【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか? 二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://mdpr.jp/news/detail/2437186
Kis-My-Ft2の二階堂高嗣が、12日放送のフジテレビ系バラエティー番組「ダウンタウンなう」(毎週金曜よる9時55分〜)に出演。メンバーの玉森裕太をかっこいいと思った瞬間を明かす。
「洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?」というトークの中で、二階堂は、自身を「吹き替え派」と、玉森を「字幕派」と明かした。二階堂が「なんで字幕で観るの?字追って面倒くさくない?」と玉森に聞くと、玉森は「その俳優さんのテンションが知りたいから。どんなテンションでどんな言い回しで言ってるか知りたいから」と答えたそう。
二階堂は、その玉森のこだわりを聞いたときに「あっカッコいいな」と思ったことを告白。二階堂の素直な感情にスタジオからは笑いが起こり、千鳥のノブが「同じメンバーやろ」とツッコむ中、二階堂は「すげぇカッコいいなって」と再び玉森への称賛を表した。 映画館では集中して見るから字幕、家では何かしながらが多いから吹き替え 毎回思うけどこの論争は不毛だぞ
各々好きな方で観ろ。としか言えん 24やプリズンブレイクは断然吹き替えだな
ドラマだけど 画面がワチャワチャした映画は吹き替えで観た
主にロード・オブ・ザ・リングとか 字幕見てると映像が見れないというとんでもないバカも世の中にはいる アニメなら吹き替え
コメディは微妙だな俳優が有名ではなければ吹き替えその他は字幕
特に演技上手い人気俳優は字幕じゃないともったいない声を聞くのも大事 逆に日本人が演じてるのに吹き替えみたいな言い回しとかしてみたら笑いそう 昔は吹き替えはバカにされたもんな
ジャッキーチェンの映画なんてみんな吹き替えで観てたくせに
洋画だと字幕推奨するのは昔から謎だった 吹き替えの声優が良い映画は吹き替えのほうが断然いいよね 有名タレントや俳優が吹き替えを担当した映画
ブルーレイを発売する時は
字幕版
有名人吹き替え版
プロの声優吹き替え版
この3種を収録しろ 声は重要
吹き替えの声は別人だから違和感あって当然 ダイハードは野沢那智のオカマみたいな声で萎えるから字幕で 英語が全く理解できない人間が字幕派でマウンディングしようとするのは変だと思う 洋画はアニメだと吹き替えでも平気だけど実写だとワロテまうわ レンタルで見てた頃は字幕派だったんだけど
もうレンタルも面倒でBSでやってるの見てるだけだから
どっちでも気にならなくなった 字幕のほうが聞き間違えとか無いから字幕派
むしろ吹き替えにも字幕付けろ派だわ 吹き替えの方がいいんだけど超下手な時があるから困る コメディは吹き替え
ネタを認識するラグがないのと文字にしてみると面白くない場合があるから 「セックスアンドザシティー」と「ウディアレンのブルージャスミン」の吹き替えは神業級。
どっちも英語版とは別な「セックスアンドザシティー吹き替え版」「ブルージャスミン吹き替え版」っていう2本の名作を生み出してしまっている。
ブルージャスミンなんて声優の演技がケイトブランシェットとサリーポールソンの演技を超えてしまってるんだもん。 字幕vs吹替って同次元の争いなのにな
原語で見られない訳だろう 字幕も吹き替えも
翻訳者のフィルターがかかってる。
なら吹き替えのが見るのが楽www 字幕はシーンに追い付く為に、セリフをかなり端折って縮める必要があるから 今は完全に字幕派だけど、mr.Boo!は吹き替えで見ないと面白さ激減 俺は完全に吹替派
俺の好きな声優(彼らはプロ中のプロ。職人であり芸術家と呼んでいい)
・井上和彦
・大塚芳忠
・堀内賢雄
・山路和弘
・斉藤敏豪
・納谷吾郎
・岩本規夫
・田中秀幸
・加瀬博樹
・古川登志夫
・武藤正史
・石塚運昇(故人)
・鈴置孝洋(故人) 人それぞれ好きな方で見ればよい、
どちらがカッコ良いとかはないね、
人それぞれ好き好きでよい。 字幕は1秒間に6文字しか入れられない
吹き替えは20文字数分入れられるから
オススメは吹き替えって声優さんが言ってた 将来的になくなるのは字幕やと思うな
音声翻訳機が進化して母国語で外国人と意思疎通が可能になったら吹き替えへの抵抗がかなり下がる >>2で終わってた
家はともかく、映画館では字幕一択だよな 吹き替えだと作品の似たポジションの配役(別人)を同じ声優がやってるのに気づく時は萎える かってに作品の雰囲気を変える声優がいるからな
絶対的に吹き替えとはいえない >>11
ジャッキー映画は昔も今も吹き替え派だわ
サモンハンもユンピョウも当然! ネット配信とか何時でもどこでも見られるようになったら吹き替えしか見なくなったなぁ映画館にも行かなくなったし >>24
コメディーなんて日本語に翻訳しようがないギャグ満載だったりするしね アベンジャーズは字幕
英語でしか通じないギャグが出てくるから
中国ドラマも字幕
秦なのか晋なのか吹き替えだと
苦しい説明になる
フランスやロシアものは字幕だと寝る まだこんなこと言ってんのかよ
字幕は脳のリソースほとんど持ってかれて吹替の1/3〜1/10程度しか内容理解してないって研究有ったろ >>37
声もその人と同じ感じの日本語になるならいいかもね 外付けハードディスクだと以前使ってた倍速でもセリフが聞き取れる
機能が無いから字幕を平均だと5倍速位で見る。
字幕で見ると早送りでもだいたいの内容が分かる。
撮りためた映画が恐ろしくあるからつまらなさそうな場面になったら早送り 子供の頃から洋画は字幕で観てたから、字幕で観る習慣がついてるわ >>7
これこそ字幕じゃなきゃの典型なのに
映画は字幕で見ないでどうする?吹き替えなんて止めろ!
と思ってたけど、大悟が字幕追えないと言ってるの聞いて、吹き替えじゃなきゃ理解出来ないのなら吹き替え版も必要なんだなと目からうろこ 映画通気取ってるくせに字幕で見てる奴が一番笑えるわ
映画通なら原語で見ろよ Gacktと篠原麻里子の吹き替えはひどかった。マジでひどくて台無し
ジーニー役の山寺宏一さんは素晴らしかった。本物より本物っぽかった >>58
玄田哲章ってすげえよな
シュワちゃんの吹き替えから教育テレビのアニメの声まで担当してる。 チラチラ下見てると画面に集中できないから吹き替えの方がいいな 概ね吹き替えで充分だわ
ダジャレ系のジョークが原語でどう言ってるのか気になる程度だな 怒ってても悲しんでても早口でも字幕じゃ全部同じ何も伝わらん >>66
字幕でも、実際の意味と少し違ってたりするから、英語がききとれると結構面白い。 昭和の人間は戸田奈津子で損してるからな リメイクしてほしい 字幕じゃ2人が会話しててどっちが話してるか分からん 字幕だと情報量少ないだろ
あらすじなぞってるだけになるん >>8
字幕の場面だと字幕読んでる時間の方が多いって検証されてるだろw ジャックバウアー
クリントイーストウッド
シルベスター・スタローン
アーノルド・シュワルツェネッガー
あたりは本物より本物っぽいね >>77
ボブ・サゲットの大塚芳忠も本物より本物っぽい >>67
昔は海外テレビドラマとかは地上波で吹き替えで入るから基本皆吹き替えの声のイメージだよね 吹き替えの場合、下手なタレントとかがやってたりすると
映画そのものを観賞する以前の問題になるからな・・
他にも自分の中のイメージと違うと感じる声でも妨げになる
作品そのものを楽しむなら字幕の方が無難 モンティ・パイソンとか吹き替えで楽しんでたけどあれとか原語の面白さをどれだけ正確に伝えてるんだろうなぁ ブルースウィリスとシュワちゃん、ジャッキーとウィルスミスは吹き替え
あとBTTFくらいか >>84
アルフとかフルハウスとか、子供の頃みてて面白かったなぁ 吹き替え派にマウント取るくせに
通算何千時間音声聴いてて字幕OFFにできるくらい英語ができるようにならない奴って知能に欠陥があるの? 演技でかなり大きなウェイトを占めるセリフを、なんで日本人声優の声で
聞かないといけないのかと思う
ただ、ストーリーを追いたいだけなら吹き替えの方がいいと思う
あと、字幕より吹き替えの方が、セリフをあまり端折られていない気がする 字幕じゃなきゃ認めないとか愚かな時期が俺にもあったわ
今は吹き替え派
字幕とか粋がる前にそれ無しでもちゃんと聞き取れる英語力を身に付けるべきだな
もういまさら俺には無理だから俺は吹き替えでいいわ 文字読むだけで大変だから吹き替えのほうがいいなあ。
特に専門用語がバンバン出てくるような作品だと字幕はしんどいし。 見初めた途中から俳優とか女優の大根声が聞こえてくるとマジで観るのが萎える、字幕で一から見直すのもめんどくさいし、観る前に吹き替えの声優が誰かなんて確認するのもアホくさいから、最初っから字幕で観るように自然となったな。 吹き替えと字幕両方見ないと理解出来ない事があるから困る >>91
ターミネーター2とかは字幕なしでも観れるぞ。
繰り返し観すぎてほとんどのの字幕覚えた。( ;´・ω・`) 吹き替えは字幕と比べて批判できるポイント多いからしょうがない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています