性差別解消 マンホール→メンテナンスホール ポリスマン→ポリスオフィサー 三人称he sheもダメ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【ロサンゼルス共同】「マンホール」は「メンテナンスホール」に―。米西部カリフォルニア州サンフランシスコ郊外の
バークリー市議会は19日までに、ジェンダー問題の意識の高まりを受け、公文書から性別を特定する表現を
排除しようと用語を置き換える条例案を全会一致で可決した。来週の投票で変更が確定する。AP通信などが伝えた。
市によると、労働力を意味する「マンパワー」は「ワークフォース」や「ヒューマン・エフォート」に、
警察官を意味する「ポリスマン」「ポリスウーマン」は「ポリスオフィサー」に置き換える。「彼」「彼女」などの
代名詞も使用を避ける。
https://this.kiji.is/525211211291591777?c=39546741839462401 名前を変えて本当に差別から救われたとか思う人がいるのかよ。 マンホールポンプはマンポじゃなくてメンポと呼ぶようになるのか 日本だとま〜んさん、まんさん、まんの者だからな
英語と日本語とで相殺できない? カリフォルニア州のキチガイ・ド=パヨク、共産赤軍脳は怖過ぎw >>75
スチュワーデスの語源が豚小屋の番人って意味もあるから客が不快になった説も フォーリングダウンに出てくるミリタリーショップのオッサン思い出す マンボウやマンゴーはオフィサーボウ、オフィサーゴー? 日本なら女の穴になるけどアメリカだと男の穴になるんだな 日本も 肉まん ピザまん 加齢まん あたりは自粛しないとやべえな むかしから何で「マンホール」て言うのか、謎だった。
直訳すると「人の(為の)穴」?
"男"と訳すかどうかは別として、意味が分からんかった マンホール=マンコの穴
マンパワー=マンコの力
ポリスマン=警官のマンコ
確かに英語は女性蔑視がひどいと思うわ ♪言いたいことも言えないこんな世の中じゃ...POISON アンパンマンはアンパン・ヒーローとか
バイキンマンはバイキン・イービルとか
ドキンちゃんはドキンさんとか
ジャムおじさんはジャム老人とかになるのか ウーマンもマン付いてるんだから広義で人と解釈しろよめんどくせぇ マイケル・ダグラスの『フォーリング・ダウン』で男性優位主義者のプアホワイトみたいなヤツが女性警官に「ポリスオフィサーか?笑わせるぜ、ポリスオフィサレスとでも呼んでやるぜw」と嘲っていた
結局マイケル・ダグラスに狩られてたけど >>302
ドイツ語とかフランス語とか、男性名詞とか女性名詞分てんだろ?
言語が成り立たなくなる… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています