邦題のダサさは異常
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
マーク・ウェブ監督新作の邦題は『さよなら、僕のマンハッタン』、4月公開 映画『さよなら、僕のマンハッタン』が、4月14日から東京・丸の内ピカデリー、新宿ピカデリーほか全国で公開される。 映画『(500)日のサマー』『gifted/ギフテッド』などで知られるマーク・ウェブ監督の新作となる同作は、ニューヨークを舞台に大人の恋愛模様を描いた作品。 大学卒業を機に引っ越したトーマスが、思いを寄せる女の子と向かったお店で、父とその愛人の密会を目撃してしまうというあらすじだ。 原題はサイモン&ガーファンクルによる同名の楽曲から引用した『The Only Living Boy in New York』。 https://www.cinra.net/news/20180118-sayonarabokunomanhattan 原題:Overboard 邦題:潮風のいたずら 安直な感じ The Seven Samuraiとかタイトルを訳すとだいたいダサくなるのは世界共通 >>14 英語と日本語が不自由なアファーマティブだらけなのだろう Arrival→メッセージ アライバルだと同名映画があるらしい メッセージこそありそうなもんだが 遊星からの物体Xは逆に好きなんだ 最近なら空気読めみたいになってやっちゃいかん訳だろうけど >>14 アホだからだろ。今どき斜陽の映画配給会社に入る人はそれなりだろ。 ダサくてもわかりやすい方がいいだろ コールオブデューティ言われて「は?」っていう風にしかならない プライベート・ライアンはひどいけど、覚えやすいからいいのかな 意味なんか二の次で 新聞のラテ欄のサブタイトルでネタバレ100%なナイトライダーやエアウルフなどの洋ドラ >>165 タモリ「てかあれ、えびじゃなくてしゃこだよね」 叶井「まあそうなんすけどね、でもしゃこボクサーってインパクト弱くないすか?」 >>148 あれはいかんせん原題が地味で分かりにくすぎる 起きてる現象は「デジャブ」と違うんだけどな >>37 あれなんで沈黙なんだ? 誰も沈黙してないようだけど。 >>182 当時かわぐちかいじのアレが人気だったせいじゃね? 音楽の邦題もそう 正しいタイトルが知りたいのに余計な事しやがって 配信物とかのタグも洋物は全部アルファベット表記にしとけよと思う 「火星の人」の邦題を「オデッセイ」にする超最悪な感性。 アニメやゲームとかのカッコつけて英語使ってるタイトルって 英語堪能な人にどう思われてるのか気になる 洋画・洋楽・クラシックが邦題で何もかも台無しになるという作品の墓場、それが日本 >>192 ゲームはまだマシ。 お菓子とか食品、アイドルグループとか国内向けが絶望的。 メンヘラの恋愛ソングと感謝のラップ コンセプトのあるアニメゲーム主題歌の方が質もいいし海外では評価されてる>>1 >>24 当時いくら17歳の少年犯罪が目立ったとはいえ安直タイトルだなぁと でも原題も大してよくないしな 普通に「少女たちのカルテ」とかで良かったと思うけどな インパクトないけど >>45 あなたがここにいてほしいは良い翻訳だけど 炎は要らなかったな ああいうのはファンが勝手につけるものだと思う まさにおせっかい 悪魔の毒毒モンスター 死霊の盆踊り この辺は自然な意訳だな 邦題 魔鬼雨 原題 The Devil's Rain ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる