戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。
ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
なっち
https://img.buzzfeed.com/buzzfeed-static/static/2016-12/18/20/asset/buzzfeed-prod-web08/sub-buzz-11297-1482112637-1.jpg プロのくせにお前ができないなら批判するなって馬鹿かこいつ >「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」
制約があろうが普通誤訳なんてしないだろバカ
言い訳すんなクズ >>1>>3>>8
串使いまくり自演しまくりの糞茨城のスレでマジレスするのは池沼
これ全部BE:284093282
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513010305/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(宮崎県) [KR][] 投稿日:2017/12/12(火) 01:38:25.08 ID:T/INEnK20● ?2BP(2000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513011851/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(秋田県) [ニダ][] 投稿日:2017/12/12(火) 02:04:11.13 ID:h5FasbId0● ?2BP(2000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513004941/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(アメリカ合衆国) [US][] 投稿日:2017/12/12(火) 00:09:01.72 ID:BMCftE3c0● ?2BP(2000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1512867844/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [US][] 投稿日:2017/12/10(日) 10:04:04.38 ID:1p1wcjtU0● ?2BP(2000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513595596/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(東京都) [JP][] 投稿日:2017/12/18(月) 20:13:16.94 ID:p5U2iL4z0● ?2BP(2000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513594538/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(熊本県) [DE][] 投稿日:2017/12/18(月) 19:55:38.22 ID:biL8d6P10● ?2BP(2000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513489719/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(千葉県) [ニダ][] 投稿日:2017/12/17(日) 14:48:39.12 ID:YgcsehOn0● ?2BP(2000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513507034/3
3 名前:名無しさん@涙目です。(タイ) [CO][] 投稿日:2017/12/17(日) 19:37:49.55 ID:EWU+IniG0 ?2BP(1000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513603455/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(韓国) [CN][] 投稿日:2017/12/18(月) 22:24:15.22 ID:NqlDBDfB0● ?2BP(2000)
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1513616057/1
1 名前:名無しさん@涙目です。(ベトナム) [ニダ][] 投稿日:2017/12/19(火) 01:54:17.93 ID:nK01/jj00● ?2BP(2000)
スレ立て履歴
http://ame.hacca.jp/sasss/log-be2.cgi?i=284093282&mode=text 原曲
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを! まあ現実問題そうなんだよな。少し英語ができりゃ、いくらでも翻訳に文句なんか言えるんだけど
実際やろうとしたらなっちの比じゃないくらい誤訳・迷訳だらけになったり
正確だけど字幕としては使い物にならない訳になったりだよ サザエさん脚本の雪室俊一と同じニオイがするわ
自分への批判を全く受け止められないタイプ
そして決まり文句が「じゃああなたがやれば」 どーでも良いけど
字幕なしの吹替なしで見れば良くね? テッドの字幕で「熊ん子とでも呼んでくれ」とかいう箇所があったけどあれはバッチグーな意訳 この言いぶんはおかしいだろ
プロが作った料理、食べてみたら旨くなかった、って感想に対して
じゃーあんた作ってみろよ!って… (字幕:戸田奈津子)
123:名無しさん@涙目です。(西日本):2011/11/26(土) 00:01:14.75 ID:dyOTEnJS0
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例
グラディエーター ×連邦制 ○共和制
スパイゲーム ×M16 ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス ×お父さん ○神よ(Father)
地獄の黙示録 ×50mm ○50口径
ハムナプトラ ×胸 ○棺(chest)
ムーランルージュ ×アンコール ○カーテンコール
13デイズ ×2ヶ月 ○2週間
ザ・リング ×66回の流産 ○66年に流産 >>1
戸棚を翻訳から降板させたキューブリックに言えや なんかの映画で「彼女は口うるさい」って訳されるはずのものを「彼女は戦闘機」って訳してて大笑いして、訳者見たら戸田奈津子で納得した。
スピットファイヤが戦闘機なのは知ってたんですね。でも元はガミガミ口うるさいおばさんとかそんな感じの意味らしいっすよ。 へえ、批判するのも大変なんだな
これじゃマンガもお笑いも政治もなにも批判できないわ 見てないのに翻訳した上で批判してるかどうか分かるのか
エスパーだな 評価を受けるのが嫌ならそんな仕事に就かなきゃ良いのに >>32
凄いな
ジゴワット抜きでもこんなにあるのか 実際普段なっちの言う「字幕による文字制限」まで遵守した
指輪ファンの翻訳例は黙殺したわけだがw 英語なら翻訳なんてなくても見れるだろ
英語も分からん底辺とかおる? 岡田斗司夫さんが、「批判されたら、お前らがやってみろは言ってはいけない」と発言してたな。
岡田さんには「批評した評論家に、お前が創ってみろというと、シベリア超特急ができる」
と言ってもらいたかった。 もうこの年齢で全部翻訳はしてないだろ、さすがに弟子にやらせてるはず
まあ確かにそれを監修してる割には誤訳が多い気はするが 「映画がつまらないと言うなら撮影してみろよ。」みたいな暴言。
ぶつぶつ言うなら翻訳やめてほしいわ。 自分でやるから、シナリオを封切り前に公開してくださいな >>43
わいの見てる映画、黒いのも白いのもファックとシットとキルユーばかりいってるから楽勝だぜサノバビッチ!
アスホールにキッス・ミー! >>23
なっちのほうがいい訳じゃん
上にみたいに訳されたら映画の世界に入れなくなるよ まとめに出てこない奴だと、アバターでマリーンを「海軍」って訳してたの思い出した >>32
意味合いが全然違っちゃうじゃん
本人はこういうのをどう思ってんだろ この人は大人になってから英語を勉強して留学経験もないのにここまできたんだろ?大したもんだよすげーよ。 芸人でもこんなこと言うヤツいたな
煽られると頭の悪さを隠せないタイプなんだね 台詞の翻訳って大変そうだよな
言い回し一つで名台詞になるし >>59
なっち訳に比べれば元の英文も映画の世界には入れなくなる駄文ですね
んなわけあるかい >>67
だったら映画の原作とかもっと勉強してから仕事に取りかかれよ >>1
それ出来る人がいたら今まで貰ってきた金返す覚悟あるの?
翻訳って、本意を翻すって意味じゃないだろ? × 批判するなら自分で翻訳してみたらいかがですか
○ 批判を?自分で翻訳せにゃ オープニングでタイトルが出ると字幕戸田奈津子と出るのはなんとかならないのか
他の翻訳は9割がたエンディングの一番最後に出るんだけどな 戸田奈津子と剛力、どっちかってなったらなっちゃん選ぶ
なっちゃんはゴミカスだけど剛力は拷問
映画視聴が苦痛になるような吹き替えは死ねよと >>59
映画で使われてる英文訳したら映画の世界に入れなくなるのか
かなり特殊な頭してるんだな 「なっち字幕か芸人吹き替えか好きな方選んでいいぞ」
そりゃ興行収入下がるってな >>76
個人的には上の訳と下の訳の中間がいいと思うけどね
ただそもそも映画には声色や節回しやイントネーションやアーティキュレーションがあるわけでさ
それを日本語に逐語的に訳してもしょうがないわけよ >>80
映画配給の慈悲
「これより先希望を捨てよ」
「覚悟したものは幸いである」 いや実際アメ公がマザーファックとかブルシット言ってもそれにあてはまる日本語ないし
特にコメディ系のむこうでしか通じないギャグの翻訳も難しいのはわかるんだけど
この訳もう少し何とかなんないのっていうのが邦題に対して思うのと同じようにあるのも事実でして
ああなんつーかむず痒い思い ジャイアンツ時代の駒田思い出すな。
観客のヤジに、じゃあおまえが降りてきて打てや!ほらはよ来いや!
てめえが打てって言ってんだろ!こっち来いやぁああ!
とかブチ切れてたシーン >>85
こういう人とか流石にド素人だよね
言語のことも翻訳のことも何一つ知らないで表層的な文句を言っている
さすがになっちがかわいそう もうアメリカ人の日本語わかる人にやってもらおうぜ
その方がアメリカ人のニュアンスが上手く伝わるだろ それを言っちゃあおしまいですよ
ってか相当効いてるっぽいなw アナルは医者になったんだっけ?
あの早さには脱帽したわ もう引退しなよ、もともと下手くそなんだからさ
結果的に後進が育ってないじゃん 地獄の黙示録は、この人の字幕のせいで
もう本当に何がなんやらになった >>95
あぁ、最近多い煽りを兼ねた釣りか
相手して損したわ ロード・オブ・ザ・リングは評判悪くて降りちゃったね。 >>1
戸田さんは肝心なことが分かってない
そんな事言うなら
「おまえ俺の会社を経営してみろよ」って言うのと同じ プロサッカー選手が批判されて自分でやってみたらって言いますか?
言わないでしょあなたはプロの自覚がない三流です >>105
なんか君哀れだな
無知ってのはこういうことを言うんだと思うと気の毒になってくる ゲームが進行不可能になるような誤訳やった人間が言う言葉じゃない
何が「ロシア人を殺せ」だ 気にしてるのか最近は「〜を?」とか無いよね
最近だとザ・マミーとバリー・シール観てるが、その二つではなかったよな ついでに言うと劇場版ガンダムT,U,VのDVDの英訳は誰かしらないけどよくできてると思うの関係ないけど 最終的にストーリーを楽しめるために意訳とか敢えて誤訳するもんだろ。英語の直訳だと文化的に全く意味不明な事が多い >>87
変なヤツが近くにいる、
誰を呼ぼう、ゴーストバスターズ!
くらいでいいんじゃないの
なっち訳は、自称「映画を見たときのリズム感を大事にする」ために、
本人は意訳になしていると言う一方で、
明確な誤訳があるから敬遠されるんじゃないの こいつのまずいところはその場面の元ネタがあるようなシーンで
元ネタにかかった訳すれば面白いのにそれをすっ飛ばすところ
映画が好きというよりハリウッドスターと仲良くしたいだけだから訳は必然と糞になる >「見ないから、何て言われているか知りません」
まあこんな世の中だからやり方としてはアリだけど、誤りは認めないとね
批判云々とか、話のすり替えだわ プロが一番言っちゃいけない言葉だよな
自分を一般人と同じレベルまで貶める最低の言葉 >>106
なんせ、ファンの素人の方になっちゃんが足元にも及ばないレベルの人ゴロゴロいてるからね
的確でかっこいい訳をきっちり制限内に収めるようなの持ってこられちゃプロは逃げ出すしかない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています