロットは命に別条なかった
ついでに言うと訓練性は女でなく男 洋楽の邦題は賛否両論だな
にくい貴方
恋はメキメキ
あなたのとりこ
ルード それでも僕は結婚する >>671
原題「Frozen」
邦題「アナと雪の女王」
バカ「アナユキ」 20xx年 どういうわけかスクウェア版のマリオが開発される事になった
A 「えーと。いまさら説明するまでもないと思いますが、マリオの簡単なストーリーをお話します。えー……平和なキノコ王国がカメ一族に侵略され……」
野村 「うーん。Aちゃんさあ。キノコ王国じゃ余りに平凡じゃない?」
A 「はい?」
野村 「サンクチュリアス・オヴ・マッシュルムスでどう?」
鳥山 「ですね」
野村 「それとカメ一族だけど、僕の解釈だとあれはカメじゃないんだよね」
A 「は?」
野村 「あれは『殻』なんだよね。自分の殻」
鳥山 「 『殻を背負いし者ども』ね」
野村 「それと僕の解釈では、あれは侵略じゃないくて『再配置』って呼びたいな。それとね……」
一時間後
A 「……かりそめの平和に酔いしれる『サンクチュリアス・オヴ・マッシュルムス』は『殻を背負いし者ども』により再配置の危機に瀕していた。しかし、むしろこれを進化の過程と歓迎するものもいた」 >>679
ズーラシアの主題歌トライエブリシングなんだけど
歌詞の内容が「何にでもチャレンジしよう!」のはずが和訳だと「諦めないで何度もやれ」みたいな社畜ソングになってて泣ける >>66
時間泥棒多すぎてある程度情報無いと食指が動かないわな >>237
セスナなんじゃね?
俺も「どうせ、小型・軽飛行機=セスナでタイトルつけたんだろ?」と思って画像をみたら、
確かにいわゆるセスナで皆が想像する 「セスナ 172」じゃないんだけど、小型飛行機ではなく
輸送機の「セスナ 208」っぽいぞ。 昔の邦題、センス良いのもあったけど・・・
これは酷いラノベ脳www ぶら下げられたエサに食いつくなよ
話題にしたら味しめて同じようなことしてくるだろ ゆとりガイジ向けの邦題wwwwwww
どう見ても原題のままで良いだろ。 原題をそのままカタカナにするだけのタイトルってつまんねぇって思ってたから
これでいいと思うよ
少なくとも「ホライズンライン」よりかは見る気になる
昔は本当にセンスのいい邦題多かったねぇ >>623
コレは言わないね
あれは言わばただののコラージュ
これは、このイメージありきで作られたもの まあでもこの邦題で大正解だったな
スレでもこんなに話題になってるし 馬鹿が増えたからこういうのが増えたのか
こういうのばかり出したから馬鹿が増えたのか 英語版Wikiでオチまで読んできたけど内容は微妙だな >>3
おまえら相手に商売してないんだよジジイどもw
って意味も込めて
時代と共に変化をつけてるんじゃないかね 韓国映画の邦題は洗練されたカッコいいタイトル付けるよな <邦題:元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話
なんやなんや?何があったんや? 確かに見たくなるwww なんでLINEのまとめみたいなタイトルなんだ
格好悪すぎる >>705
見るだけ時間の無駄ってにおいがプンプンするんだが >>3
ラノベってなんでみんなタイトルが文章なんだろうな AVみたいでわかり易いけど説明題名のは見る気も失せるのよな >>712
「これはラノベです」
って分かりやすくしてくれてる >>464
「水平線への道」とかもうすこしやりようはあると思う >>681
実際そういう中二の波動を押さえに押えて生まれたのがジーノとカジオーなのかもね >>1
はやい話此の2人は日本人では無いと言う事ですかね? >>492
思い浮かばなくて主題歌の名前取っただけじゃん
意味としては合ってなくはないけど >>712
タイトルを見て内容わかる方が客としては確かに買いやすいんだよ
たくさん似た漫画があるほどタイトルの説明で安心して買える
意味不明な一言だけのタイトルじゃ中身吟味するの面倒だし通り過ぎちゃう >>720
最後の二つは酷いな
あと「エロム街の悪夢」の女優のタレパイも酷い >>720
履歴書に書いても良いレベルの特技・才能だな こういうのって全部制作会社に連絡してOKもらった上でつけてるんだよ
お前らが文句言っても制作会社がOK出してるんだから文句言っても無駄なだけ
そもそもこんな映画興味もないだろただ日本の映画会社叩きたいだけ
良かったなこの映画の存在知れて映画会社の改題意図が正解だったってわけだ 5chのスレタイ速報を見てても
タイトルってやっぱ重要なんやなと思います >>279
原因は『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』だな。原題ママだけど >>69
4回泣けますはともかく
みんなマネしたから陳腐化して
受け手は見飽きて印象が悪くなったんだろう
流行りもの叩く俺かっけーも良いが
ポスター屋があれこれ注文出され続けて行き着いた先って気がするがね
どうだろう >>330
洋画も洋楽も昔の邦題はかっこいいのが多かったね
洋楽の邦題で傑作と言われてるのが
シカゴの「長い夜」
原題は「25 or 6 to 4(4時25、6分前)」 そのうち
原題 ミスト
邦題 最後主人公の奮闘が徒労におわるやつ
みたいになる >>732
誰一人として直せとも変えろとも言ってねーよ
バカだろお前 アメリカ映画会社「これからは多様性だぞ」
バットマン→黒人
スーパーマン→黒人
ウルヴァリン→ゲイ
キャプテンアメリカ→ゲイでジェンダー活動家 >>744
直せ変えろなんて話自分もしてないけどw
バカで文盲はお前 >>746
「配給会社が作ったものって、本国にチェックしてもらってるんですよね?」
「はい。すべて英訳して共有し、許可を得たあと世に出しています」
https://www.e-aidem.com/ch/jimocoro/entry/syaryou08 >383
これのキャッチコピーは良かったな
ワイヤー(アクション)は使いません!
CGは使いません!
最強のムエタイを使います! >397
同じ土俵で語るのなら
2時間で終わるゲームを例に出してくれませんか?
あとゲームと映画じゃ求めてるモノが違うから 『ホライゾン・ライン〜上空6000mのセスナでパイロットに死なれた件について〜』
で良いやん
元カレとか要らんやろ >>394
アホな放尿犯と聞き取った奴の方が天才だろ なろうだって面白いのは短いタイトルの作品だと思うけどな 放題は説明しまくってて物語をイメージしやすいってのはあるなホライゾンラインだとよう分らんし >>384
原題はSaving Private Ryanなんだからセイビング ライアンで良かったんじゃね ソーラグナロクをバトルロイヤルに改編したのクソだと思ってたけど本編見たら割と間違ってなかった思い出 話題になればどうとでもなるからな、漫画家ステマ封じられたらこの手もありだと思うぞ 予告編見たらセスナが燃料漏れしてるからって飛行中にラム酒入れてたわ 昔のアニメのリメイクして軒並みこけてるけど、こういう風にタイトル変えればいいんじゃね? >>218
「なんてことだ、ここはタンカーだったのか…」 タイトルでどういう話か伝えないと見てくれないそうで 一時期邦題が全部英語カタカナにしてただけだったからまた昔みたいに意訳した奴が増える方が良い
その頃歌もなんちゃって英語いれた奴ばっかになってたし >>95
あの話はどのへんがスタンドバイミーなんだ?
主題歌だけ? クリスマスにひとりぼっちで家にいたらドロボウが来ちゃった話 >>720
パッケージ表より裏側のキャッチフレーズにも無駄に力が入ってる >>3
そっちは需要に応じてるんだろうが>>1のはただ単にセンスが無いだけだ ナポレオンダイナマイトはバス男とかにして謝ったんだっけ パイロットが死んだのは一大事
パイロットの説明が足りん
元カレとセスナにのったら心筋症をかかえていたが優秀なパイロットが不機嫌な乗客の影響で家族を残して死んじゃった話 >>25
アレで「映画見に行くか!」ってなる奴居るのかな モンスター映画とかでよくある予告でクライマックスシーン映すのもやめてほしい。ハデで見ごたえあるのは分かるけど >>755
クソつまんなだそうな映画に思えて見に行かないわソレ >>95
よく勘違いされるけど「The Body」 は原作小説のタイトルで、映画は原題まスタンドバイミーだよ >>10
結局聞きかじりでやるからそうなるんだよな >>13
バタリアンは強引すぎる
字幕でも「バタリアンだよ!」とかやりたい放題 原題版にあるHorizon Lineの装飾を活かしたフォントにしたつもりだったんだろうか
Horizonだからこそ意味があったのに
>>764
この場合は水平線だろ >>101
これダサいよな
最初から「A Hard Day's Night」で良かったのに 悪魔のどくどくモンスター東京へ行く
の原題は
The Toxic Avenger Part U
成功例 >>729
それ副題かなんかが、「もっと腰をフレディ」だった >>705
なんだなんだ?と思わせなきゃ駄目だよな
カッコつけてホライゾンラインとか言われても見に行きたくならない ホラー映画の原題Stichesの邦題は
道化死てるぜ! >>167
ラノベ自体がそんなタイトルがお似合いのジャンルだわなw
高尚なタイトルなんて勿体無い 悪魔の毒々モンスター
=トキシック アヴェンジャー とりあえず沈黙付ければセガール出てるって分かるタイトルは有能w ゆとりが邦題つけるとこうなるという見本だな
推敲のすの字もない
コレを通す上司や周りも同罪だわ(´・ω・`) 予告見たけどびっくりするくらいB級っぽかったぞw
おバカな内容をキャーキャー言いながら進んでくタイプの話っぽいから邦題は合ってる
ふざけたサメの映画と同じ括り >>831
明らかにおっさんの感性だと思うわ。
若い奴にウケようとして底の浅さが露呈してる。 >>448
地獄の操縦桿とかいい勝負のダサさだろ。そもそも頭が悪そう。 原題でいいのに
邦題は99割は糞
タイトルで見るかどうかなんて判断しないだろ マザーファッカーを「家に帰って母ちゃんのおっぱいでも吸ってな!」
ファッキンビッチを「この豚のケツ野郎!」
と訳した御大を忘れてはいけない まあクソしょうもない学生制作お遊戯みたいなC級映画ならラノベみたいな邦題でも別にいいが >>838
「気に入った。家に来て妹をファックしていい」
の戸田奈津子版だとどうなったんだろう >>799
でも原題よりもどんな映画なのか瞬時にわかるからええな >>69
映画の為の役者のはずが芸能人のための映画になっているのは辛い >>310
勘違いしてる
「ランボー者」って映画が別にある
原題:Steel Justice >>318
考えたのはみうらじゅんだから君は正しい
只、おかしいんじゃないか?
では無く、本当におかしい
でも曲にはピッタリなのが悔しくもあるw >>25
原題unhingedもキチガイとか酷すぎw 昔「 ザ・インターネット」ってのがあった。冗談かお笑い映画だと思ってたけどそうではなかった。
まともな題名にしなきゃだめ。
ジ・インターネット >>330
2001年宇宙の旅はオリジナルかと思ってた >>394
高島忠夫の弟がほとんどの邦題考えたらしいな 考えたのも凄いが通したのも凄い
大物事務所に頼んで断れなくなったパターンか? アポロ計画とは全く関係ないのにそれを邦題に入れて炎上したドキュメンタリー映画があったのを思い出したわ >>102
これにドラゴンボールって原題をつけた鳥山明はやっぱり偉大だなー レンタルビデオ屋で「お、続編出てたんだ!」と喜び勇んでアルマゲドン2008から2011までを借りた中学生時代の俺に謝ってほしい >>13
ゼロ・グラビティ定期
真逆の意味にする頭の悪さよ >>130
ハムナプトラの邦題は洋楽ホラーという日本では超絶売れないジャンルを無理やり売るために編み出された問題作だよ。だから実際見るとアレ?ってことになる。 もう邦題って文化無くそうぜ 原題でいいよ 学がない人間がわからないとかどうでもいい >>875
原文ママでいい 日本の英語をカタカナにするって文化が嫌いだわ なんでカタカナにするの? まあ、こうやって掲示板で取り上げられてるんだから成果はあったな 海峡突破しようとして沈められたけどなんとか浮き上がって母港に帰ったらまた沈められた話 映画タイトル「友人の結婚式のため小型セスナ機でインド洋に浮かぶ南の孤島へ向かうことになったサラ。タイミング悪く、偶然乗り合わせたのはかつての恋人で今は気まずい関係のジャクソン。内心穏やかでないものの、目の前に広がる真っ青で美しい海と一面快晴の空に弾む心は抑えられず、空の旅は始まった。しかし、離陸直後上空6,000mでパイロットが心臓発作により急死してしまう。自動操縦は機能せず、GPSは故障。通信機能も途絶え、前方には追い打ちをかけるように巨大乱気流まで迫る。“愛の不時着ってどこの話だよ!?”」
このくらい長いといいよね >>400
あの娘ぼくがロングシュート決めたらどんな顔するだろう
の影響だな まあ確かにかっこいい題名つけても何も伝わらないのは確か
目からウロコ >>881
ママは英語なの? 原文のままの略だけど アナと雪の女王は原題FROZENじゃわからんだろ
カールじいさんの空飛ぶ家は原題がUP
親子向け映画は伝わらん >>888
子供のうちから英語の勉強ができていいじゃん >>887
原文のままの略なら原文ままでいいじゃない >>178
このポスターみずにみたけど
まあまあよかった映画だった記憶がある
アマプラでみたけども 日本人ていうかアメリカ人にも伝わりにくいな原題はw
>>855
鮮血のメロンパンwww >>881
昔からの慣用表現で
イカれた奴のキチガイな会話文とかの最後に(原文ママ)って付けるんだよね >>718
これで鬼滅の刃とか分からんだろ
刃どこいっちゃったんだよ >>1
日本人の想像力の欠如の象徴だな
AKB48の歌詞みたいにバカでも理解出来る楽曲ばかり聴いてるからバカになる >>881
原文ママは出版界の校正用語です
原文のままにする→原文ママ
修正前の元の字を生かす→モトイキ
などと漢字以外はカタカナでゲラに記入するというルールがある ポップスの邦題になんでも「恋の」をつけてんじゃねーよ、と思った事があったな。
モンキーズの「恋の最終列車」とか。 >>904
あー、あったな
マーキュリー計画の話なのに何故かアポロ計画って付けたクソバカ邦題 >>904
これ見たけどエンディングクレジット始まったところで
あれ?アポロ計画やらねえの?ってびっくりした >>720
もしかしてコンマビジョン作品じゃないか! >>682
良い映画なのに広告代理店のセンスが終わってる作品 日本人のセンスは本当にゴミすぎて可哀想すぎる
アニメばっかり売れるからこうなる >>218
日本で公開されるときはとっくにみんな内容知ってるしええやろ セガールさんは日本びいきだけど映画の邦題が全然違うの知ってるのかな >>912
日本びいきどころか関西弁使いこなすから知ってるだろ >>508
そこが問題なんだと思うな。
右は、ハッピーエンドというかなるべく普通の話を求める人たちに合わせたポスターでしょう?
でも実際はそんな簡単に内容を括れないから、左のようなポスターになるわけで。
要は映画作品に対しての理解の無さが右のようなポスターを作らせる原因なんじゃないかな。
他の創作全般に言えることだけどね。 >>691
このシリーズ好きだから、これ見たときショックだったわ
ホラーものなのに アオラレのヤケクソ感スゴいよな
レンタルでも一周回って借りたくないレベル >>688
GA8 airbanという指摘もあるが素人目にはわからん 邦題に寄せすぎてポスター変わりすぎでしょ
オリジナルは嵐の中で雷に打たれて落ちた物々しさ感じるけど
日本版は飛行機にしがみついたコメディなのか >>1
良いタイトル思いついた!
「売国奴ネトウヨが訳も分からずファビョって憤死する話」
どう? >>66
気持ちわりーなぁと思ってたがそういう事か
納得だわ ラノベ由来でアニメも増えてきてドラマも出てきて映画もか もしドラ辺りからこういう馬鹿なタイトル増えてきたな
もっと遡るとさおだけ屋はなぜ潰れないのか辺りからか 邦題もアレだけどキャッチコピーのセンスも何とかしろ 水野晴郎が付けた邦題
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
史上最大の作戦
真夜中のカーボーイ
夕陽のガンマン
007/危機一発
女王陛下の007
夜の大捜査線
チキ・チキ・バン・バン
華麗なる賭け
眼下の敵
卒業 >>1
ウソのようなホントの邦題だな
炎上商法ってやつか >>3
何でもかんでも、
異世界
転生
エルフ
勇者
チート
魔王
賢者
ばっかだよな。 SAWシリーズと全く関係ない映画にSAWゼロって邦題つけたのは流石にいかんでしょ 日本人て
ファイナルラブとか、ファーストラブとか好きだよね
安直 >>933
こりゃひでえ
マイナーB級ホラーを有名タイトルに似せるのよくあるが流石に詐欺 犯人はヤス のようなネタバレ邦題もそろそろ出てくる ニューヨーク東8番街の奇跡 とか *batteries not included だし邦題の素晴らしさ 今年のAVタイトル大賞は「鬼つめのオメコ」に決まったハズ ???「日本人は世界一頭がいい!」
↓
「元カレと云々」「オリンピッグ」… なろうタイトルは小説家になろうが
・類似作品が異常に多い
・タイトルの長さがクリック時の当たり判定に直結するので有利
という特殊環境だから流行ってるだけだぞ >>66
アクセシビリティの優位もあるそうだ
文字数が多いと単純にクリックできる範囲が広くなる >>628
入院中の相部屋で朝から吹いてしまったジャマイカ >>1
これをラノベかなろう風に短く略すとするとなんて言えばいいかな
元死ん 元たら たら死ん たらパイ
・・・おれはセンスないからだめだ >>566
あれは元はイタリアンジョブだったよな。センスの良さが光る。 ふわふわ卵のオムライス〜デミグラス&ホワイトのWソースがけ 今の・・というか平成くらいにはもうこの業界
客欺してでも1枚チケット買わせれば勝ちみたいな価値観でやってきてるからなあ
1作完結じゃないのを伏せるとかジャンル誤認させるとかもうなんでもありだし お前らだって散々ローソンのオシャレなパッケージを叩いてたじゃん
日本人はこういう下品なのが好きなんだよ >>952
客はちゃんと全部読むのに
店員は簡略するのやめてもらえませんか
簡略するならそれをメニューに記載しろ Calvaire (ラテン語、“ゴルゴタの丘”の意)
↓
変態村 >>893
バカは楽天のUI理解できそうにない
まだ勝手にいろいろでるアマゾンのほうがバカにもつかえそう >>893
これは正しいな
ラノベとかいうゴミが流行るのもまともな本を読めないバカが増えたせいだし >>959
主婦に大人気の楽天のほうが確実にバカが多い
アマゾンは合理性の塊 >>956
90年代の金谷ヒデユキのネタにあったな トム クランシー
小説・映画の原題 : The Sum of All Fears
小説の邦題 : 恐怖の総和
映画の邦題 : トータル・フィアーズ
英語(っぽく)するなら原題にもどせばいいのに >>13を批判してるやつはバカ
下手な鉄砲数うちゃあたるってだけで
圧倒的に糞邦題のほうが多い >>966
今は芥川賞やら直木賞もらってる小説も完全にラノベ以下なんだが >>139
引きこもりの俺の押しかけ弟子がラスボスの孫だった件について >>1
日本人の色彩センスのなさは異常
何で原色MAXの黄色を使うの?
街の景観でもテレビのテロップでも原色まみれで目がチカチカするわ >>906
ヒューゴの不思議な発明観た時同じ状態になったわ
あれ?発明は?って デキシーズ・ミッドナイト・ランナーズの曲
原題「Too-Rye-Ay」>>>邦題「女の泪はワザモンだ!!」
某所で「やりたい邦題」という名言が生まれた模様 >>330
概ね同意だけどランボーの褒めるところどこよw まあこれは感動大作ってより明らかにB級パニック映画だから見る層にタイトル合わせてもいいんじゃない >>986ちゃんさぁ、Aちゃん誰じゃあまりにも平凡じゃない?
忘れらるる審神者Aでどう? mist → さいごまで短気になってはいけないのがわかる映画 >>984
もともとはfirst blood(先制攻撃)で誰が先にしかけたか?
ってやつでランボーって邦題に変えたと思ってたんだがあなたの指摘でWikipediaみたら一部の国以外はランボーだったのね。
さらにWikipedia読んだけどいろいろと裏話があっておもしろかった。 >>743
ミストに文句言ってるアホな人?
なんでハッピーエンドじゃないと納得しないの? >>628
パイパニック!がないじゃああないですかぁ!! The Laughing Policeman → マシンガン・パニック とある英語のエージェントが
美女と共に悪の野望をぶちのめす話 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 23時間 10分 35秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。