日本人の「変な英語」 Insert bills at a time
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://twitter.com/JICRochelle/status/1319825767514083328
ロッシェル・カップ
@JICRochelle
この英語は全く意味が無いです。Insert bills togetherと書けるが、一枚づつ入れてもいいから、何も書かなくてもいいと思います。(日本の札は硬いからこれは可能ですが、他の国の札は柔らかいから重ねるのは不可能なので、この意味を推測できる外国人はほとんどいないと思います。)#泣いちゃう英語
午前11:19 · 2020年10月24日
https://i.imgur.com/Ng8EVEB.jpg
時計
@jikangahayai
オーストラリアの私が使ってる銀行ATMは50枚まで同時に入れられます。でもここの話のポイントは、一枚ずつ入れても、まとめて入れても問題ないならば、わざわざ余計な表示をしなくていいということですよね。それぞれの人が自分の感覚で入れればいいのだから。私もこの英語表記は意味がないと思います
rabbito
@Inlaidharps
物事の捉え方や、文化(歴史の変遷)等を無視し、英語という「言葉」だけを勉強すると、こう言うことになってしまうかもしれません。
もりわきやすし
@molirinho
W一度に、まるで一瞬のうちに、全部入れなきゃダメです!少しでも分けて入れてはいけません!Wという意味なんですよ、きっと。
嬉し泣き
K△Z・カズ
@am_kaz
10月24日
実際に日本にいる英語話者にとっても全く意味がないと思います。
重ねて入れてもいいという意味もないし、一つずつ入れてくださいという意味もないので、どちらも推測できないと思います。
僕は日本語が分からない場合には、この英文を読んだら、恐らく一つずつ入れる(安全のため)と思います。
K△Z・カズ
@am_kaz
10月24日
あー、気づいた!
実際にこの英文を読むと、英語ネイティブの僕は "Please insert bills (ONE) at a time"(一つずつ入れてください)しか推測できません。英語圏に普通にある表現だから、書き間違えたかなぁというふうに偏りますね。
口を開けて冷や汗をかいた笑顔
そのふうに読むと、日本語と全く逆な意味になりますね。
疲れたネコの顔
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) insertavle several bills でOK? Is this a pen?
No,he is Tom. 英単語をそのまま羅列するだけだしな
英文になってない >>1
なんて書いたら自然なのか教えないと何の意味もないぞこいつら むかしの電電公社は、電信柱でも大儲けしたが
もっと儲けたのは電信柱につける管理番号のフダだフダ
それのほうが儲かった、とか外国の嫉妬かしらんが many bills insertable
これでどうだ >>17
自分で考えてください!
間違えたら叩いて馬鹿にするだけなので!
これこそがグローバルというものやぞ はいはい英語のできないジャップにレッスンしていただき
誠にありがとうございますw >>17
いやマジで何も書かないのが一番いいと思うこの場合 Multiple bills can be inserted at a time.
長くなるな。 canか-tableとat a same time などを使って作文した方がいいんじゃないかな >>1
外国の紙幣は柔らかい?
日本の金突っ込むんだろ?
日本なんだから文句言う前に日本語覚えればいいじゃん ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US. というより、英語が不便なんだよ、これ。
「何枚まで」同時に入れられます、とはっきりさせないと、明確に意思疎通に使えない。
カスみたいな劣等言語。 日本が過剰説明なんじゃないの
だから外国人が困惑する 「実践的な英語がわかってて、間違いが指摘できちゃうワタシ」アピールうざい I am a Japanese general adult man >>1
また半日外国人か
もう鎖国した方がいいだろ Hi,Nancy!
Oh,You are Takeo! >オーストラリアの私が使ってる銀行ATMは50枚まで同時に入れられます。
>でもここの話のポイントは、一枚ずつ入れても、まとめて入れても問題ないならば
いや問題あるから「重ねて入れられます」って書いてんじゃないのか
50枚を1枚ずつ入れられたら時間かかって仕方ないだろ >>36
団塊もやってた、もう無茶苦茶にして誤魔化して逃げるな
逃げてないが 女の人がよく使うリベンジもめっちゃ変w
クックパッドとかの
☆前回失敗したカルボナーラにリベンジ
☆リベンジを重ねて出来た 麻婆豆腐
料理に復讐?
何と戦ってるんだ、こいつらはw お札や硬貨を重ねて入れられますってやつか
You canとか頭につければいいんでないの >>34
だな。英語のせいだし外国人が悪い。
日本は悪くない >>48
それがさ、丸が通じなかったりするんだよ。 まあ、またあの盗人のオーストラリアのはなしだから
皮肉なんでもなんでも
そんなあっちからしたら、アメリカも日本もイギリス人も糞だ、糞
だからオーストラリアに居るとはっきり言え many bills insertable,up to 50 bills. different kind of bills could insertable. Great japanese technology! >>48
○×の意味が文化圏によって違うとか云々… シーユーレーターアリゲーター
ほんとにあるから困る 銀行を除き 昔の機械は札が1枚ずつしか入れられなかったものがほとんどだったので
その名残だろうね >>55
性会なんかネーヨ
俺がiPhoneのライトニングコネクタなくして、むしられて
んで代わりに保管してたiphone5用の純正キャップ無理矢理チンポ入れたら
怒ってるかなんかだけだから アメリカも大統領なんか糞
日本もイギリスも王政とか天皇陛下制度なんか糞
とか完全に言い張るオージーの白人の感覚は理解デキネわ
あいつらいったい何があったんだ?なんなら言え you can insert until 50 bills at a time.
だと駄目なの? >>72
untilは時間だよ。up toならわかる。 なんとなくわかりゃ良いだろうよ
ちゃんと書いてないと理解してあげないなんて奴は日本に来るな
で終わりの話 俺のBig Dickをinsertしてやるよhahahahaha >>74
>>76
ありがとうございます
盛大に勘違いしてました 言わんとしてることは分かるが少しも外国語を勉強しない馬鹿アメリカ人に配慮してやってるんだぞ
自分は結構英語勉強したつもりだがこういうことを言うクソ外人にはいい加減ムカついてる 一回紙幣を入れてみたらどうだい?という意味なんだろ 外道をアウトローというな。アウトローはなんかちょっとイイヤツだろ ピクトグラムの方が優秀なんだから敢えて書くとしたら札束の上限を書いた方が誰も混乱しないな ハロウィンの
NO!! Go To Shibuyaに比べたら破壊力不足 >>75
これも、英語話者()からしたら「よくわからん」と
イチャモンつけることはできんじゃねえの?
「山にする、といわれても何のことかわからねえ!」って 出たよ英語しかできないのにマウント取り
全部撤去してやれ 「何も書かなくていい」って、そりゃないだろ
いっぺんに札を投入して時間を節約できる機能を使う機会を奪っているんだから どうでもいい
こんなので騒いでるとそのうちハングルも書けとか言い出すから無視で良い コンマ何秒くらいの時短が好きなのが日本人なんだよな
いい悪いじゃなくて
エレベータの閉じるボタンを連打するのも日本人だけだって最近なんかで見た >>33
upto 50bills とか思うんだが 日本人でも重ねて入れてる人は極わずかじゃないの
こんな説明読みもしないから なんだろうな、ちゃんとした英訳なんて大してコスト掛からんだろうに you can get bills insert at once
これどう? Bills can be inserted at a time Multiple bills are insertable
とか? No!go to 渋谷!
10月23日 東京新聞朝刊 英語表記が意味ないんじゃなくて日本語表記自体意味ないって話じゃね? あ、ただこれ
お金を入れるっていう重要な場所に日本語だけで何か書いてあったら、
日本語分からない人は不安になるだろう。
そういう意味では、たとえわからなくても何か英語で書いとくのは意味があると思う。
Insert bills here.
でもいいけど。 baby in car
も赤ちゃんが車にめり込んでますって意味になるよね >>120
グーグル翻訳は優秀すぎて、間違った英語でも意訳してくれるからチェッカーとしては微妙だな・・・
完全機械翻訳のexciteのほうが頼れるw don't use, foreiner
面倒くさいからこれでいいよ >>111
「そもそも札を複数入れるという発想がないからそんな文章は英訳するな」ってこと言ってんのよ
文法がどうのこうのって話じゃない All your base are belong to us. >>127
「1枚ずつ50枚まで入れられる」と受け取れます
とか言い出すぞこいつら 日本の文化だと札は一枚ずつしか入れれないのが多かった、というのも推し量ってください まぁネイティブに確認せず機械的に翻訳したらこんなことになるわな Insert your penis strongly >>136
>>121
車にめり込みながら男が女にめり込んでいるのか カーセックス
車のセックス
トランスフォーマーだな 翻訳:小室哲哉
Can You Celeblate 日本は英語じゃなくて英単語大好きだよな、ルー語ってヤツ 「モタモタすんなゲージン!」て意味だよ
言わせんなよ 絵も書いてあるし
multiple insert(max:50bills)
でいいだろ >>6
正確さよりゴロがよくて日本人にスッと伝わることを重視してるんだと思う >>1
>でもここの話のポイントは、一枚ずつ入れても、まとめて入れても問題ないならば、わざわざ余計な表示をしなくていいということですよね。それぞれの人が自分の感覚で入れればいいのだから。私もこの英語表記は意味がないと思います
いや、一枚ずつ入れている間ずっと待っている後ろの列の人のことを考えろよ。 I wanna insert your punani 俺も英語喋れっけど> W一度に、まるで一瞬のうちに、全部入れなきゃダメです!少しでも分けて入れてはいけません!Wが1番しっくりくる
悪い意味で >>152
じゃ英語で言うのやめたほうがよくね?
そういうとこよ? まあ英語そのものが
いい加減な物に成りつつあるけどな
現時点で 英語 米語 豪語 と枝分かれして
米語も南部 北部 東部 西部と分離が始まり
互いに会話も怪しくなっているからな 日本人に英語を期待している時点でバカなのはわかった Tシャツに書いてる英文は訳すとヤバいことがある
多分着てる本人も気づいてない ご遠慮くださいとかと同じ婉曲表現
複数枚入るからまとめて入れろ一枚ずつ入れんなボケって書いてある
どっちでもいいわけじゃない up to two fingers at a time >>159
覇権言語ってそういうもんだよな
だから派遣国のネイティブはうるさいこと言わない
文句言うのは移民で覇権国民になったような奴
自分が苦労したから black lives matter
はいいのにこれはダメなのか 英語で「おいしい」は、「シャスデリ」と「グラッツェ」、どちらが多く使われてるの? 英語で、揃えて入れろ。じゃ駄目なのか?
降ろす時揃って出てくるんだから入れる時も見れば解りそうなもんだが。 外国にも変な日本語いっぱいでしょ
いちいち突っ込むような話じゃない ここにお札をいれてね!(英語
重ねて入れてもいいよ(日本語
日本人は見たらお札入れだってわかるから省略してるだけじゃないのかね 個人的には多少間違いがあろうと自国言語が併記してあるのは助かるけどな。
間違っていても何となくニュアンスが伝わるのと全くちんぷんかんぷんなのでは前者の方が遥かにいいわ。 >>148
Can you celebrate はまだしも
Body feels exitは本当?だよな
これで早稲田卒ってうせやろ... 一枚ずつ入れられたら後につかえるから一度に複数回入れろという指示ととっても別にいいのでは まとめて入れろってしか読めないけどネイティブさんは違うのか you can〜とか、〜permitted とか書けばいいのか? 基本的に海外札はくしゃくしゃ
サイフに入れないが基本 Anyway, Insert your all bills >>1
明治初期に日本が抱えていた最も深刻な問題が地域によって言葉がばらばらである事でした。
これは江戸幕府最後の将軍、徳川義信の回想録である
昔薩摩人にあった時に困ったことがある。
話をしても言うことがちっとも分らぬ。
向こうでは一生懸命喋るけれども、少しも分からぬ。
何とも答えのしようがない。
ただふんふんと聞いたけれども、善いとも言われず、悪いとも言われず、甚だ困った。
この回想録で分かるように当時の日本語では方言よりもかなりの違いがありました。
そこで東京の上流階級で使われていた山手言葉を標準語とし全国へ普及することになりました。
やろやんやろやん方言しか話せない田舎土人は生きてて恥ずかしくないの?w >>1
日本人らしい和製英語ってことでいいじゃん
コロナファイターズとかNo! GoTo渋谷と同じだろ Insert your Bill at times
これで違う意味で伝わる 外人のカタコト日本語も笑えるからな
英語圏のやつらも笑えることだろう >>181
マークパンサーに添削してもらえばよかったのに
フランス人だけど >>158
それに対する答えも>>152だと思うけど>>158は日本語でゴロが良くてしっくりくるどんないいキャンペーン名思いついたの? insert pennis once a time <Accepting at Once>
これでええやろ そもそも日本に来てるんだから日本語使えよどこまで傲慢なんだよw 外国にだっておかしな日本語たくさんあるじゃんw
不便だと思うなら日本語覚えろって話 >>17
何もかく必要ないだ言ってるだろ
読めんのか? 英語のわからないジャップに
有難い教えを垂れてくださってるんだぞw >>223
お前は日本語完璧だなw
どこで覚えたんだよアホチョンw >>225
↑
insert bills here :) >>1
英語なんてニュアンスで成り立ってる言語なのに
どれが正しいとかないだろうに >>229
外国人を出すな
英語がおかしいと言ってるのはなぜか日本人だからwww 偽アマゾンのメールみたいな英語が街にいっぱいあるんだろうな >>42
そもそもATMのやつとは全然違うしな
横に差し入れるタイプなら、多くの人が1枚ずつ入れるべきだと判断するだろう >>172
これブラックライブズって読んでるやつクソ雑魚な >>221
それは分かるけどなんて言うのって気になるだろ
犬の雑種を辞書ひいてhybridって言ったらそれはmatだって笑われたみたいのあってな。指摘するなら正解も書けよ
あの図だけで分かるけどな 雑な外人が多いから英文は一枚ずつと取れる文になってる説 polish pillar して attach cross Killing me softly with his song 日本語ネイティブだけど「一度に一枚までです」としか読めないんだ >>1
ATMにお札を一枚ずつ入れるとか、後ろの客に嫌がらせすんなよ。 指摘するのはいいけど慣れない言葉についてはお互い様 英語が話せないのは仕方ない、だって生活していて話す必要が無いんだから、話せなくても生きていける
それより問題なのは”間違い英語”の横行
話せなくても話さなくてもいいから変な英語だけはやめようよ >>208
旅行に行こう!で充分だとは思うよ、テンポもいいし あえて書くなら multiple bills are acceptable もしかして英文がおかしいとかじゃ無くて
おさわりまんこの人です
とかと同じような感じなのか Multiple bills can be insert. "Up to xx bills" 同時に入れてもらったほうが、行列が解消できる。
だから、鉄道会社的には、できれば重ねていれてほしいわけ。でも一枚ずつでもいい。
英語には、「束」って言葉はないのかな?
acceptable 束
これでいい >>17
set/put bills together in the slot 普通は一枚ずつ入れるものだと思う
でもまとめて入れられると知ったらなんで教えてくれなかったんだよ!ってなるから注意書きを入れた
そうしたらそんな言葉は要らないと言われる
外国のこういうのもお金まとめて入れれるのか?(柔らかいから重ねられないって書いてあるけれど) そんなの英語で書いておく必要は無い。「一度にまとめて入れられるけど、お前がそれを知らないなら、それだけのこと」ってのが世界標準だと思う。 the plural forms of bills are insertableとか こうやってドヤ顔で日本人の英語をダメ出しする輩がいるから英語習得するの嫌になるんや そもそもnoteの事をbillとか言ってる米語が変な英語という現実 一枚一枚入れるなんて悠長なことせずに一度に全部入れろって話だよ ざっと読んでみたが、>>270が一番自然で分かりやすい
補足で
(Any number, any types)
とあれば、異なる券種もまとめてOKと伝わる どうでもええわ
いちいち外人の為にそんなもん書いてる日本人の頭がおかしいんだよ
日本語オンリーにしとけ めんどくさがらないで
ちゃんとネイティブの目を通してやりゃいいのにな そもそもビルなんて入るわけねーだろ、札入れろよ札。 モタモタしながら一枚ずつ入れてたら
おいそこに書いてあんだろ!
まとめて入れろよ毛東!って言われたとかなんじゃねの?
やつあたりなんだろ 英語話者に助言求めるとかしないのかね
海外の日本語も変だけどさ
多分世界中の言語でこういう現象起きてるよな >>278
そしたらドル札放り込まれたりしないか? Reach has been good to me
times come to return the favor @jikangahayai
オーストラリアの私が使ってる銀行ATMは50枚まで同時に入れられます。でもここの話のポイントは、一枚ずつ入れても、まとめて入れても問題ないならば、わざわざ余計な表示をしなくていいということですよね。それぞれの人が自分の感覚で入れればいいのだから。私もこの英語表記は意味がないと思います
後ろの人を待たすからだろボケ
想像力のないバカガイジン 外国人の日本語もおかしいやつあるののに何でこんな話を? 海外には、面白くてためになるEdtuberや教養系の動画がたくさんあって
人気のある動画には中国語とかスペイン語とか
十カ国以上のユーザー字幕が付けられてたりするんだけど
その中に日本語字幕を見ることはあまりない
他の東アジア諸国と比べても少ないように感じる
日本では若者でさえ大多数が、日常的には英語圏の動画を観てない
だから何ヶ月も前に流行った化石みたいなmemeが流行したりする 高校野球の指導に功績のあった人をたたえる「イヤー・オブ・ザ・コーチ」 グーグル翻訳で良いやろ
Insert banknotes at once >>292
覇権言語と単一民族用言語を比べちゃいかんだろ You can insert bills together.
かな
at a timeを使うならat onceの方が良いような Hello! Sorry, this homepage is Japanese only! >>299
Only available in Japanese.もしくは見りゃわかるんだから書くな、というのが結論だそうで 見りゃわかるけど
注意を書く訳よ
訴訟避けって奴だな Stacked insertion is available カタカナ英語が全部変。
Aをエイと発音すべきところ、
全部エーと間抜けに伸ばしてしまう。 >>275
日本も紙幣のことを札って言ってますがそれは・・・ >>308
どっちも日本じゃ通用するだろ。外国人に気を使う必要はない。 怪しい英語くらい問題ない。
元々「日本人は変な奴らだ」って思われてるからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています