X



【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?  二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001muffin ★2021/02/15(月) 17:33:45.01ID:CAP_USER9
https://mdpr.jp/news/detail/2437186

Kis-My-Ft2の二階堂高嗣が、12日放送のフジテレビ系バラエティー番組「ダウンタウンなう」(毎週金曜よる9時55分〜)に出演。メンバーの玉森裕太をかっこいいと思った瞬間を明かす。

「洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?」というトークの中で、二階堂は、自身を「吹き替え派」と、玉森を「字幕派」と明かした。二階堂が「なんで字幕で観るの?字追って面倒くさくない?」と玉森に聞くと、玉森は「その俳優さんのテンションが知りたいから。どんなテンションでどんな言い回しで言ってるか知りたいから」と答えたそう。

二階堂は、その玉森のこだわりを聞いたときに「あっカッコいいな」と思ったことを告白。二階堂の素直な感情にスタジオからは笑いが起こり、千鳥のノブが「同じメンバーやろ」とツッコむ中、二階堂は「すげぇカッコいいなって」と再び玉森への称賛を表した。
0002名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:34:49.25ID:YBnkcBGF0
映画館では集中して見るから字幕、家では何かしながらが多いから吹き替え
0003名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:35:06.77ID:onVd4FgK0
毎回思うけどこの論争は不毛だぞ
各々好きな方で観ろ。としか言えん
0004名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:36:33.83ID:5qNmSZyc0
誰かの受け売りなのに
0005名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:36:34.17ID:xKqWwjAm0
24やプリズンブレイクは断然吹き替えだな
ドラマだけど
0006名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:37:14.83ID:Jbl8SyY+0
こんな番組を観てなくて、良かったわ
0007名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:38:03.41ID:lbymjlAo0
画面がワチャワチャした映画は吹き替えで観た
主にロード・オブ・ザ・リングとか
0008名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:38:47.76ID:3JDwB02w0
字幕見てると映像が見れないというとんでもないバカも世の中にはいる
0009名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:38:59.74ID:HIXGZlzP0
アニメなら吹き替え
コメディは微妙だな俳優が有名ではなければ吹き替えその他は字幕
特に演技上手い人気俳優は字幕じゃないともったいない声を聞くのも大事
0010名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:39:02.57ID:ZaLbTGGx0
逆に日本人が演じてるのに吹き替えみたいな言い回しとかしてみたら笑いそう
0011名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:39:04.38ID:riLqkiD90
昔は吹き替えはバカにされたもんな
ジャッキーチェンの映画なんてみんな吹き替えで観てたくせに
洋画だと字幕推奨するのは昔から謎だった
0012名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:39:13.32ID:nBD82ymz0
吹き替えの声優が良い映画は吹き替えのほうが断然いいよね
0013名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:39:27.83ID:UZRx5WTfO
有名タレントや俳優が吹き替えを担当した映画

ブルーレイを発売する時は
字幕版
有名人吹き替え版
プロの声優吹き替え版

この3種を収録しろ
0015名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:40:21.96ID:0TBdWO+30
ダイハードは野沢那智のオカマみたいな声で萎えるから字幕で
0016名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:40:24.22ID:K06lDfxo0
英語が全く理解できない人間が字幕派でマウンディングしようとするのは変だと思う
0017名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:41:19.37ID:98HFMSW50
洋画はアニメだと吹き替えでも平気だけど実写だとワロテまうわ
0018名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:42:08.58ID:KBJOmB4q0
レンタルで見てた頃は字幕派だったんだけど
もうレンタルも面倒でBSでやってるの見てるだけだから
どっちでも気にならなくなった
0019名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:42:20.45ID:jFllioQX0
字幕のほうが聞き間違えとか無いから字幕派
むしろ吹き替えにも字幕付けろ派だわ
0020名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:42:20.78ID:6iKHMFPE0
吹き替えの方がいいんだけど超下手な時があるから困る
0021名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:42:24.13ID:fNNuDFyv0
コメディは吹き替え
ネタを認識するラグがないのと文字にしてみると面白くない場合があるから
0022名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:42:42.35ID:7mJ3rme+0
「セックスアンドザシティー」と「ウディアレンのブルージャスミン」の吹き替えは神業級。
どっちも英語版とは別な「セックスアンドザシティー吹き替え版」「ブルージャスミン吹き替え版」っていう2本の名作を生み出してしまっている。
ブルージャスミンなんて声優の演技がケイトブランシェットとサリーポールソンの演技を超えてしまってるんだもん。
0023名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:42:43.64ID:PbjLrLW10
物語、ストーリーを観たいから吹き替え
0024名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:43:08.14ID:N7U8jNpG0
字幕vs吹替って同次元の争いなのにな
原語で見られない訳だろう
0025名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:43:09.27ID:Uz4T5P8j0
字幕も吹き替えも
翻訳者のフィルターがかかってる。
なら吹き替えのが見るのが楽www
0027名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:43:12.70ID:9woOglR90
字幕はシーンに追い付く為に、セリフをかなり端折って縮める必要があるから
0028名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:43:29.03ID:rV/UAAdE0
もう何回こんなようなスレ見ただろうか
0029名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:43:38.93ID:x8o+UCV+0
今は完全に字幕派だけど、mr.Boo!は吹き替えで見ないと面白さ激減
0030名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:43:41.66ID:NA8cuNxg0
俺は完全に吹替派

俺の好きな声優(彼らはプロ中のプロ。職人であり芸術家と呼んでいい)
・井上和彦
・大塚芳忠
・堀内賢雄
・山路和弘
・斉藤敏豪
・納谷吾郎
・岩本規夫
・田中秀幸
・加瀬博樹
・古川登志夫
・武藤正史
・石塚運昇(故人)
・鈴置孝洋(故人)
0031名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:43:50.71ID:AHEL6w8j0
人それぞれ好きな方で見ればよい、
どちらがカッコ良いとかはないね、
人それぞれ好き好きでよい。
0032名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:43:57.46ID:Z6Y/Qk8A0
字幕って情報量が吹き替えより少ないんだよな
0033名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:44:04.45ID:7mJ3rme+0
>>22
間違えた。
サリーホーキンスね。
0035名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:44:47.16ID:PHk2CKy30
字幕は1秒間に6文字しか入れられない
吹き替えは20文字数分入れられるから
オススメは吹き替えって声優さんが言ってた
0036名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:45:43.27ID:EAUVCb2l0
字幕も吹き替えもいらない人は「すげぇカッコいい」
0037名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:45:57.72ID:lbymjlAo0
将来的になくなるのは字幕やと思うな
音声翻訳機が進化して母国語で外国人と意思疎通が可能になったら吹き替えへの抵抗がかなり下がる
0040名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:46:32.85ID:K06lDfxo0
吹き替えだと作品の似たポジションの配役(別人)を同じ声優がやってるのに気づく時は萎える
0041名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:46:57.09ID:kx3P5Vf50
かってに作品の雰囲気を変える声優がいるからな
絶対的に吹き替えとはいえない
0042名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:47:02.35ID:c/byigvd0
>>11
ジャッキー映画は昔も今も吹き替え派だわ
サモンハンもユンピョウも当然!
0043名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:47:02.85ID:WzTG2wS60
両方見て二度楽しむ派
0044名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:47:31.71ID:CMN3YvJu0
ネット配信とか何時でもどこでも見られるようになったら吹き替えしか見なくなったなぁ映画館にも行かなくなったし
0045名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:47:47.25ID:hEKPsu8n0
>>24
コメディーなんて日本語に翻訳しようがないギャグ満載だったりするしね
0049名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:48:09.52ID:EC6N8idf0
アベンジャーズは字幕
英語でしか通じないギャグが出てくるから
中国ドラマも字幕
秦なのか晋なのか吹き替えだと
苦しい説明になる
フランスやロシアものは字幕だと寝る
0050名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:48:11.32ID:yuEA5pNr0
まだこんなこと言ってんのかよ
字幕は脳のリソースほとんど持ってかれて吹替の1/3〜1/10程度しか内容理解してないって研究有ったろ
0051名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:48:25.40ID:K06lDfxo0
>>37
声もその人と同じ感じの日本語になるならいいかもね
0053名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:49:12.52ID:wXBX6OnE0
外付けハードディスクだと以前使ってた倍速でもセリフが聞き取れる
機能が無いから字幕を平均だと5倍速位で見る。
字幕で見ると早送りでもだいたいの内容が分かる。
撮りためた映画が恐ろしくあるからつまらなさそうな場面になったら早送り
0055名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:49:29.81ID:Wf0w5ga70
子供の頃から洋画は字幕で観てたから、字幕で観る習慣がついてるわ
0056名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:49:51.81ID:Nt6EBcuS0
>>7
これこそ字幕じゃなきゃの典型なのに
映画は字幕で見ないでどうする?吹き替えなんて止めろ!

と思ってたけど、大悟が字幕追えないと言ってるの聞いて、吹き替えじゃなきゃ理解出来ないのなら吹き替え版も必要なんだなと目からうろこ
0058名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:50:32.02ID:Uh8dEmLq0
シュワちゃんはやっぱあの声優じゃないと
0059名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:50:36.84ID:OE575dFP0
映画通気取ってるくせに字幕で見てる奴が一番笑えるわ
映画通なら原語で見ろよ
0060名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:50:51.80ID:ZK238gRm0
Gacktと篠原麻里子の吹き替えはひどかった。マジでひどくて台無し
ジーニー役の山寺宏一さんは素晴らしかった。本物より本物っぽかった
0062名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:51:52.87ID:gfM/gS9E0
英語が分からないから吹き替え派
0063名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:52:08.62ID:QOJ4sC2Y0
好きな映画は字幕で見た後に吹き替えでも見るわ
0064名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:52:08.66ID:Wf0w5ga70
>>58
玄田哲章ってすげえよな
シュワちゃんの吹き替えから教育テレビのアニメの声まで担当してる。
0065名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:52:14.90ID:scv/dXXP0
チラチラ下見てると画面に集中できないから吹き替えの方がいいな
0066名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:53:07.35ID:zsVgAUkY0
概ね吹き替えで充分だわ
ダジャレ系のジョークが原語でどう言ってるのか気になる程度だな
0068名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:53:22.40ID:FVYtBtLM0
怒ってても悲しんでても早口でも字幕じゃ全部同じ何も伝わらん
0069名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:54:13.60ID:Wf0w5ga70
>>66
字幕でも、実際の意味と少し違ってたりするから、英語がききとれると結構面白い。
0070名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:54:23.39ID:0bob+XHb0
昭和の人間は戸田奈津子で損してるからな リメイクしてほしい
0071名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:54:24.29ID:aGgfjBC3O
映画館劇場は字幕
テレビ放送は吹き替え

以上
0073名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:55:15.52ID:FVYtBtLM0
字幕じゃ2人が会話しててどっちが話してるか分からん
0075名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:55:29.71ID:FTe0/Zac0
字幕だと情報量少ないだろ
あらすじなぞってるだけになるん
0076名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:55:43.41ID:FOVjjC1d0
>>8
字幕の場面だと字幕読んでる時間の方が多いって検証されてるだろw
0077名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:55:44.23ID:ZK238gRm0
ジャックバウアー
クリントイーストウッド
シルベスター・スタローン
アーノルド・シュワルツェネッガー
あたりは本物より本物っぽいね
0078名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:55:50.76ID:k9ARaU250
年取ると母国語以外がきつくなる
0084名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:56:34.57ID:CMN3YvJu0
>>67
昔は海外テレビドラマとかは地上波で吹き替えで入るから基本皆吹き替えの声のイメージだよね
0086名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:57:03.36ID:kWFTpGlu0
吹き替えの場合、下手なタレントとかがやってたりすると
映画そのものを観賞する以前の問題になるからな・・
他にも自分の中のイメージと違うと感じる声でも妨げになる
作品そのものを楽しむなら字幕の方が無難
0087名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:57:07.66ID:CMN3YvJu0
モンティ・パイソンとか吹き替えで楽しんでたけどあれとか原語の面白さをどれだけ正確に伝えてるんだろうなぁ
0088名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:57:19.19ID:uzostxgb0
ブルースウィリスとシュワちゃん、ジャッキーとウィルスミスは吹き替え
あとBTTFくらいか
0089名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:57:20.97ID:0bob+XHb0
翻訳がクソなら 誰でも同じぞ
0091名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:58:09.75ID:ggU8lg+J0
吹き替え派にマウント取るくせに
通算何千時間音声聴いてて字幕OFFにできるくらい英語ができるようにならない奴って知能に欠陥があるの?
0092名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:58:28.38ID:SbPa5JcL0
演技でかなり大きなウェイトを占めるセリフを、なんで日本人声優の声で
聞かないといけないのかと思う

ただ、ストーリーを追いたいだけなら吹き替えの方がいいと思う
あと、字幕より吹き替えの方が、セリフをあまり端折られていない気がする
0093名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:58:41.59ID:keZZeYDx0
字幕じゃなきゃ認めないとか愚かな時期が俺にもあったわ
今は吹き替え派
字幕とか粋がる前にそれ無しでもちゃんと聞き取れる英語力を身に付けるべきだな
もういまさら俺には無理だから俺は吹き替えでいいわ
0094名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:58:52.43ID:LsA80N8Z0
吹き替えなしで英語字幕がいいぞ
0095名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:58:52.97ID:eIEZ0rsa0
文字読むだけで大変だから吹き替えのほうがいいなあ。
特に専門用語がバンバン出てくるような作品だと字幕はしんどいし。
0096名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:58:56.42ID:dAlf1cPL0
見初めた途中から俳優とか女優の大根声が聞こえてくるとマジで観るのが萎える、字幕で一から見直すのもめんどくさいし、観る前に吹き替えの声優が誰かなんて確認するのもアホくさいから、最初っから字幕で観るように自然となったな。
0097名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:59:03.90ID:FVYtBtLM0
吹き替えと字幕両方見ないと理解出来ない事があるから困る
0098名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:59:05.05ID:UdL0fsga0
洋画を吹き替えで見るなんて時間の無駄じゃん?
0099名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:59:31.19ID:Wf0w5ga70
>>91
ターミネーター2とかは字幕なしでも観れるぞ。
繰り返し観すぎてほとんどのの字幕覚えた。( ;´・ω・`)
0100名無しさん@恐縮です2021/02/15(月) 17:59:31.84ID:2ZJapW/80
吹き替えは字幕と比べて批判できるポイント多いからしょうがない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況