邦題のダサさは異常
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
マーク・ウェブ監督新作の邦題は『さよなら、僕のマンハッタン』、4月公開 映画『さよなら、僕のマンハッタン』が、4月14日から東京・丸の内ピカデリー、新宿ピカデリーほか全国で公開される。 映画『(500)日のサマー』『gifted/ギフテッド』などで知られるマーク・ウェブ監督の新作となる同作は、ニューヨークを舞台に大人の恋愛模様を描いた作品。 大学卒業を機に引っ越したトーマスが、思いを寄せる女の子と向かったお店で、父とその愛人の密会を目撃してしまうというあらすじだ。 原題はサイモン&ガーファンクルによる同名の楽曲から引用した『The Only Living Boy in New York』。 https://www.cinra.net/news/20180118-sayonarabokunomanhattan 海外要人の前とか国際大会なんかで、 ドヤ顔で歌われるとこっちが恥ずかしくなる。 高学歴高収入でハリウッドの日本法人に就職した奴らがアホみたいな邦題をなぜつけるのか ______ ______ __ __ __ _ _ | | | | | \ | | | | | || | | | |____ .| |. | | | | |  ̄  ̄ _____  ̄ ̄ ̄| | r― 、 / / \__| | | |  ̄ ̄ ̄| | | ___| | | \/ / / | | | | | | | \ ./ | ̄ ̄ ̄ ./ | | ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | \ \ | / | |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ____ || イ7 ̄ | | ΓΤ¬―‐---、、 | | /| //_/ / ̄| | | | |____ ヽ`ヽ、 / | | |/ |//  ̄ | | | | ΓΤ /`ヽ、> / | | || |∠_/ ̄ ̄/ /\/ / ノ | / / | / | | | / / / / / / / / / / ヽ ヽ / / / / / / < / / / \ \  ̄ ̄ //  ̄ ̄ ヽ/ // ` -\ 俺もたまに怒りを覚える。 原題のままが一番なのにな。 邦題は映画オタクのつける名前だから 一般受けはしないわな。 「UFO孤島を襲撃す」 検索しても出てこないから、よほどくだらない映画だったんだろう。 / ̄ ̄ ̄ ̄\ /;;:: ::;ヽ |;;:: ィ●ァ ィ●ァ::;;| |;;:: ::;;| |;;:: c{ っ ::;;| |;;:: __ ::;;;| ヽ;;:: ー ::;;/ \;;:: ::;;/ |;;:: ::;;| |;;:: ::;;| / ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄\ |;;:: ::;;| |;;:: ::;;| 原題通り「死体」ってタイトルだったらヒットしてないわスタンドバイミー >>4 インド・オブ・ザ・デッド 〜きっと、うまくいかねぇ〜 原題「FIRSTBLOOD」 邦題「ランボー」 原題「それいいな…」 >>41 それは秀逸じゃないか?あなたがここにいてほしいも印象深いよね ダメなのは「おせっかい」 ゼログラビティみたいな邦題が一番嫌い 原題に深い意味があるのに台無しにするなカス >>21 逆に「ハエ男の恐怖」とか邦題のほうがかっこええ ファイナルデスティネーションシリーズだろ。邦題めちゃくちゃだぞ >>45 おせっかいもmeddleの直訳なんだけどね 英語のままの方が雰囲気としては合ってるかな? 暗闇でドッキリ(A Shot In The Dark)は1964年の映画 暗闇にドッキリ!(Shot in the Dark)は1986年のオジーオズボーンの楽曲 エグゼクティブ・ディシジョンとかのカタカナタイトルのほうがだせえ X−MEN ラストスタンド ↓ X−MEN ファイナルディシジョン 言葉の意味はわからんが邦題の方がなんかカッコイイ フレッド・アステアの「踊らん哉」や「気儘時代」は カビ臭いのを通り越して化石のような価値を感じる 卒業もヤバくないか? ちゃんと略奪愛って書いとけよ HIROSHIMA, MON AMOUR ヒロシマモナムール (1959) 独軍の占領下にあったフランスの田舎で、敵兵と密通して断罪された過去を持つ女優が、 ロケのために広島を訪れ、日本人の建築家と一日限りの情事に耽ける。 そして知る、広島の悲劇。原水禁運動を背景に、二人の孤独な会話が続く。 焦土から奇跡の復興を遂げたその町は、死の影を決して忘れることはない……。 邦題「二十四時間の情事」 原題:Frozen 邦題:アナと雪の女王 Frozenのまま公開してたらあれほどのヒットは無かっただろう ミニミニ大作戦は酷すぎる たんなるコメディ映画にしか見えない >>24 Giri, interruptedだとピンとこないから。 Running Scared→シカゴ・コネクション/夢みて走れ ディズニーの映画タイトルってすごいシンプルだよな Up(カールじいさんの空飛ぶ家) Frozen(アナと雪の女王) Cars(カーズ) 原題:Madrid 1987 邦題:バスルーム 裸の2日間 やっすいエロ映画みたいなタイトルつけんな >>39 それは原作のタイトル スタンド・バイ・ミーの原題はそのままStand by Me The Lord of the Rings→ロード・オブ・ザ・リング みたいに複数形を単数にしたがるのなんなの? リバー・ランズ・スルー・イット なんでそのままカタカナにするのか もっと洒落た邦題に出来なかったのかね あるいは裏切りという名の犬 やがて復讐という名の雨 いずれ絶望という名の闇 バビロン・ブルー→ブリジット・モネの私は二度死ぬ しかもブリジット・モネは脇役 邦題の後にサブタイトルで英語付け加えるのがダサすぎる ハートにファイア(原題、We Didn't Start the Fire) 原題は「ウチラが始めたわけじゃない」っつってるのに。 >>31 悪い例て その題名のお陰で、大ヒットしたんだが・・・・ その後の似たようなパクリ邦題への多大な影響を与えた罪ならあるかも知れんw 女の泪はワザモンだ!! デキシーズ・ミッドナイト・ランナーズ(1982)原題:Too-Rye-Ay https://www.youtube.com/watch?v=ASwge9wc-eI DARK KNIGHT RISESをライジングと表現するあたり言葉の壁が重すぎ 鑑定士と顔のない依頼人 見終わった後にモヤモヤが残る映画だけど、原題のThe Best Offerの意味を噛み締めると味わい深くなる感じ。この説明臭い邦題もイマイチだし、原題の直訳でもイマイチ ザ・インターネット このタイトル冗談かと思ったよ。 最近見るまでは、お笑い映画だと思ってたけどシリアスな真面目な映画だった。 >>103 俺もそう思う。 「プレミアム」を、「プレミア」と略すとか、全然違う意味の言葉になっちゃうのに。 英語タイトルを片仮名にするならせめてそのまま片仮名にしてほしい。 >>1 いくらなんでもそれは言いたい邦題だろ・・・ 原題:The Spitfire Grill 邦題:この森で、天使はバスを降りた 悪くはないけど変えすぎ 原題 The Human Centipede 邦題 ムカデ人間 >>119 あの映画にチャックノリスが主演してたら、、、 タワーリングインフェルノ→地獄の摩天楼 ロッキー→地獄のボクサー スターウォーズ→地獄の宇宙戦争 バットマン→地獄の蝙蝠男 太陽がいっぱい→地獄の航海 フルメタルジャケット→地獄の海兵隊 ひまわり→地獄の行方不明 Mr.Boo!インベーダー作戦 Mr.Booはマイケル・ホイ主演ってだけでシリーズ物でもなんでもないんだよな 【宇多丸】『正解だった映画の邦題』特集!《ウィークエンドシャッフル》2017年9月23日 https://www.youtube.com/watch?v=wRUkSOBmdd4& ;t=536s 俺たちメリーハングオーバー コメディーだから俺たちつけたれ→ハングオーバー流行ったから足したれ >>58 まあわかりやすいけどねw あのシリーズは最初のと橋だけで十分 >>137 でも俺たちあるとある一定の楽しさは担保されてんねん フォーン・ブース 「公衆電話」じゃ客が来ないと思ったのか? 見つめていたい ハイスクールはダンステリア 心の愛 ウキウキ・ウェイク・ミー・アップ Alice Cooper Under My Wheels→俺の回転花火 邦題「超能力学園Z PART2 パンチラ・ウォーズ」 原題「Zapped Again!」 >>44 原題「Almost Famous」 邦題「あの頃ペニー・レインと」 監督「あ、こっちのほうがいいやん」 原題「Army of Darkness」 邦題「キャプテン・スーパーマーケット」 アッシュ「・・・、うん、まあ、そうなるかな・・・w」 原題:So I Married an Axe Murderer 邦題:ハネムーンは命がけ わかりやすいと言えばわかりやすい 原題:Overboard 邦題:潮風のいたずら 安直な感じ The Seven Samuraiとかタイトルを訳すとだいたいダサくなるのは世界共通 >>14 英語と日本語が不自由なアファーマティブだらけなのだろう Arrival→メッセージ アライバルだと同名映画があるらしい メッセージこそありそうなもんだが 遊星からの物体Xは逆に好きなんだ 最近なら空気読めみたいになってやっちゃいかん訳だろうけど >>14 アホだからだろ。今どき斜陽の映画配給会社に入る人はそれなりだろ。 ダサくてもわかりやすい方がいいだろ コールオブデューティ言われて「は?」っていう風にしかならない プライベート・ライアンはひどいけど、覚えやすいからいいのかな 意味なんか二の次で 新聞のラテ欄のサブタイトルでネタバレ100%なナイトライダーやエアウルフなどの洋ドラ >>165 タモリ「てかあれ、えびじゃなくてしゃこだよね」 叶井「まあそうなんすけどね、でもしゃこボクサーってインパクト弱くないすか?」 >>148 あれはいかんせん原題が地味で分かりにくすぎる 起きてる現象は「デジャブ」と違うんだけどな >>37 あれなんで沈黙なんだ? 誰も沈黙してないようだけど。 >>182 当時かわぐちかいじのアレが人気だったせいじゃね? 音楽の邦題もそう 正しいタイトルが知りたいのに余計な事しやがって 配信物とかのタグも洋物は全部アルファベット表記にしとけよと思う 「火星の人」の邦題を「オデッセイ」にする超最悪な感性。 アニメやゲームとかのカッコつけて英語使ってるタイトルって 英語堪能な人にどう思われてるのか気になる 洋画・洋楽・クラシックが邦題で何もかも台無しになるという作品の墓場、それが日本 >>192 ゲームはまだマシ。 お菓子とか食品、アイドルグループとか国内向けが絶望的。 メンヘラの恋愛ソングと感謝のラップ コンセプトのあるアニメゲーム主題歌の方が質もいいし海外では評価されてる>>1 >>24 当時いくら17歳の少年犯罪が目立ったとはいえ安直タイトルだなぁと でも原題も大してよくないしな 普通に「少女たちのカルテ」とかで良かったと思うけどな インパクトないけど >>45 あなたがここにいてほしいは良い翻訳だけど 炎は要らなかったな ああいうのはファンが勝手につけるものだと思う まさにおせっかい 悪魔の毒毒モンスター 死霊の盆踊り この辺は自然な意訳だな 邦題 魔鬼雨 原題 The Devil's Rain ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる