X



【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?  二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0001muffin ★
垢版 |
2021/02/15(月) 17:33:45.01ID:CAP_USER9
https://mdpr.jp/news/detail/2437186

Kis-My-Ft2の二階堂高嗣が、12日放送のフジテレビ系バラエティー番組「ダウンタウンなう」(毎週金曜よる9時55分〜)に出演。メンバーの玉森裕太をかっこいいと思った瞬間を明かす。

「洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?」というトークの中で、二階堂は、自身を「吹き替え派」と、玉森を「字幕派」と明かした。二階堂が「なんで字幕で観るの?字追って面倒くさくない?」と玉森に聞くと、玉森は「その俳優さんのテンションが知りたいから。どんなテンションでどんな言い回しで言ってるか知りたいから」と答えたそう。

二階堂は、その玉森のこだわりを聞いたときに「あっカッコいいな」と思ったことを告白。二階堂の素直な感情にスタジオからは笑いが起こり、千鳥のノブが「同じメンバーやろ」とツッコむ中、二階堂は「すげぇカッコいいなって」と再び玉森への称賛を表した。
0002名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:34:49.25ID:YBnkcBGF0
映画館では集中して見るから字幕、家では何かしながらが多いから吹き替え
0003名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:35:06.77ID:onVd4FgK0
毎回思うけどこの論争は不毛だぞ
各々好きな方で観ろ。としか言えん
0004名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:36:33.83ID:5qNmSZyc0
誰かの受け売りなのに
0005名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:36:34.17ID:xKqWwjAm0
24やプリズンブレイクは断然吹き替えだな
ドラマだけど
0006名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:37:14.83ID:Jbl8SyY+0
こんな番組を観てなくて、良かったわ
0007名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:38:03.41ID:lbymjlAo0
画面がワチャワチャした映画は吹き替えで観た
主にロード・オブ・ザ・リングとか
0008名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:38:47.76ID:3JDwB02w0
字幕見てると映像が見れないというとんでもないバカも世の中にはいる
0009名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:38:59.74ID:HIXGZlzP0
アニメなら吹き替え
コメディは微妙だな俳優が有名ではなければ吹き替えその他は字幕
特に演技上手い人気俳優は字幕じゃないともったいない声を聞くのも大事
0010名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:39:02.57ID:ZaLbTGGx0
逆に日本人が演じてるのに吹き替えみたいな言い回しとかしてみたら笑いそう
0011名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:39:04.38ID:riLqkiD90
昔は吹き替えはバカにされたもんな
ジャッキーチェンの映画なんてみんな吹き替えで観てたくせに
洋画だと字幕推奨するのは昔から謎だった
0013名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:39:27.83ID:UZRx5WTfO
有名タレントや俳優が吹き替えを担当した映画

ブルーレイを発売する時は
字幕版
有名人吹き替え版
プロの声優吹き替え版

この3種を収録しろ
0015名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:40:21.96ID:0TBdWO+30
ダイハードは野沢那智のオカマみたいな声で萎えるから字幕で
0016名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:40:24.22ID:K06lDfxo0
英語が全く理解できない人間が字幕派でマウンディングしようとするのは変だと思う
0017名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:41:19.37ID:98HFMSW50
洋画はアニメだと吹き替えでも平気だけど実写だとワロテまうわ
0018名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:42:08.58ID:KBJOmB4q0
レンタルで見てた頃は字幕派だったんだけど
もうレンタルも面倒でBSでやってるの見てるだけだから
どっちでも気にならなくなった
0019名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:42:20.45ID:jFllioQX0
字幕のほうが聞き間違えとか無いから字幕派
むしろ吹き替えにも字幕付けろ派だわ
0021名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:42:24.13ID:fNNuDFyv0
コメディは吹き替え
ネタを認識するラグがないのと文字にしてみると面白くない場合があるから
0022名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:42:42.35ID:7mJ3rme+0
「セックスアンドザシティー」と「ウディアレンのブルージャスミン」の吹き替えは神業級。
どっちも英語版とは別な「セックスアンドザシティー吹き替え版」「ブルージャスミン吹き替え版」っていう2本の名作を生み出してしまっている。
ブルージャスミンなんて声優の演技がケイトブランシェットとサリーポールソンの演技を超えてしまってるんだもん。
0023名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:42:43.64ID:PbjLrLW10
物語、ストーリーを観たいから吹き替え
0024名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:43:08.14ID:N7U8jNpG0
字幕vs吹替って同次元の争いなのにな
原語で見られない訳だろう
0025名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:43:09.27ID:Uz4T5P8j0
字幕も吹き替えも
翻訳者のフィルターがかかってる。
なら吹き替えのが見るのが楽www
0027名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:43:12.70ID:9woOglR90
字幕はシーンに追い付く為に、セリフをかなり端折って縮める必要があるから
0028名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:43:29.03ID:rV/UAAdE0
もう何回こんなようなスレ見ただろうか
0029名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:43:38.93ID:x8o+UCV+0
今は完全に字幕派だけど、mr.Boo!は吹き替えで見ないと面白さ激減
0030名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:43:41.66ID:NA8cuNxg0
俺は完全に吹替派

俺の好きな声優(彼らはプロ中のプロ。職人であり芸術家と呼んでいい)
・井上和彦
・大塚芳忠
・堀内賢雄
・山路和弘
・斉藤敏豪
・納谷吾郎
・岩本規夫
・田中秀幸
・加瀬博樹
・古川登志夫
・武藤正史
・石塚運昇(故人)
・鈴置孝洋(故人)
0031名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:43:50.71ID:AHEL6w8j0
人それぞれ好きな方で見ればよい、
どちらがカッコ良いとかはないね、
人それぞれ好き好きでよい。
0032名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:43:57.46ID:Z6Y/Qk8A0
字幕って情報量が吹き替えより少ないんだよな
0033名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:44:04.45ID:7mJ3rme+0
>>22
間違えた。
サリーホーキンスね。
0035名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:44:47.16ID:PHk2CKy30
字幕は1秒間に6文字しか入れられない
吹き替えは20文字数分入れられるから
オススメは吹き替えって声優さんが言ってた
0036名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:45:43.27ID:EAUVCb2l0
字幕も吹き替えもいらない人は「すげぇカッコいい」
0037名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:45:57.72ID:lbymjlAo0
将来的になくなるのは字幕やと思うな
音声翻訳機が進化して母国語で外国人と意思疎通が可能になったら吹き替えへの抵抗がかなり下がる
0040名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:46:32.85ID:K06lDfxo0
吹き替えだと作品の似たポジションの配役(別人)を同じ声優がやってるのに気づく時は萎える
0041名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:46:57.09ID:kx3P5Vf50
かってに作品の雰囲気を変える声優がいるからな
絶対的に吹き替えとはいえない
0042名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:47:02.35ID:c/byigvd0
>>11
ジャッキー映画は昔も今も吹き替え派だわ
サモンハンもユンピョウも当然!
0043名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:47:02.85ID:WzTG2wS60
両方見て二度楽しむ派
0044名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:47:31.71ID:CMN3YvJu0
ネット配信とか何時でもどこでも見られるようになったら吹き替えしか見なくなったなぁ映画館にも行かなくなったし
0045名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:47:47.25ID:hEKPsu8n0
>>24
コメディーなんて日本語に翻訳しようがないギャグ満載だったりするしね
0049名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:48:09.52ID:EC6N8idf0
アベンジャーズは字幕
英語でしか通じないギャグが出てくるから
中国ドラマも字幕
秦なのか晋なのか吹き替えだと
苦しい説明になる
フランスやロシアものは字幕だと寝る
0050名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:48:11.32ID:yuEA5pNr0
まだこんなこと言ってんのかよ
字幕は脳のリソースほとんど持ってかれて吹替の1/3〜1/10程度しか内容理解してないって研究有ったろ
0051名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:48:25.40ID:K06lDfxo0
>>37
声もその人と同じ感じの日本語になるならいいかもね
0053名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:49:12.52ID:wXBX6OnE0
外付けハードディスクだと以前使ってた倍速でもセリフが聞き取れる
機能が無いから字幕を平均だと5倍速位で見る。
字幕で見ると早送りでもだいたいの内容が分かる。
撮りためた映画が恐ろしくあるからつまらなさそうな場面になったら早送り
0055名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:49:29.81ID:Wf0w5ga70
子供の頃から洋画は字幕で観てたから、字幕で観る習慣がついてるわ
0056名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:49:51.81ID:Nt6EBcuS0
>>7
これこそ字幕じゃなきゃの典型なのに
映画は字幕で見ないでどうする?吹き替えなんて止めろ!

と思ってたけど、大悟が字幕追えないと言ってるの聞いて、吹き替えじゃなきゃ理解出来ないのなら吹き替え版も必要なんだなと目からうろこ
0058名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:50:32.02ID:Uh8dEmLq0
シュワちゃんはやっぱあの声優じゃないと
0059名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:50:36.84ID:OE575dFP0
映画通気取ってるくせに字幕で見てる奴が一番笑えるわ
映画通なら原語で見ろよ
0060名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:50:51.80ID:ZK238gRm0
Gacktと篠原麻里子の吹き替えはひどかった。マジでひどくて台無し
ジーニー役の山寺宏一さんは素晴らしかった。本物より本物っぽかった
0062名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:51:52.87ID:gfM/gS9E0
英語が分からないから吹き替え派
0063名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:52:08.62ID:QOJ4sC2Y0
好きな映画は字幕で見た後に吹き替えでも見るわ
0064名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:52:08.66ID:Wf0w5ga70
>>58
玄田哲章ってすげえよな
シュワちゃんの吹き替えから教育テレビのアニメの声まで担当してる。
0065名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:52:14.90ID:scv/dXXP0
チラチラ下見てると画面に集中できないから吹き替えの方がいいな
0066名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:53:07.35ID:zsVgAUkY0
概ね吹き替えで充分だわ
ダジャレ系のジョークが原語でどう言ってるのか気になる程度だな
0069名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:54:13.60ID:Wf0w5ga70
>>66
字幕でも、実際の意味と少し違ってたりするから、英語がききとれると結構面白い。
0070名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:54:23.39ID:0bob+XHb0
昭和の人間は戸田奈津子で損してるからな リメイクしてほしい
0071名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:54:24.29ID:aGgfjBC3O
映画館劇場は字幕
テレビ放送は吹き替え

以上
0077名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:55:44.23ID:ZK238gRm0
ジャックバウアー
クリントイーストウッド
シルベスター・スタローン
アーノルド・シュワルツェネッガー
あたりは本物より本物っぽいね
0078名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:55:50.76ID:k9ARaU250
年取ると母国語以外がきつくなる
0084名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:56:34.57ID:CMN3YvJu0
>>67
昔は海外テレビドラマとかは地上波で吹き替えで入るから基本皆吹き替えの声のイメージだよね
0086名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:57:03.36ID:kWFTpGlu0
吹き替えの場合、下手なタレントとかがやってたりすると
映画そのものを観賞する以前の問題になるからな・・
他にも自分の中のイメージと違うと感じる声でも妨げになる
作品そのものを楽しむなら字幕の方が無難
0087名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:57:07.66ID:CMN3YvJu0
モンティ・パイソンとか吹き替えで楽しんでたけどあれとか原語の面白さをどれだけ正確に伝えてるんだろうなぁ
0088名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:57:19.19ID:uzostxgb0
ブルースウィリスとシュワちゃん、ジャッキーとウィルスミスは吹き替え
あとBTTFくらいか
0089名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:57:20.97ID:0bob+XHb0
翻訳がクソなら 誰でも同じぞ
0091名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:58:09.75ID:ggU8lg+J0
吹き替え派にマウント取るくせに
通算何千時間音声聴いてて字幕OFFにできるくらい英語ができるようにならない奴って知能に欠陥があるの?
0092名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:58:28.38ID:SbPa5JcL0
演技でかなり大きなウェイトを占めるセリフを、なんで日本人声優の声で
聞かないといけないのかと思う

ただ、ストーリーを追いたいだけなら吹き替えの方がいいと思う
あと、字幕より吹き替えの方が、セリフをあまり端折られていない気がする
0093名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:58:41.59ID:keZZeYDx0
字幕じゃなきゃ認めないとか愚かな時期が俺にもあったわ
今は吹き替え派
字幕とか粋がる前にそれ無しでもちゃんと聞き取れる英語力を身に付けるべきだな
もういまさら俺には無理だから俺は吹き替えでいいわ
0094名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:58:52.43ID:LsA80N8Z0
吹き替えなしで英語字幕がいいぞ
0095名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:58:52.97ID:eIEZ0rsa0
文字読むだけで大変だから吹き替えのほうがいいなあ。
特に専門用語がバンバン出てくるような作品だと字幕はしんどいし。
0096名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:58:56.42ID:dAlf1cPL0
見初めた途中から俳優とか女優の大根声が聞こえてくるとマジで観るのが萎える、字幕で一から見直すのもめんどくさいし、観る前に吹き替えの声優が誰かなんて確認するのもアホくさいから、最初っから字幕で観るように自然となったな。
0098名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:59:05.05ID:UdL0fsga0
洋画を吹き替えで見るなんて時間の無駄じゃん?
0099名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:59:31.19ID:Wf0w5ga70
>>91
ターミネーター2とかは字幕なしでも観れるぞ。
繰り返し観すぎてほとんどのの字幕覚えた。( ;´・ω・`)
0100名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 17:59:31.84ID:2ZJapW/80
吹き替えは字幕と比べて批判できるポイント多いからしょうがない
0104名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:00:45.27ID:uQEsvFuB0
映画は字幕でドラマは吹き替え
0105名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:00:58.35ID:0bob+XHb0
>>91
無理すんなよ 知ったかぶり
0106名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:01:30.37ID:N7U8jNpG0
昔々、アテレコ論争ってのもあったね
0107名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:02:10.00ID:OOizCkAg0
>>98
亡くなった父が目を悪くして吹替で見てた
一緒に見た思い出のは吹替で見て昔を思い出したりする
0108名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:02:14.09ID:NEJsTiJp0
>>2
画面大きいから字幕観てると映像観られなくなるぞ。
0109名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:02:29.73ID:t8Y83ugI0
吹き替えで見るけどタランティーノだけは字幕だなあ

ジュールス「なんてうまいハンバーガーがなんだ、ビンセントおまえさんも食べるかい?」
ビンセント「いらねーよおー」

ほらねw
0110名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:02:30.82ID:nrvqC7DK0
芸能人ってやっぱり馬鹿だな
0111名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:02:46.16ID:IDtZn85f0
吹き替えだと小声で会話してるシーンとかで自分が聞き取れてないだけなのか演出でそうしてるのかが分からないときがある
そういうときは字幕の方が便利
演出のとかは字幕が出てこないから安心できる
0112名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:03:13.59ID:t8Y83ugI0
>>22
セックスあんたとシテェー2は傑作
0113名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:03:18.00ID:gzcaQF9G0
>>108
スクリーン全部視界に入る席で見るだろ普通
0114名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:03:19.76ID:ggU8lg+J0
>>105
自分が留学もなんもせんとそれだけで
TOEIC満点近くまで行って不用になった経験から言ってるんだけど
日本語字幕なんて本当に時間無駄にしてるしマウント取る奴はアホ
0115名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:03:46.25ID:dAQfcgyg0
>>109

くそダサいwww
0116名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:03:58.43ID:h9buCv8X0
吹き替えか字幕かなんてのは
どっちで見る派、とか単純なもんじゃねえんだよ。
0117名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:04:25.78ID:0bob+XHb0
スクリプトSSで、勉強しながら見るのよ
0118名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:04:33.82ID:DmFvcFLN0
英語なら吹き替えも字幕も不要だろ
高卒でも最低6年は勉強してんのに
0120名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:04:42.53ID:+ySP+oSJ0
24だけは吹き替えと字幕で観てた 声優さん達がとても良かった 他の作品は字幕だけ
0123名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:04:53.27ID:nqwL4Per0
こればっかりは完全に好み
俺は本人の声、本人の演技で楽しみたいから字幕。
吹き替えだとリップが合ってないから気持ち悪い。
0124名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:04:55.13ID:pFomIkAI0
>>111
米版「乱」を見た武満徹「英語字幕が付いてたから、やっとショーケンの台詞がわかった」
0126名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:06:21.31ID:XlIsV4z/0
吹き替えだと人物や団体の名前をサラッと言うから記憶ができてなくて、
サスペンス系の展開になると後半で一気に前半に出てきた名前だけのやり取りで、新容疑者の特定をしたりしてくるから、誰のこと言ってるのか全然分からんってのがよくある
字幕だと視覚で記憶しやすいから、直ぐに繋がりやすい
0127名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:06:31.39ID:tA1Yg5010
>>29
「キャノンボール」はM r.BOOと007の両方楽しめる

DVDだと気に入った映画は吹き替え、日本語字幕、英語字幕で何回も観ちゃうな
0128名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:06:52.23ID:eTNoK0Cq0
元の俳優の体格や喋り方と合ってない声を聞くのが嫌なので
基本的に字幕で観るけど
日本語字幕は元のセリフを削りすぎだなと思う
もう少し単語を増やしても字幕は追える
0129名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:06:57.94ID:AkLq1zVu0
どうせ字幕でも戸田奈津子のせいでめちゃくちゃだから吹き替えでいいよ

映画通ぶるなら英語わからないと
0131名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:07:44.06ID:RT4k3gLx0
基本映画で見るときは字幕派なんだけど実は文字だけ追って映像見てないときがある
テレビで見るときは字幕と吹き替え切り替えながら見るかな

実は吹き替えのほうがわかりやすかったりする
字幕がしんどいと思うようになった
0133名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:08:11.51ID:FTXOSgp50
洋画は字幕で見るけど
昔の海外テレビ番組は吹き替えがいいな
刑事コロンボは絶対吹き替えで見る
0135名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:08:37.43ID:j2SckpAI0
吹き替えだな。テレビで見るときはながらだし。
0137名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:09:10.01ID:2FgmLKOe0
情弱www着信あっても出ないのかwww音声なかったら内容わかんねえだろカス日本人の英会話出来る奴いねえだろ特に聞き取れたら苦労しねえよニワカwww
0138名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:09:22.93ID:uPp2IlDi0
764 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2019/07/06(土) 13:30:33.84 ID:FiLZI6m30
声優の声質や口調でキャラクターのイメージが全く違ってくるから中途半端なのは考えものだよな
アメドラなんかを吹き替えで見ると、同じ俳優に対してドラマ毎に声優が変わると全く違う役者に感じられるんだよね
0139名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:09:29.33ID:832UVG1F0
>>2
車で見るから吹き替え一択
映画とかドラマを見るために時間を裂く事がない
0140名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:09:43.21ID:DGwxjGOZ0
理由は特にないけど映画は字幕で海外ドラマは吹き替えで見てるな
0141名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:10:13.99ID:0bob+XHb0
とっくに字幕は無理よな OMGコレ
0142名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:10:25.57ID:DuJEyFQa0
>>3
それ
0143名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:11:10.56ID:ggU8lg+J0
字幕で映画見るアピールする奴って
法政とか明治の学歴自慢する奴と同類項のイメージ
0144名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:11:27.69ID:gRSjJF9S0
セリフの多いこみいった話は吹き替えの方がいいかな
法廷物とか
アクション系特撮CGものは字幕の方が臨場感ある
0145名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:11:43.46ID:oZVon4oU0
1回目は字幕
2回目以降は吹き替え
0146名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:12:21.30ID:eHmp6crz0
翻訳家や声優の技量にもよるってこと前提で言わせてもらえれば「絶対に吹き替え!」

ずっと字幕で見続けてたお気に入りの映画も吹き替えで見直すと表情や周囲の状況まで詳細に見え出して「今までこんなに視線を字幕にとらわれてたんだ!」ってビックリする

多分映画見てる時間の半分くらいは字幕が映ってる場所に目の焦点固定されちゃってんだよな
0147名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:12:23.89ID:QkjMFdFe0
雰囲気重視で字幕派だったけど字数制限の関係でクソ翻訳される割合が字幕の方が高いように思えて最近は
どちらでも、あるいは見るものによってって感じだな
0149名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:13:02.10ID:V15L/iYD0
>>1
映画はBGMとか効果音がデカすぎて何を言ってるのか聞こえない事があるから吹替でも字幕が欲しい
0152名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:13:34.67ID:B3MdTBMn0
俳優違って声優が同じだと他の俳優のキャラがチラついて面白くなくなるから字幕派
0153名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:14:12.79ID:SMWYOvue0
>>56
戸田奈津子の字幕なら吹き替えのほうがいい
0154名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:14:25.33ID:57u+SNv10
https://youtu.be/nCqDdsZY7RA
敵の弾をギリギリで回避、"Motherfucker!"も絶妙に回避
台詞回しに小技がピリリと効いている上に、
ジジイの横顔で溜めて主役の顔でぶっ放すテンポ良いカット割り。

「愛されるバカ映画」と「忘れ去られるクソ映画」の差は
作り手の神経の細やかさにもあると思う。
0155名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:14:37.12ID:r/Z3gGv20
吹き替えがイメージぴったり過ぎると役者本人の声が合ってなく感じるよね
0156名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:14:54.97ID:Hets+zp+0
洋画の俳優が台無し
マライヤキャリーのステージを
吹き替えで和訳で流すようなもの
0158名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:15:20.24ID:0bob+XHb0
まぁ、今の欧米人の若い女の子のツイッター省略文字が理解できないとダメよ
0159名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:15:32.58ID:808SJgoQ0
セリフめちゃくちゃ圧縮して
内容変わる

吹き替えならそんなことない
0160名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:15:36.54ID:gRSjJF9S0
前に映画館で見たGozzila(キングギドラの出てくるやつ)は吹き替えじゃダメだな
ナベケンが一言だけ言う日本語が良かった
0161名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:15:37.63ID:N/vaiHl60
リスニングできない場合の字幕はいろんな意味で情報量に問題があるからな

まず翻訳の問題として吹替に比べて字幕は制限が強く原語から多くの情報が削減されてしまっている
また(いくら画と字幕を一緒に観ていると言い張っても)文字を読むことで集中が分散して画の情報を十分に得られていない
0162名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:16:05.62ID:vDUlvIs10
字幕はスクリーンに文字数に制限があるから略してる 。
よって意味わからん時がある
誤訳もあるし
0166名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:17:17.57ID:LqXIejzw0
字幕を「読む」ってのがわからんから吹替派の画面を見逃すの意味がわからない。これはその人にならないとわからないから、お互い何を言ってるのか永久にわかり合えないと思う。

なので好みの問題でいいじゃん。
0167名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:17:20.98ID:V15L/iYD0
>>155
24のジャックとかプリズンブレイクのマイケルとかTバックは
役者本人の声だと違和感ありすぎて気持ち悪い
0168名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:17:31.04ID:ptJzY+Mp0
吹き替えで見るのはジャッキー・チェンとジムキャリーだけだわ
あとは字幕
0169名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:17:46.90ID:cSuMCPOC0
そんなにこだわるなら吹き替え無し字幕なしで見られるようになれよ
字幕も直訳、意訳、全く違うセリフで訳されているよ
0170名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:17:57.24ID:9l+eYupr0
吹き替え無しの英語字幕で見るんやけどそういう人おらんか
いい勉強になるで
0171名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:18:12.86ID:+ysGvDgm0
松崎しげるのハンソロは最高に良かった。
録音していたカセットテープを紛失したのが
人生で5本指に入るほどの悔い。
0172名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:18:26.60ID:ePcomc6d0
どっちでもいいけど映画見るくらいの英語力なら慣れで字幕もいらないくらいまでなんとかなる
が、イタリア語フランス語など欧州のはともかくインドや中東や東南アジアの映画は字幕で見てると会話が音楽のように感じる
0174名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:19:15.40ID:s9mDCcMC0
文字を追うのめんどくさいから吹き替えのほうが楽に見られるんだけど
声優の声って気持ち悪いんだよな
0178名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:20:44.38ID:8J0XNVvU0
文字数に制限あるのはわかってるけど字幕だな
声優下手なんだもの
0179名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:21:00.33ID:N/vaiHl60
>>166
字幕を「読んでない」と思い込んでるのは字幕派だけだよ
実際はかなりの集中力を削がれてるから
0181名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:22:03.55ID:bLtN3Ndr0
>>1
これのどこがこだわりなんだ?
字幕派が字幕を選ぶ理由はほぼこれだろ
0182名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:23:00.99ID:uPp2IlDi0
日本人役を演じてるアジア系の役者さんの生の喋り(日本語)を聞けるのが字幕版の面白さの一つ
0183名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:23:12.12ID:Ls9BbFmT0
字幕なし英語音声派だけどボリューム上げないと聞こえないのよね
0184名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:23:13.19ID:ECIpu1DK0
吹き替えだと俳優さんの演技力わからないから字幕派だけどクリミナルマインドは吹き替えが好き
0185名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:23:48.67ID:LqXIejzw0
>>179
だからもうそれでいいよ。別に俺は読んでないし場面を見逃す事もないけど、それはあんたが俺にならない限り理解出来ない事だし、研究成果とやらが全員に当てはまらないという事を議論しても仕方がない。
要はやはり永久にわかり合えないので好みだとw
0186名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:24:02.95ID:jFllioQX0
芸能人がやってる吹き替えはヤバイよな
とんでもない棒が主役やってたりしたら金返せだよ
0187名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:24:13.95ID:BlW43B+/0
実写シティーハンターの吹き替えは最近見たコメディ映画の中で一番良かったわ
0188名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:24:15.60ID:PgqXRuiS0
>>181
耳がバカなので字幕派
0192名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:25:13.35ID:N/vaiHl60
初見や一回きりの場合は絶対吹替の方が得してるよ
0193名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:25:17.02ID:0bob+XHb0
8mileなんて 別な映画になったからなw デトロイトの8mileなのに
翻訳がクソなら同じだし スラング勉強しろよって
0194名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:25:20.41ID:Si6HBxR+0
字幕+ビデオで早送り。
0195名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:25:31.18ID:PgqXRuiS0
>>186
ぶっちゃけ耳がバカだと平易なしゃべりしてくれてる方が聞き取りやすくてありがたかったり
0198名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:26:22.14ID:+s1JBGkr0
酷い吹き替えで痛い目見たから以降は字幕派になった自分みたいなのも多少はいるかな
0199名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:26:34.68ID:uswDdOsJ0
最初は字幕で見て感動した映画が吹き替えで別物になっててがっかりしたことならある
言葉自体も変わってた
翻訳する人によるんだろう
0200名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:26:48.26ID:N7U8jNpG0
字幕の弱点は小まめにカットが切り替わったり
同時に喋るシーンに追い付けない点だろうか

読み落とす事と聞き漏らす事では
後者の方が少ないだろうし
0203名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:27:09.58ID:ptJzY+Mp0
必死で演技してる俳優さんのためにも字幕で見るのがジャスティスだろ
0204名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:27:58.35ID:PgqXRuiS0
ブルースウィリスのしゃがれ声が好きなのに
吹き替えだとデキるビジネスマンみたいな声になるのがイヤ
0206名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:28:27.87ID:7KEjOi4D0
日本語+字幕が良いから、映画館よりBlu-ray派。
0207名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:28:55.61ID:ptJzY+Mp0
例えば俳優の演技が絶賛されてるような映画、最近だとジョーカーとかも吹き替えで見るわけ?そこは字幕じゃないと映画の醍醐味9割減じゃん
0208名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:28:57.60ID:6++rRG0E0
吹き替え一択
字幕だと今一頭に入ってこない
一生懸命字幕追って馬鹿みたい
英語がわかればいいんだろうけどな
デモンズソウルも日本語の方が楽しめた
0209名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:29:28.73ID:RGDRMmMA0
昔字幕派だったけど、字幕に来とられて映像がおざなりになってることに気づいて吹き替え派になりました
テレビならそうでもないんだけど、映画館で字幕はきつい
0210名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:29:33.40ID:RoBJD7Tv0
>>11
話ずれるけど最近まで香港映画は声優さんが声を入れてた。
なので映画自体がすでに吹き替え。。
0211名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:29:52.22ID:N7U8jNpG0
ビートたけしだったかな
外国人俳優の誰しもが演技が上手いと錯覚されているのは
日本語吹き替えの影響もあると言ったのは
0213名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:30:06.67ID:akPZboTp0
この話題になると毎回だけど好きな方見りゃいいのに攻撃的になっちゃう人はなんなんだろw
0214名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:30:19.99ID:N/vaiHl60
>>185
原語で観たいというのは分かるし何の問題もない
でも字幕を読んでないという勝手な思い込みは正さないとダメですね
0215名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:31:01.40ID:0bob+XHb0
聞き取れない時にスクリプトを参照する これ面白いよ
日本人の翻訳家のいい加減さがわかるw
0216名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:31:08.05ID:jfdUJ4hu0
英語なら吹き替えどころか字幕すら邪魔だよ
0217名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:31:14.27ID:uPp2IlDi0
日テレだったかで放送されたザ・スーラの吹き替えで
世界のナベアツがロボット役の声やってて3の倍数でバカになるネタとか仕込まれてて白けてた記憶があるわ
0219名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:31:35.09ID:6++rRG0E0
吹き替え批判する奴いるけど
ボディガードは十分映画の魅力は伝わってると思うんだよね
要は質
0221名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:32:09.96ID:DboDWqMM0
声優が吹き替えならまだいい
アイドル、タレント、俳優がやると酷すぎて見てられない
0222名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:32:13.46ID:Nt6EBcuS0
>>153
さっきの目からうろこの後に考えてみたら、私は字幕映画観る時は英語を聞きながら字幕で内容補完してるとわかった
だから最低限答え合わせ出来れば問題無い
字幕だと端折ってるけど英語だともっと情報多いとか頻繁にあるから、そこを見つけるのも楽しんでるし
吹き替え版不要派から容認派になっただけで自分では英語の映画の吹き替えをみることは今後も無いと思う
0223名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:32:56.74ID:N7U8jNpG0
>>210
そもそも映画自体が吹き替えだしね
危険なシーンでスタントマンが頑張ったりなんてのが良い例で

ルーカスだったかスピルバーグだったかは
日本語の吹き替え版も監修して公式のお墨付き与えてたはず
0224名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:32:57.28ID:LqXIejzw0
>>212
英語聞き取れる人はそもそも吹替か字幕かなんて論争に興味ないだろ。日本で日本語のドラマ観るのにそんな論争するのかよw
0228名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:35:29.42ID:57u+SNv10
トム・クルーズのミッション・インポッシブルシリーズは吹き替え。
ダニエル・クレイグの007シリーズは字幕。
スカーフェイスは吹き替え。
ゴッド・ファーザーは字幕。

何故かそっちの方が没入感が高い気がする。
0230名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:36:06.50ID:QkjMFdFe0
昔の映画のリズムならカットはゆったりでセリフもそんなに多くなかったりして字幕でも問題ないんだろうけど
最近のブロックバスターとかは連ドラ化しててセリフも情報量も多いわカット細かく割られてるわで
ネイティブレベルの人以外あれを字幕初見で絵と筋両方理解しきるのは人間の能力として無理だと思う
0231名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:36:19.74ID:N7U8jNpG0
字幕なり吹き替えなり用意しないと
洋画も海外ドラマも見て貰えない訳だしな
日本市場に売り込みたい側が考えれば良い問題
0232名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:36:34.56ID:kS8pYmcY0
洋画の吹き替え、字幕に詳しくないけど昔は出演者たちの声を他の人が吹き替えた洋画もあったりしたと聞いたことある
普通は字幕で見た場合は俳優本人の声だと思っちゃうけど作品によっては俳優本人じゃない声バージョンもあると聞いてから古い映画ほど日本語吹き替えメインで見てるw
有名俳優の声かと思ったら実は別人の声だったら嫌だw
0233名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:36:36.65ID:MG13boN30
どっちも気分や環境で選んで楽しんでいるけど
吹き替えで嫌なのは、英語圏ではない第三国人の外国語まで日本語に一括吹き替えしてる時だな
0234名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:36:45.49ID:PgqXRuiS0
単純に吹き替えvs字幕じゃなくて
声優オタクが乱入してくるからめんどい
0236名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:37:05.73ID:0bob+XHb0
映画を楽しめればそれでいいんだよね けど翻訳がクソだとかわいそう
原作読むしかないってなるものなw
0237名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:37:45.84ID:iVC4jvEZ0
>>29
これだけは吹き替えよな
0238名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:38:07.94ID:dEclj1a30
英語だったら字幕で観たいけど、フランス語やらスペイン語やら中国語やら、一ミリも理解できないやつは吹き替えでいいわ
0239名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:38:13.92ID:UN8hfEs20
英語音声の日本語字幕の映画しか見ない。
英語の勉強だと思って見てるから。

DVDで見るときは、英語音声の英語字幕で見るね。
0240名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:38:22.61ID:d+ELToAN0
字幕に集中しなくて済むから吹き替えだな
0241名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:38:42.94ID:N/vaiHl60
字幕派の問題として「文字と映像を同時に見ている」
「日本語は漢字仮名交じりだから欧米の言語に比べて読み取りが楽」
みたいな根拠のないことを本気で言ってしまう人が結構いること
0242名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:39:03.79ID:PgqXRuiS0
>>228
ブルースウィリスはどうよ
ハキハキ喋られるとちがーーう!!ってなるねんよ
0243名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:39:06.42ID:p8pyKkJi0
ビートたけしが生放送でしゃべってるときに
リアルタイムで字幕を入力している職員さんを尊敬する
0244名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:39:37.70ID:k4IRqwIP0
「映画は絶対字幕だよなぁ」っていう奴の胡散臭さ
字幕で映画見る俺カッコいいしたいだけだろ
ちゃんとした声優なら吹き替えの方がいい
Mr.BOOなんか字幕で見てもクッソつまんないぞ
広川氏の吹き替えがあるから面白い
アイドルやタレントがやってる吹き替えは論外
0247名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:39:58.93ID:PgqXRuiS0
>>241
え?漢字は表意文字ですよ?
0248名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:40:34.33ID:dEclj1a30
マンガでも字と絵を別々に読まないと思うんだけどな。自然に両方見てる。字幕読んでたら映像見れないなんて感覚は無い
0249名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:41:02.16ID:iVC4jvEZ0
>>218
GTAで車の運転中の会話がツラい
0250名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:41:33.99ID:N/vaiHl60
>>249
自分の感覚にとても自信があるんですね
0251名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:41:53.78ID:zhUOnzZk0
ぶっちゃけどっちでもいいよな

でもお得なのは吹き替え
字幕見てから吹き替えにすると違和感半端ないときあって、逆に吹き替えから字幕にすると違和感ない場合が多いから両方楽しめる
0252名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:41:57.96ID:PgqXRuiS0
>>245
津嘉山マサネでショーンコネリー?
それは見てみたいいや聞いてみたい
0253名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:43:43.55ID:N/vaiHl60
>>250
>>248です。失礼
0254名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:44:07.42ID:qh7ZUIDe0
英語がわかるなら字幕もいらない
英語が全く分からないなら情報量は圧倒的に吹替。
内容よりも映画の雰囲気を大事にしたい人は字幕。

それだけの話
0255名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:44:30.09ID:jQVnYbqt0
日本人俳優は欧米よりはるかに演技力低いから、吹き替えだと必ずダメになる
声優だとまだマシなことが多いけど
0256名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:44:48.64ID:PgqXRuiS0
>>245
あ、エドハリスのほうか
そっちか
0257名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:44:49.34ID:qh7ZUIDe0
頑なに字幕派だったり吹き替え馬鹿にするやつも
ジャッキー映画は吹き替えだと言うね
0260名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:45:40.41ID:qh7ZUIDe0
あと字幕だからって本人の声とは限らない
って事を知らない人多すぎ
0261名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:45:49.85ID:zsVgAUkY0
ゴッドファーザーは日テレ吹き替え版が脳内に刷り込まれてる
ただオリジナルの名言を把握できないのが難
0262名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:45:57.37ID:78Hob5bS0
民放で見る分には吹き替えでも我慢できるが金払うなら字幕で見たい
0263名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:45:57.89ID:jQVnYbqt0
逆に、アメリカのアニメだと声優が下手だからアニメは吹き替えのほうが良かったりすることがある
アメリカは声優文化がないからね
0264名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:46:12.30ID:uPp2IlDi0
寝ながら見てる時(寝落ちあり)とか集中力がないときやドラマのイッキ見みたいな疲れそうな時は吹き替えだな
0265名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:46:41.34ID:iVC4jvEZ0
字幕って画面に最大12文字までにしてるらしいな
そこにムリヤリ喋ってる事を当てはめないといけないから、
字幕だと本来のニュアンスと違ったものになりやすいって聞いたわ
0266名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:46:52.72ID:d+ELToAN0
英語わかる奴以外字幕の文字見て誤訳とか意味不
字幕の方が表示する文字数の関係で違う表現にしてるのに
0267名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:46:54.55ID:57u+SNv10
>>242
「こちらブルームーン探偵社」は吹き替え
「ダイ・ハード」と「ダイ・ハード2」も吹き替え

「16ブロック」は字幕
「ラスト・ボーイスカウト」も字幕


たぶん「くたびれた/禿げたウィリス」は地声の方が渋くて好きなんだナ
我が事ながら書いてて今気がついた。
気付かせてくれて有り難う。
0268名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:47:04.64ID:PJuRJaoO0
字幕派は演技がどうこう言うくせに
字幕ばっかりみてて映画見てない人多すぎ問題
一つ前のシーンの服の色すら覚えてない
0269名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:47:09.66ID:S2/06OVF0
1回目は好きな見方で見たらいい
ハマったなら他のフォーマットはどうなってるのか嫌でも気になる
英語圏の映画なんかはスクリプトが無料で読めること多いし、
それを読んで新たな発見をするのも面白い
0270名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:47:12.98ID:tCk3X6jX0
吹き替えが面白い作品と字幕のが面白い作品とあるから別にどっちでもいい
0272名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:49:36.18ID:N/vaiHl60
>>257
日本は長年洋画の吹替が軽んじられてきた文化だからな
劇場公開でも吹替が定着し始めたのは2000年代以降
芸能人やアイドル芸人に吹替させちゃうのなんて正にその名残
0273名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:50:00.37ID:CttVOlmU0
タイタニックの吹き替えで
わらってもうて、トラウマになった。
以来、字幕派。
0275名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:50:34.29ID:QkjMFdFe0
字幕で見てるとローグネイションの「ようこそIMFへ」の皮肉がわからなかったりするし
吹き替えで見てるとエンドゲームの「左から失礼」の回収が丸ごと消されてたりする
0276名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:50:36.33ID:pIIN20rp0
なにがカッコイいのかわかんね 仲間内で誉めて恥ずかしい 好きにしたらいいだけだろ
0281名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:51:28.80ID:LntC0qRQ0
>>244
テレ東の深夜にMr.BOO字幕でやっていたんだけど、あまりのつまらなさに途中で見るのやめた。
広川太一郎の言っていた、つまらないからアドリブで面白くした話は本当だったんだな。
0282名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:51:38.35ID:PgqXRuiS0
>>245
https://youtu.be/Rrl58gqnB6s
津嘉山バージョン2:12〜
いーねいーねこうじゃなくちゃねo(^-^)o
0283名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:52:01.20ID:0D+dcFZ00
>>1
カッコつけなしで吹替の方がいいわ
字幕追ってると映像を見てないことに気づくときがある
0284名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:52:12.38ID:VgQXYnzJ0
字幕でもぬるい映像でなんとなくわかるだろ
初心者はテネットからみろよ
0285名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:52:31.84ID:RsrsOw070
普段吹き替え馬鹿にするくせにシュワちゃんやジャッキーの映画は吹き替えで見るっていうやつマジムカつくわ
0287名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:53:56.43ID:VgQXYnzJ0
吹き替えでなれると
子供もこの外人日本語めちゃうまいなて勘違いするから害悪
0288名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:54:13.87ID:iVC4jvEZ0
この人の声じゃないとなんか締まらないってのはあるよな
コロンボとかダーティハリーとかさ
0289名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:54:19.78ID:53w/LtbC0
情報量の多さで字幕一択だわ
吹替は声優がアドリブで自己主張しすぎw
0291名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:55:05.95ID:qh7ZUIDe0
両方見るでいいのにな
ジャンルによって変える人多いでしょ
コメディは確実に日本語の方が面白かったりさ
0292名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:55:19.32ID:Wf0w5ga70
>>287
子供の頃から字幕でみてると、漢字の読み方覚えるの早いよ
試験にでない漢字が多いけどな
0293名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:55:28.45ID:PgqXRuiS0
>>267
なるほどなーー
私はダイハードも、ヒィヒィ言いながら任務全うするブルースウィリスが好きだし字幕だけど

12モンキーズ、シンシティはご覧になりました?いかがでしょう
0295名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:56:27.86ID:S8x9YbY00
>>1
カッコよくもなんともなくてそれが当たり前
吹替えだと無駄に映画を壊すからダメなのよ
0297名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:57:01.19ID:mlAV7wtJ0
映画ってまあ色々な方法があるんだろうけど
役者が口パクで演技をして、その後に
本人が吹き替えをしている?
0298名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:57:10.92ID:PgqXRuiS0
>>285
アニメキャラみたいなもんですやん
0299名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:57:28.63ID:iVC4jvEZ0
>>287
落合の息子がガキの頃に勘違いしてて、親父にこれは声優だよって教えてもらったんだよな
それで声優ってスゲえなと思ってなろうと決めたとか言ってた気がする
0300名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:57:30.41ID:N/vaiHl60
一回限りなら情報的に吹替がいいけど
二回観るなら字幕→吹替がいいと思う

字幕はかなり情報量が削減されてるから原語の雰囲気でざっと楽しんだあと答え合わせ
0301名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:57:34.45ID:Wf0w5ga70
アドリブに関しては、字幕でもやってるからな
日本人に理解できない例えとかは字幕でも補正してるし
0302名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:58:07.27ID:CEbGvlko0
吹き替えのほうがなんだかんだ日本人好みに演技の味付け変えてくれてるから気楽に楽しめる
0304名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:59:29.33ID:qh7ZUIDe0
下手な声優がたまにいるからこの論争があるんだと半分くらい思ってるわ
0305名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:59:37.46ID:v6esFaJx0
字幕と吹替で微妙にセリフ違う作品あるよな
そういう意味でどっち見ても正解なんてないんだけどな
海外ドラマは吹替でハマったから吹替一択で、もうそのキャラクターの声が出来上がってしまってる
0306名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 18:59:46.31ID:S8x9YbY00
その俳優の地声や決めセリフなんかは原語で聞かないとダメだよ
アイルビーバックとかイピカイエーとかそれすら知らないって本末転倒だろ
0308名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:00:07.61ID:y5pzgVvD0
吹き替え字幕で見てるけど
字幕と吹き替えで全く逆の事いってるのが結構多いんだが
なんで?
0310名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:00:31.06ID:TCLxn4vH0
>>300
吹き替えの方が情報量制限されてるんやで
あと字幕は英語の補足であって英語理解できないやつが見るモンじゃない
0312名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:01:42.30ID:PgqXRuiS0
>>293
まあ、ハゲてからだし地声かなー
0314名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:02:48.73ID:N/vaiHl60
>>308
字幕と吹替は翻訳者が違う場合がほとんど
字幕は制限が多いため意訳などで情報量が少なくなる場合が多い
0315名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:02:50.41ID:8QrCURPw0
お前ら見るだけの凡人が>>1を履き違えているけど
この2人は役者の話だからな
役者として役者を見てるかどうかの話だからな
凡人どもが映画の何に目を耳を使うか知ったこっちゃねえんだよ
0317名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:03:27.58ID:PgqXRuiS0
>>315
黙れゲスマイブッスー
0318名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:03:31.66ID:Wf0w5ga70
昔、リーサル・ウエポン2で悪人の溜め込んだ札束を前にして、汚い成金野郎って悪態ついてるシーンがあったんだが、英語で台詞聞くと
ドナルド・トランプかよ!
っていってたんだよ。字幕でも表示されないジョークだった。
0319名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:03:52.29ID:TCLxn4vH0
そもそも「字幕凝視してないと理解できない」というレベルの奴は吹き替え見るべきだよ
0320名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:04:05.12ID:DlLYTnq70
字幕で見てる時点でフィルターかかってるし
声聞いただけでわかることなんて大したことないかもしれないのになあ
0321名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:04:09.43ID:78Hob5bS0
>>311
逆のパターンで劇場版とか地上波番で声優が代わる事もあるからその都度違和感を覚えるのも辛い
0322名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:04:14.80ID:iml9CNIT0
吹き替えってアホみたいに大げさな喋りにするから嫌い
0324名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:04:33.78ID:mV+Mh7Sc0
昔は字幕派だったけど今は吹き替えだわ
一度字幕で見た映画を吹き替えで見直すといかに絵を見てなかったのかが分かる
0325名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:04:41.15ID:Wf0w5ga70
>>316
おれは字幕派。というか、幼い頃に初めて観た洋画がロボコップだった。
クラレンスにビビりまくったよ。
0326名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:04:58.14ID:DlLYTnq70
>>318
ドナルドトランプなんて今だからわかるけど当時誰だだよそいつだろほとんどの人が
0327名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:05:11.29ID:53w/LtbC0
>>308
口の動きに合わせないといけないから
言ってないことを無理やりはめてる

あと、「んはぁー」とか「あぁおー」みたいなので繋いでる
0328名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:05:41.81ID:M9ZWkraP0
字幕一択
そもそも郊外の家族向けの映画館でしか吹き替えなんかほとんどやってないし

吹き替えに芸能人使うなとか言うが出てる側からしたら吹き替え自体やめてほしいと思ってるだろ
0331名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:06:52.45ID:TCLxn4vH0
>>314
字幕は情報垂れ流せるけど、吹き替えは口に合わせる
そもそも音読と黙読で拾える情報量の多さが違うのになぜ勘違いするやつが出るんだ
0332名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:07:06.87ID:Wf0w5ga70
>>326
だから面白いんだよ。昔の映画を改めて英語でみたら笑えたりするから。
ダイハード3でもドナルド・トランプで悪態つくシーンあるし。
0334名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:07:53.87ID:QyeAWPDlO
英語の吹き替えはリップシンク?にそんな違和感無いが、中国語や韓国語だと全然口の動きと合わないのは何でだ?
0335名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:07:55.60ID:Nt6EBcuS0
>>184
個人的にはクリミナルマインドこそ字幕派
このドラマ大好きだから吹き替えで見てみようとしたけど輩っぽいモーガンとか全体的に男性陣の声が似てて私にはダメだった
でもホッチの声優さん色んなところで出てるみたいで実況とかでもよくホッチの声の人だと言われてるし慣れなのかもね
字幕で観てるとリードの台詞や話し方がかなりオタクっぽい事言ってて好きなんだけど、自分が好きなレイ·ブラッドベリ(刺青の男性が出てくる話で字幕にはなってない)やカート·ヴォネガットがオタク分野だと知った時(プレンティスが元オタクだと打ち明けた回)はかなり落胆したよ
0336名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:08:06.26ID:PgqXRuiS0
>>332
なんかホリエモン的に有名な人だったんだろうか?
0337名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:08:38.33ID:Dav7bea50
どっちかいうなら字幕役者のセリフの他に撮影現場の空気感とか音で出るから
0338名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:08:38.49ID:tNamkFrj0
どんな言い回しでってネイティブ?
芝居の良し悪しなんて余程達者じゃないとわからんぞ
0340名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:08:46.75ID:IqVTS4at0
字幕はだが、ダーティーハリーは吹き替えだな
0341名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:09:10.85ID:iVC4jvEZ0
>>306
シュワちゃんの「さっさと失せろベイビー」はガックリきちゃうね
0342名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:09:22.44ID:V0QXfJHh0
字幕だと俳優の細かい表情の変化や演技を見逃す事が多いんだよなぁ
字幕派の人はどうしてるんだ?
0343名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:09:56.07ID:0M5xy1TL0
大好きな映画は両方見るよ
普段は字幕かな
0345名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:10:35.16ID:EAZTRxao0
日本の声優はプロフェッショナルな声の人が多いと言うか逆に不自然なんだよね
海外の女優さんは低い声の人が多いのに何故かいつも峰不二子みたいな艶っぽい声を充てるのが嫌
キャラクターの印象が変わっちゃう
0346名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:10:35.91ID:PgqXRuiS0
>>339
なるほどねーそういうの聞き取れたら面白いけどムリだから
自分は吹き替えでも字幕でも同じだわ🤣
0349名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:10:51.48ID:N/vaiHl60
>>331
なんで字幕が情報を垂れ流せると思うの?矛盾してない?
字幕は吹替に比べて相当情報量が少なくなるよ
0351名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:11:14.69ID:KQrTL91x0
>>342
慣れると目の端で字幕読むことができるようになるから、基本的に映像は見逃さない。
0352名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:11:15.71ID:57u+SNv10
>>293
シン・シティとREDは何故か機会が無くて未見なのです
今から見るとしたら
コミックスで予習して話を頭に入れてから字幕版、かなぁ。

12モンキーズは字幕版を劇場で見たッきりなので
吹き替えで見てみたい気もします。
ただ、これもハナシを頭に叩き込んで字幕で愉しむ方が没入感が高い予感がします。
0353名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:12:02.56ID:ggU8lg+J0
そういやNetflixとかTinderが日本法人が立ち上げる前
NetflixとかTinderって言ってるのに「ネット配信」とか「出会い系サイト」って訳されてた
”Uber”(イーツじゃない方)なんか「タクシー」とか訳されてたこともあった
ネット後進国対応やなと思った
0354名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:12:15.17ID:PgqXRuiS0
>>342
喋る内容と食い違う表情してることなんてそんなにないと思うけど
0355名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:12:19.50ID:N/vaiHl60
>>351
それは字幕派の思い込みだよ
悔い改めて
0356名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:12:47.20ID:x8kWPGso0
吹き替えってつまり元の音声を消して上から台詞を被せるわけじゃん
そうすると他の環境音とか劇伴との音の調和?が乱れるじゃん
別にカッコつけて言ってるんじゃなくて音が大きくなったり小さくなったりのズレが気になって集中できないから吹き替えは選択肢としてない
昨今のTV放映時とか金と手間かけられるところはその調整も限りなくナチュラルにやってんのかもしれんけど
0359名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:13:16.87ID:NSHT2ft+0
ゲームなら日本語吹き替えが入ってる場合はそれ一択やな
戦闘中とか字幕を読んでる暇が無いからな
0360名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:13:21.32ID:tLdVm87h0
英語は字幕でも良いが、中国語と韓国語はやかましくて吹き替えじゃないと生理的に無理
0362名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:13:37.39ID:bwgfGyxy0
とりあえず気になったら吹替で見る
内容が面白かったら字幕でもう1回みる
0364名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:14:09.96ID:y5pzgVvD0
どっちでもいいんやが
字幕と吹き替えってどっちのが正確なんだ?
なんか吹替の方が正確って人もいりゃ、字幕の方が正確って人もいるしよー判らんわ
0368名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:15:45.28ID:KQrTL91x0
アニメの声優みたいにキャラと声が固定化されてりゃ不自然さは少ないけど、洋画の場合は同じ役者でも作品ごとに違ったりするから違和感を感じる
0370名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:16:14.85ID:N/vaiHl60
>>364
基本的には制限の少ない吹替の方が正確だよ
一応、口や呼吸に合わせるとかもあるけど情報量は吹替
0372名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:16:26.31ID:OJF2Pe3B0
ロックスターは頼むから吹き替えつけてくれ
無理ならせめてミッション説明、チュートリアルで操作説明受けてる時は会話やめてくれ
0375名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:16:41.77ID:KXatxioo0
日本の作品でも字幕出るなら出したい派
内容がパッと頭に入りやすい
0378名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:17:02.48ID:n4GFiaSb0
オレは字幕派だが、吹き替え派の人は
声優が変わったりすると文句言ったりするけど
字幕派でも、初めて観た時の字幕で気に入ったセリフがあったりすると、それが違うセリフに変わってる字幕を見た時、同じようにガッカリするんよ
0379名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:17:14.32ID:iVC4jvEZ0
>>77
刑事コジャックも追加で
0381名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:17:16.27ID:S8x9YbY00
レンタルビデオ全盛期もまず字幕版が貸し出されてから吹き替え版って感じだった
だから吹替えしか見ないって奴がいるのがそもそも驚き
0382名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:17:27.47ID:PgqXRuiS0
>>352
ありがとう、たしかに映像に没頭できないともったいない映画ですね(^^;

そう言われてみると
私は映像を楽しめれば、ちゃんと筋を追えなくてもいいと思ってるフシがあって
だから字幕で平気なのかもしれません
私も気づかせてもらっちゃいました(^^;
0384名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:17:49.02ID:ggU8lg+J0
吹き替えも字幕も義母が観てる高齢者向け刑事ドラマが耳に入ってくるくらいしか
接する機会なくなったけど
「ネットの有名人みたいになったつもりー?」
とか言うセリフが耳に入ると
あ、原語だとキム・カーダシアンとか言うとるんかな、とかあたりをつけてる
0385名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:18:09.17ID:b6EzcFOL0
吹き替えって声優独特の喋り方がキモくて嫌い
0387名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:18:25.24ID:3TVFD5gb0
Mr.BOOは断然吹き替え
0388名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:18:28.63ID:y5pzgVvD0
>>367
>>370
いきなり意見割れたしどっちなんだマジで
0389名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:18:32.46ID:dW2ey1040
>>364
詰め込める情報量は吹き替えの方が多いらしい
何故ならぱっと見て文字数が多すぎても読めないから
正解は両方見るじゃないの?
0391名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:18:53.40ID:S8x9YbY00
>>377
映画を年間100本は見てて
気に入った映画はDVD買ったりしてるが
字幕読んでて映像見逃したことなんか1度もない
0394名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:19:43.30ID:IqVTS4at0
ビバリーヒルズなんとか白書も断然吹き替え
0395名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:20:01.79ID:6Nuj6lxU0
基本字幕だけどまともな声優陣なら吹き替えも
ど下手若手俳優とかやイメージに全然合ってないなら確実に字幕
0396名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:20:04.46ID:N/vaiHl60
>>388
いや吹き替えだっての。スレ読み返してみろ
字幕は万人が読み取れる翻訳にしないといけないから、どうしても削られる
0398名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:20:10.48ID:4Rx3FDzX0
アメリカ映画なら字幕で、
フランスやら中華やらは吹替&字幕で観てるな。

日本映画やアニメでも、字幕ONに出来るなら
ONで観るけど。
0399名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:20:34.17ID:S8x9YbY00
>>389
どっちかって言われたら字幕一択に決まってんだろw
吹替えしか見ない奴なんかただのガキ
0401名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:20:42.83ID:mV+Mh7Sc0
ローカイライズが字幕のみの海外産アクションゲームをやってみると字幕読みながらゲームするのが困難だと分かる
映画も字幕と映像同時に見てる様で実は映像はちゃんと見えてないんだよ
0402名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:20:46.88ID:QkjMFdFe0
内容って誰がどうしたとかの筋立て理解するとかそんなレベルの話じゃなくて
役者が一瞬意味ありげに目を伏せててそれが後々意味を持ってくる、みたいな演技のディテールまで見ようとすると
字幕だとそういうのが全くわからないってことはないけど何回に一回かは見落としてしまう感じがしてそれが嫌だと思う
0404名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:21:18.82ID:T0KkL6FtO
>>6
こんな番組のスレに書き込んでる時点で一緒やぞ
0405名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:21:31.07ID:0Wcgid+r0
字幕を読んでると画面の細かいところに見落としがあるかもしれないし、吹き替えのほうが好き。
それに、字幕は省略して簡単に訳してるから好きじゃないんだ。
0406名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:22:05.07ID:S8x9YbY00
>>402
さすがに字幕読んでるとそこまで追えないって奴は吹替えでいいんじゃねw
そんな奴希少だと思うがw
0407名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:22:29.94ID:M9ZWkraP0
吹き替えだと俳優違うのに出てる声優だいたい同じだったから別の作品思い出して集中できない
アニメ声だったりすると無理
アニメで良いとされる喋り方とアメリカで良いとされる喋り方は真逆
0408名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:22:51.47ID:qh7ZUIDe0
>>401
字幕見ながらレースとか糞ムズイw
0409名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:23:22.39ID:S8x9YbY00
というか顔の仕草を見逃したくないから吹替えだって言ってるアホは
英語の微妙な言い回しとかは間はどうでもいいんだなw
0410名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:23:25.92ID:DlLYTnq70
>>381
いや人気作は普通に吹き替えもあったよ
ただ数が少ないから借りられなかった
今はそういうのがないからいい世の中になった
0411名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:23:33.38ID:N7U8jNpG0
そもそもハリウッド映画は輸出前提の制作環境だから
俳優が自分自身にアフレコしてるんじゃなかったか?
原語や字幕で見ている人間はその辺は気になってないのかな
0412名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:24:01.15ID:qh7ZUIDe0
まぁ両方とも見る派の自分が最強ということだな
0414名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:24:43.49ID:Wf0w5ga70
>>397
そういうのに気がつくのも、字幕版観てたからじゃん
吹き替えでは音声そのものが変更されちゃってるんだから
0416名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:24:48.72ID:c6OOzXRv0
不毛な論争が好きな玉森のケツの穴はすごく臭い
玉森のちんぽこを見て勃起したら負け
0418名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:25:08.18ID:S8x9YbY00
>>410
レンタルビデオ屋でバイトしてたが毎回残るのは吹替えだった
字幕版帰って来るまで待ってる人もいたし
0419名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:25:13.94ID:EAZTRxao0
イケメン俳優はキザったらしい声優を充てる
美人女優は艶のある高い声の声優を充てる
吹き替えはキャラクターを改悪してるから嫌い
0420名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:25:22.52ID:IqVTS4at0
昔の日本映画は音声聞き取りづらいから字幕が欲しい
0421名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:25:36.83ID:ggU8lg+J0
フランス語とかスペイン語でも英語字幕の方が
基本言葉置き換えてるだけだから情報ロス率が低い

それ以外のマイナー言語でも
日本人で翻訳やってる外語大のマイナー言語専攻とかの人間は程度が知れるし
そもそも英語字幕からの二重翻訳も多いので
BDやネット配信で英語字幕にできるならそっちを信用してる
0422名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:25:39.28ID:5sSBdthX0
イケメンに限る
0423名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:26:00.47ID:swffgS2U0
字幕読むことを想定して映像を作っているとは思えない
よって吹替
0424名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:26:32.26ID:DlLYTnq70
>>414
それがその映画に必要な要素なのかって話だろ
まあいらねえよなっで判断したってことはそういうことだよ
0425名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:26:32.94ID:S8x9YbY00
字幕のが情報少ないって言ってるオッサンは吹替えを過信しすぎw
0426名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:26:46.99ID:ixBU/UJl0
ワンピースで赤青藤虎が仁義なき、優作、座頭市なんだけど
英語字幕だと全部一緒なんだよな。
0427名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:26:54.44ID:N7U8jNpG0
映画館で2時間も集中力が持たないと言われ出した時代
吹替が今後も重宝されるんじゃないかな
0428名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:27:49.14ID:PJuRJaoO0
>>392
演技と歌唱力を同じ扱いにしてる時点で
確実に演技なんて分かってないと断言できるわ
0430名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:29:35.03ID:Wf0w5ga70
>>424
台詞の端々をみて楽しむのも楽しみ方の1つだろ。
字幕版だからって必死に文字追いかけてないで、英語の台詞と字幕比較して、
ああ、こういう表現するんだってみていくのも楽しみ方の1つだ。
0431名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:31:04.81ID:ixBU/UJl0
自分は英語を勉強したけど、英語で観ても、昔日本語字幕で観た作品の
印象はほとんど変わらなかったな。うまいと思ってたやつはうまい
0432名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:31:09.68ID:Q+i7oKFL0
吹き替えは俳優の個性を消してしまう
女は不自然に高い声で「〇〇だわ!」と不自然な女言葉
男も演劇の舞台みたいにわざとらしくて大仰
字幕だと確かに字数の制限はあるけど吹き替えもあまりに口の動きとあってないってなったらまずいから大幅に制限してる

吹き替えを茶化してた友近となだぎのコントはよくわかる
吹き替えはとにかくこっぱずかしいんだよ
特にタランティーノみたいな会話の応酬が命の映画では吹き替えは致命的
0433名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:31:42.36ID:ggU8lg+J0
これまで一番笑ったのは
自称映画がわかってる日本人のおっさんが
ロバートダウニーJRがいろんな役でアクセントを使い分けてるから演技力を評価されたりするのに
(ホームズとか、チャップリンとか)
「ロバートダウニーJRってどの映画でも演技同じじゃーん」とかのたまってたとき
0434名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:31:43.19ID:x8kWPGso0
>>366
あ?
以前2000年頃の洋画観ようとして
吹き替えもあったからものは試しにって観てみたらこれは観づらいわ集中できねえわってなったんだよ
でも最近は解消されてるのかもなってそう思いまして
0435名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:33:07.08ID:hmSI0Xok0
コメディは絶対吹き替えの方がいい。
字幕だと言葉のニュアンスが分り難くて、面白味が半減する。
0436名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:33:09.82ID:yu8N07jQ0
逆に実況以外で吹き替えの需要があることに驚くわ
0437名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:33:23.49ID:yNl1Cdaa0
芸能人がやってると字幕一択だわ
0438名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:34:12.29ID:QkjMFdFe0
基本的には吹替の方が情報量多くて理解度高まった結果没入度も高まるとは思うんだけど
とはいえエンドゲームのアイアムアイアンマンみたいなホームランの台詞はオリジナルで聞いてこそだよなーと思ったりして難しいな
0439名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:34:18.23ID:EY7iRZZt0
>>1
かっこいいかっこ悪いでもなく
ちゃんとした翻訳でみれるかみれないかでもなく

自分は本人の声を生で聞きたい
だから字幕
吹き替えって同じ人がいろんな映画の人を吹き替えしてたりするし、大袈裟な演技が苦手
0441名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:34:19.56ID:dMLTIaZS0
昔は吹き替えの質が悪くてな、言語以外のSEやBGMまで消えるから
声を当てるのと同時に音楽や効果音まで日本側で付け足してたんよ
そのせいでオリジナルのフィルムと使われてる曲が違ったり
電話のコール音やサイレンが違うといったことがまかり通ってた
そういうこともあって吹き替えは邪道、オリジナルへの冒涜だという意見が昔から根強い
0442名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:34:26.33ID:IqVTS4at0
ドナちゃんワーオ!

・・やっぱ字幕じゃダメだな
0445名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:35:03.53ID:/R1Mwaei0
なんで字幕か吹き替えの2択なんだよ
字幕なし英語音声だろ、字幕観てたら映像観れない
0446名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:35:47.92ID:DlLYTnq70
>>441
ジャッキー映画は吹き替えだったなあ
映画館で見てても違和感ありまくりで不思議な感じがしたなあ慣れたけど
0448名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:37:35.11ID:M9ZWkraP0
>>376
シネコンでやるのだけ見てればそう思うのも不思議じゃない
dvdスルーのB級なんか英語わからなくても酷いのわかる
0449名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:39:04.65ID:N7U8jNpG0
要はクオリティ次第じゃないのかな
こういう発言もあったりするぐらいだし

ユアン・マクレガー、堺雅人出演作の英語圏公開時には「僕が声を当てる」 : 映画ニュース - 映画.com
https://eiga.com/news/20180905/21/

2018年9月5日 21:30
0450名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:39:18.26ID:Zz/hPQRG0
フランス映画は英語吹き替え、日本語字幕で見る
あのフォソフォソした発音が苦手
0451名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:39:35.63ID:lnmDvZ9k0
映画館で見るときは臨場感重視で字幕派
テレビで見るときは暇つぶしに過ぎないので気楽な吹替派
0452名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:39:38.56ID:av0dXIud0
お前ら日本語>>1の読解力もないのに字幕だの吹き替えだの英語だのスクリプトがの偉そうにレスすんなよww

二階堂は映画を楽しむだけで玉森は役者として演技も注意深く見てるからカッコイイって話だろww

5ちゃんねるで日本語文章の読解すらままならないとか脳味噌が腐ってるくせに語ってんじゃねえよww
0453名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:40:20.37ID:Q+i7oKFL0
吹き替えって基本アニメの声優と一緒でオーバーでステレオタイプじゃん?
あれが苦手なんだよ
「まあ大変!〇〇しなきゃいけないわ!」
「やあ!調子はどうだい!?」
こんな現実から離れすぎたテンション&セリフの日本語の吹き替え。。しかも日本人って男女問わず声が高くて軽薄に聞こえる
日本人は男女ともに声が高いっていうのは日本を旅行したことある欧米人から結構言われてる
0454名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:42:04.54ID:GCT6CJ9Z0
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
0455名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:42:16.32ID:5DikQ8Gn0
>>5
24は吹替えって人多いけど、断然字幕の方が面白い。
ジャックのボソボソと無茶苦茶なこと言う感じは吹き替えだとイマイチと思った
0456名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:42:21.09ID:Um0vMR1f0
>>2
昔から映画字幕で観とるから映画館ではやっぱり字幕を選びたくなるわ
家ではどっちでもいい感じ
0458名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:42:53.13ID:6ZiUovpm0
>>1
字幕も吹替も観ない。

英語で聴いて英語の字幕だわさ。


FAK IT。
0459名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:43:11.59ID:mkjZxO4H0
吹き替えだと比較ができないからこっそり検閲しても誰にもわからなくなるんじゃない?
0460名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:43:36.37ID:/96KqhBv0
バック・トゥ・ザ・フューチャーは
100%吹き替えのほうが良いと断言できる
0461名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:44:23.65ID:YBnkcBGF0
>>459
吹き替えだとなぜ検閲できないの?
0462名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:45:33.55ID:ggU8lg+J0
そういや24て見たことないし時代遅れすぎてこれから見る気もないんだけど
よう吹き替えの人がネタにされる「本当にすまないと思ってる」とかいうのは
それに相当する決めセリフがあったりすんの?
0463名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:45:35.60ID:/R1Mwaei0
>>447
じゃあ君は邦画観るとき日本人でも聞き取れない日本語どうするの?
多少聞き取れなくても全体が分かれば補完できる
0464名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:45:39.76ID:gPaBmRlH0
結局どっちを重視するかなんだよな
字幕→役者の演技
吹き替え→ストーリーやセリフ
自分は昔字幕派だったけど面白いセリフやストーリーに沿ったセリフを聞き逃してるのを知って吹き替え派になった
0465名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:46:30.80ID:lnmDvZ9k0
>>452
このスレ検索してみろよ
誰も玉森とか二階堂とかいう奴に興味ないみたいだぞ
0466名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:46:33.90ID:ehc4bU9i0
ミュージカルとスターウォーズは字幕が良い
0467名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:46:59.90ID:57u+SNv10
『ホドロフスキーのDUNE』
https://youtu.be/q75RaebfRXw
「チリ生まれのロシア系ユダヤ人のおじいちゃんが元気いっぱいに喋る英語」
という謎の訛り全開の語り口が楽しい。
他にもスカした口調のフランス人、飲み物片手に陽気に喋るイギリス人、色々出てくる。

字幕は訛ってくれない。
0469名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:47:40.24ID:70+M+zGz0
日本人は字幕で映画を見ると聞いた昔の海外の俳優は喜んでた
海外じゃ吹替られてしまうのが普通だったから、自分の意図した演技をちゃんと見てもらえて嬉しいと

だから、それを左右する字幕を担当する人は力量が問われた
0470名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:47:51.46ID:XXezIngK0
英語字幕は語学勉強のためだからって言う人いるけど
本当に習得できんの
0471名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:48:52.41ID:7KEjOi4D0
字幕の♬〜がオモロイ。
0472名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:49:04.78ID:UR54P+zD0
全て声優が吹き替えなら吹替
メイン級が非声優(特に芸人やアイドル)の場合は字幕
0473名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:50:33.24ID:kpTGpJDt0
>>462
あれは言いそうなことを言ってるだけだよ、お前のように詰め込みで頭が堅いと分からないと思うけど
0474名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:52:19.17ID:Zz/hPQRG0
朝に放送してる韓流ドラマの声優吹き替えはかなりヤバいと思った
ただの良い声ミュージカル、アニメ声でオーバーな演技…あまりの声の浮き具合に話がまったく頭に入ってこなかった
主婦はあれで納得してるのか疑問
0476名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:53:51.32ID:5TBd/k4t0
韓国のドラマの吹き替えってなんであんな下手くそばっかりなんだ
0478名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:54:58.47ID:Mw5UyUiO0
英語ならある程度わかるから字幕。というかほとんど字幕で見てる
つまんないのとか一度見たものは吹き替えを選ぶこともある
0479名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:55:56.00ID:kYiZtvxV0
大抵は原語
しかしコマンドーと、ターミネーター1,2 .プレデター1
シュワちゃん映画は吹き替えに限る
0481名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:57:05.24ID:8H0NollU0
初見のアクション映画なら吹き替えかな
目まぐるしく画面が変わるアクションシーンでは動きと字幕に
目が追い付いていかない時がある
0482名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:57:07.34ID:Z6Y/Qk8A0
>>476
大塚明夫だがが言ってたが韓国人は顔が日本人と変わらんから外画的な吹き替えすると違和感がすごいらしいな
0484名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:57:26.55ID:YBnkcBGF0
>>477
検閲なんて見返せばできるんだから吹き替えだろうが字幕だろうが関係なくね?
てか間違いなく検閲くらいしてるだろ
0485名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:58:42.73ID:dW2ey1040
>>425
実際、映画の翻訳家が言ってるんだが
0486名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:59:04.07ID:/yCuZSee0
そもそも校閲を検閲とか言っちゃってるやつがアレコレ言ったって字幕や吹替以前の問題だろって思っちゃうw
0487!omikuji!dama
垢版 |
2021/02/15(月) 19:59:42.17ID:Y5qf/a110
断然字幕。吹き替えはセリフの音声を強調しすぎで環境音とのバランスが悪い。
ホームシアター構築してるなら字幕で見ろ
0488名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 19:59:56.51ID:bZOtUTw20
吹き替えのオーバーな演技が苦手だから字幕で見る
でもコロンボは吹き替えでしか見たくない
0489名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:01:41.13ID:8flMOUo/0
短時間で読まさないといけない字幕と
吹替えでは情報量が倍違うらしいじゃない
0490名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:01:56.44ID:2pUA/SL10
吹き替えで英語字幕。
変態かよ?

さらに1回見てから、英語字幕。
0491名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:01:56.74ID:aGwRDmFL0
結論言ってからゴチャゴチャ言う英語音声と
ゴチャゴチャ言ってから結論言う日本語字幕で
頭がゴチャゴチャになる
0492名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:02:18.62ID:kH0Xbmxa0
英語でしゃべってるシュワルツェネッガーは偽物
0493名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:02:19.15ID:E77TbTuz0
>>470
帰国子女だけど無理だと思う
英語できない人はたぶんほぼ聞き取れないしある程度聞き取れる人もたぶん字幕が邪魔をする
字幕もなしで見るとかなら効果あるけど映画館やテレビだとそういうのはできないよね
吹き替えは二ヶ国語でできるけど
あとDVDやらネット配信ならできるけど
字幕が邪魔をするってのはつい読んでしまうって意味ね
アラビア語とか意味のわからない字幕なら追うこともないだろうけど日本語の字幕だとつい追ってしまう
日本語しかできない人は日本語のドラマとか映画で日本語字幕オンにしてみたらわかりやすいかと
たぶんほとんどの人がつい字幕追ってしまうから
おれは吹き替え派だわ
字幕は二重音声みたいになってすごく疲れるし英語以外の映画も吹き替えのが楽だよね
0495名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:02:54.58ID:82p2fNdj0
1位 棋士ランキング 76610 38831 その他 1位
2位 棋士別成績一覧 69142 37297 その他 2位
3位 将棋連盟 棋士別成績一覧(レーティング) 67475 33679 その他 3位
4位 藤井聡太 50137 33722 現役棋士 1位
5位 最近1週間の対戦結果 30855 20143 その他 4位
6位 今後1週間の対戦予定 14292 10852 その他 5位
7位 最近1週間の対戦結果(レーティング) 14166 8902 その他 6位
8位 渡辺明 10768 8027 現役棋士 2位
9位 羽生善治 10445 7652 現役棋士 3位
10位 第79期名人戦 10352 7421 棋戦 1位
11位 第79期名人戦(シミュレーション) 9538 7423 棋戦 2位
12位 通算成績ランキング 9398 6150 その他 7位
13位 第34期竜王戦 8129 6525 棋戦 3位
14位 永瀬拓矢 7614 5908 現役棋士 4位
15位 三段リーグ 7006 2977 三段リーグ 1位
16位 女流ランキング 7000 3594 その他 8位
17位 豊島将之 6237 4729 現役棋士 5位
18位 今後1週間の対戦予定(レーティング) 5826 4390 その他 9位
19位 山崎隆之 4639 3450 現役棋士 6位
20位 斎藤慎太郎 4269 3376 現役棋士 7位
21位 西山朋佳 4090 2993 現役女流 1位
22位 森内俊之 3669 2789 現役棋士 8位
23位 第6期叡王戦 3371 2858 棋戦 4位
24位 第92期棋聖戦 3290 2796 棋戦 5位
25位 佐々木大地 3086 2261 現役棋士 9位
26位 千田翔太 3082 2437 現役棋士 10位
27位 第69期王座戦 2894 2435 棋戦 6位
28位 出口若武 2822 2109 現役棋士 11位
29位 直近15戦の勝敗 2467 1755 その他 10位
30位 西田拓也 2454 1919 現役棋士 12位
31位 第68回三段リーグ 2431 1658 三段リーグ 2位
0497名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:05:02.13ID:VXhlumJi0
字幕が圧倒的だったけど指輪の騒動で
劇場でも吹替増えていって主流になっちゃったよね
0498名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:05:55.43ID:gHz7RJhI0
吹替えだな
ながらじゃ話追えないし
2時間張り付くのは疲れる
0499名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:06:37.88ID:8flMOUo/0
昔は俺も字幕がカッコイイと思ってたんだけど、
マグノリアという映画で
トムクルーズのセリフで「オマンをゲットしろ!」と書かれてるのを読んでやめた。

ちなみに翻訳は戸田奈津子
0500名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:07:04.66ID:mkjZxO4H0
>>484
そうじゃない、観る側の話じゃなくて上映側の都合の話をしてるんだよ

彼女はきっとプッシーがビチャビチャになってる

→彼女はきっと喜んでる

みたいな
0501名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:07:05.42ID:ggU8lg+J0
小説とかもそうだけど
そもそも日本人の一般大衆にはこういえば伝わるだろう見込みで
翻訳してるのが吹き替えにしても字幕にしても日本語翻訳で

コメディは吹き替えみたいなこと言うけど
いわば高級料理を他人が口でくっちゃくっちゃかみ砕いたのを
口に入れられてる屈辱を無自覚に味わってるだけじゃんって思う
0503名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:08:05.49ID:o87ji2HT0
漫画とか読んでるなら字幕でも気にならないだろw
0505名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:08:48.31ID:YBnkcBGF0
>>500
ああ、そういうことか
ようやく理解できた
何度も聞いてごめんなさい
0509名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:09:37.16ID:xLNxAeo50
字幕追ってたら表情わからんけどそれはいいの?
0512名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:11:08.62ID:NCWU4kK30
声が聞きたい俳優や、歌とかを聞きたい時は字幕にするけど、基本吹き替えだなぁ
英語分からないからストーリーに集中できないもん
俳優とかが吹き替えてるのも出来れば避けたい
上手い人なら良いけど
0513名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:11:20.35ID:JpbWn8Oe0
俺は欧州の映画好きだから字幕一択なんだけど

吹替派って洋画=ハリウッド、外国=アメリカ
って奴なんだろうなぁと思ってる
0514名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:11:38.34ID:eiY3Vw3G0
>>509
読むの遅いんか?
0516名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:12:43.21ID:P96PdqlR0
>>513
因果関係がわからん
フランス映画もドイツ映画も有名作品は吹き替えあったりするじゃん
0518名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:13:06.73ID:YBnkcBGF0
>>509
逆に吹き替えだと声がわからないよね
0520名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:13:47.86ID:F0kc28hM0
映画館では字幕
家では吹き替え
面白かったら逆にしてもう一度鑑賞する
三度目があるとしたら気分次第でごちゃごちゃにして見る
面白いものはどっちでも面白い
0522名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:15:00.65ID:E7Ku7whz0
子連れならともかく、わざわざ映画館で吹替版を観るとか金捨ててるだろ
0524名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:15:41.24ID:ASFdzrvi0
そういえばスポンジボブで
街の人達がお化けに驚く中、一人だけトーストを指さす
というシーンがあるんだけど
これ吹き替えや字幕だと絶対うまく伝わらないんだよね
0527名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:16:05.02ID:ggU8lg+J0
>>470
>>493の帰国子女は「英語字幕」の意味がわかってないようだけど
聞き取れない単語を「英語字幕」で1対1で対応づける訓練を詰んでいけば
そのうち翻訳不用にできる

ても千〜万時間単位で必要だから、たいていの人は諦めてできないと言うだろうし
そんな労力かけたくねーよっていう人も否定しない
(中途半端なとこでやめて自分は英語が少しわかるから日本語字幕みたいな
こと言うアホが許せないだけw)
0528名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:16:33.97ID:/yCuZSee0
>>523
ゴダールとか引っ張り出さなくても三大映画祭で賞取るような映画でも吹替ないの多いよ
0530名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:17:19.15ID:kYiZtvxV0
>>393
金出して買ったプロメテウスのブルーレイ
剛力で全てぶち壊し
まじ金返せレベル
0532名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:17:45.99ID:o87ji2HT0
場面によっては字幕があることでより理解しやすいときもあるから
その時々てだけだろあほくさいw
0533名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:17:55.19ID:rSE788Tq0
映画館で新作見るなら字幕
俳優本人の声も楽しみたいから

自宅で刑事コジャックなら絶対吹き替え

モンティパイソンは字幕吹き替え迷って2回見る
0535名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:18:12.90ID:dTCjd2Vv0
文字数制限キツイ字幕に何とかまとめているプロの技も楽しめる字幕が好き。外国人が外国で日本語しゃべりまくりは違和感ある。
0537名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:18:24.70ID:y637amVT0
若い頃は字幕じゃなきゃいかんと思ってたけど、年取ったら字幕が楽でよくなった
というか字幕は敬遠するようになった
0539名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:18:39.75ID:N/vaiHl60
字幕は読む必要ない映像の一部で見てるからとか言い張ってるやつカッコ悪すぎだろ
お前が感覚でそう思ってても実際は違うんだよ
0542名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:20:56.65ID:Lujny0QK0
>>539
どう思うかが一番たいせつだろ
吹き替えで見てる人は俳優の声を聞かないまま終わっちゃっても別に構わないんだろ?
でもそれで満足なら別にそれでいいわけだし
0543名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:21:00.51ID:llIjo0d20
俺は出てる役者や芝居に関心があるわけではなくて、純粋にストーリーを楽しみたいだけだから吹き替えだな

逆にその役者とか芝居に思い入れある人は字幕で見ればいいと思うから否定はしない
0546名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:22:13.07ID:obYoMNM50
ドナちゃんみたいな変な声で吹き替えされるとさめる
ちなみにアニメのキンキン声の声優も苦手
日本の大げさな声優の声が自分は合わないから変な声で吹き替えされてるとイライラしてきて集中できない
字幕じゃないと無理
0548名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:22:51.42ID:llIjo0d20
>>22
SATCは吹き替え最高だね
個人的にはデスパレートな妻たちも萬田久子以外は名キャストだ
0549名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:23:03.12ID:gHz7RJhI0
>>537
2行目変だな
0550名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:23:38.90ID:XNg9YWnA0
セガールの映画は吹き替えの方が良いな
セガール本人の声は強そうに聞こえないもん
0551名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:23:41.79ID:xLNxAeo50
>>514
どこでマウント取ろうとしてんのw
一瞬でも字幕に目線行くのは確かでしょ
0552名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:24:33.23ID:WRI21Pwy0
冷戦スパイ潜入ものなんかは絶対吹替の方がいいと思う
ただでさえどっちがどっちか分かりにくい話多いのに字幕の少ない情報量じゃついていけなくなる
0553名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:24:34.64ID:AZBZK8Zf0
ジャッキー・チェンやサモハンとかのカンフー映画は絶対吹き替え。
対決シーンとかイチイチ字幕追ってたら細かい動き逃すし。
0556名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:25:55.40ID:GbUebAE40
ターミネーター3を吹き替えで見たやつは
肝心の決め台詞を理解できなくて損してる
0560名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:27:16.41ID:78Hob5bS0
>>519
そうやって逃げて答えられないなら断言するな
演技と言うのは俳優の声とか癖とかそういうのも込みだろ、それはボーカルにもはてはまる訳で英語が分からないから演技が分からないというのは飛躍すぎだアホ
0561名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:28:08.92ID:7mJ3rme+0
最近の字幕ってだいぶ端折ってることが多いからな。
若い人が字幕を読むのを苦手とかで。

「イングリッド〜ネットストーカーの女〜」なんて
吹き替えは『いいから電話に出ろこのメズブタ!!!!!!』が
字幕だと『早く電話に出ろ!!!』の一言だけになってるし。
”怒ってる迫力”が全く違う。
吹き替えが正確に訳してるとはいわないけど、字幕は逆に情報量が削減されてるケースも増えてきてる。
0564名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:28:37.14ID:3OMqh4of0
>>554
テッドの問題は有吉じゃなくて元ネタ知らないとちんぷんかんぷんなところが多いところだわ
0565名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:29:19.92ID:GbUebAE40
>>553
そういうのは対決シーンで重要な事話すわけ無いから字幕で見ても無問題
つうか極論台詞無しでも理解できるレベルの作りだろ
0566名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:29:56.50ID:ZaLbTGGx0
>>35
所さんのメガテンでもやってたな。
あとフランス語を英語に吹き替えて字幕つけても結局何語かなんてわからないから
吹き替えでOKだろうとかみたいな実験もしてたな
0568名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:30:03.90ID:/yCuZSee0
>>560
ヴェネツィアで三船敏郎が男優賞獲った時に審査した人たちはみんな日本語が堪能だったんだよw
0569名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:30:22.28ID:8flMOUo/0
グリーンブックは大塚芳忠のヴィゴで見てしまったらもう他は無理だな
0572名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:33:04.92ID:llIjo0d20
吹き替え派の俺がこれだけは受け入れ難かったベスト3

TIMEの篠田麻里子
LIFEの岡村隆史
ファイナルデッドサーキットのココリコ田中
0574名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:33:44.65ID:NMjRdvFR0
英語の洋画なら、英語覚えろ
役者志望でもない奴が字幕派とか馬鹿の極み
0577名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:37:20.84ID:+4ECYq3n0
映画館だと字幕だけど
家ではながら見だから吹き替えじゃないと見ないわ
0578名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:37:23.23ID:FI28SzFR0
なぜ二階堂幹事長が出てくる?
0580名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:40:17.87ID:VO9Qzzz40
洋画は字幕。ディズニー等のアニメは吹替。ドラマは吹替。
だな
そいや、洋楽の吹替需要ってあんまないよね
0583名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:42:24.60ID:LOB/Yaf60
>>2
映画館では空いてる方かな。
わざわざ密度の多い方でも敢えて選ぶ程の拘り無いわ。
0584名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:42:24.60ID:LOB/Yaf60
>>2
映画館では空いてる方かな。
わざわざ密度の多い方でも敢えて選ぶ程の拘り無いわ。
0585名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:42:53.16ID:D5Z1BVSX0
>>574
それは間違ってる
ターミネーター2でのスペイン語
「アスタラビスタ、ベイビー」
「地獄へ落ちろ、クソ野郎」
のように英語がどうとか翻訳が正確かの問題ではなくて本人の声と語感の問題なんだ
0586名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:44:28.46ID:53w/LtbC0
>>580
強がりは俺の前で
0587名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:46:05.04ID:Q4HERoMv0
基本的には字幕なんだけど
スタートレック観る時は吹き替えで観ちゃう
昔からそれで慣れてしまったから
0590名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:48:59.52ID:Kp4H8jq40
字幕だと思い込んで席予約した映画が吹き替えだった時の絶望感
0594名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:51:27.86ID:RHsHAs3c0
字幕にしろ吹き替えにしろ誰が翻訳したかが大事だろ
0595名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:52:34.36ID:8GtFEVBt0
24のジャックとジャッキー・チェンは本人の声知らないよな
0600名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:56:07.77ID:+2rQgrdA0
>>595
キーファー・サザーランドはめっちゃいい声なんだけどな
ブルースウィリスぐらいの特徴がある
0601名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 20:56:17.85ID:+0lFqbcs0
この俳優にはこの声優ってイメージがあるから違う声優だとがっかりする時があるな
0603名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:00:48.06ID:GpkJn3JX0
芸能人がでしゃばらない吹き替えはめちゃ優秀だから
おいらは断然吹き替え
作品が良かったら2回目観ることあるから
そのときは字幕で観る
0605名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:02:32.89ID:I96Y84RL0
俺は知らなかったが過去に映画ネタを語る番組で知りました
洋画の字幕版で見てる人たちは演者たちの声が本人って思ってるかもだけど、
作品によっては本人の声じゃなく英語(セリフ)を吹き替えてる作品もあるとw
だから洋画を字幕で見てても俳優たち本人の声じゃないパターンの作品を見てみたい
0607名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:04:20.75ID:k4IRqwIP0
スタローンの吹き替えについて仲間内でささきいさお派と羽佐間道夫派で小競り合いになったことがある
俺は羽佐間道夫派
0610名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:07:42.26ID:lEHOUQEI0
どっちで見てもいいと思うけど、海外ドラマで吹替のキャラ付けのせいで元のキャラを色々誤解したまま「あのキャラは…」とかいってる吹替オンリーの人はアホかと思う
0614名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:12:33.85ID:XjyYv/r80
法廷ドラマ系は吹き替えのが見るのが楽なんだよなー
0615名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:12:43.21ID:jQVnYbqt0
昔はあまり英語わからなかったけど、最近ネット使ってると英語7割ぐらいはわかるようになってきたので
字幕あると大体セリフ聞いてわかるようになった
0617名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:14:25.16ID:vBV5o/L90
連ドラは吹き替え
0618名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:16:20.30ID:XjalmcUW0
24とプリズンブレイクは吹替だな
ジャックは当然ながらニーナの美声とシェリーパーマーの煽りが好きだったな
あれがなかったらシーズン1は物足りないデキ
0620名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:19:25.78ID:GwZygqa10
>>1
字幕で見るよ。

というのは、ある程度、英語のリスニングはできるので、
字幕は「補完」でしか無いのよ。
なので、じっくりと字幕を全部読んでるわけじゃないから、負担にはならないからねえ。
あと、字幕はむちゃくちゃな誤訳も多いので、自分で確かめなきゃいけない。
例えば、映画では「ハロー」と言ってるだけなのに、「よう何々、元気か?」とかしたりと。
0621名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:19:41.21ID:tEuqxSjs0
初見は字幕見ておもろくて、2回目吹き替えで見ると
不思議としょうもないて思ってしまうよな
0622名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:20:45.41ID:B7tdp4wR0
昔は字幕派だったが、一種の中二病みたいなものだと気づいた
今はどっちでもOK
0626名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:23:36.35ID:GwZygqa10
ある人の字幕付けが気になる人は、最低限の英語も聞き取れてないということ

例えば「マスト」を聞き取れるならば、「せにゃ」なんてどーでもよくなるからね
0627名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:23:38.62ID:EAZTRxao0
吹き替えだと演技の上手い下手が分かり辛いってのもある
日本の過剰吹き替えを観て作品や出演者の善し悪しを語るのはなんか違う気がするんだよね
一番は字幕吹き替え無しで見るのが正しいんだろうけど…
0628名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:24:58.42ID:Ts61rsf30
吹き替えだと声合ってない人居ると
気になって内容が入って来なくなる
0630名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:26:26.39ID:GwZygqa10
どこかの東欧の国で、吹き替えは、俳優が女性だろうとなんだろうと、
「男性が棒読みで吹き替えする」というのを見たことがある

演者みんな、「えーっ!w」って言ってたよ。
共産主義の名残で、演技なんてどうでもいいのだろうか?
0633名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:33:43.45ID:QznJCbhv0
字幕ばかり見て上を見られない
0634名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:34:21.92ID:EAZTRxao0
吹き替え声優とアニメ声優って住み分け出来てるの??
吹き替え観てるとなんか皆んなリアリティの無い声なのが嫌
0635名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:35:02.77ID:KCouArh40
日本のドラマやアニメでも、内容が分かりづらいなと思ったら
字幕をオンにすると簡単に理解できるようになるのでオススメ
0637名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:38:26.67ID:bQD31slH0
ジャッキーチェンのサンダーアームなんてジャッキーの口は広東語の動きなのに、音声は英語の吹き替え役者が充てられていて、それを日本語字幕で見るというカオスだったけど面白かったよ
0639名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:46:40.35ID:xhqqTGM40
>>637
ブルース・リーの香港映画も劇場公開版は英語音声だった
東宝東和は一時期まで洋画は英語音声ってのが決まりだったらしい
0642名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:49:22.81ID:aEt0VOvD0
画面全体を観て字幕と映像を一緒に観るってのが当たり前だと思ってたけどそれが出来ない人が多いからこんだけ字幕だ翻訳だいがみあいになっちゃうんだろうな
好きなの観りゃいいじゃん
ああでもないこうでもない押し付けんのも違うでしょ
0644名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:51:49.02ID:/TNLwjGc0
>>610
それ
日本人吹き替えが大げさだから勝手にキャラ付けされてしまってるのが多いから嫌だわ
絶対字幕
0645名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:52:43.10ID:do+hS3/p0
>>3
どっちが良いか結果を出す話ではなく、お互いの考え方や捉え方を理解するための材料だぞ。
0646名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:53:19.66ID:/7FYFG7X0
ジョン・ウェインは絶対小林昭二でなければならない
スティーブ・マックイーンは絶対宮部昭夫でなくてはならない
0648名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:54:45.89ID:xhqqTGM40
関係ないけど昔の焼き付け字幕は味があって良いよな
0649名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:55:48.29ID:MmtmXWus0
>>645
大多数はどっちでも見る派だろうに二つに分けることで無駄な対立や不快感を増幅させる害悪でしかない
0651名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:57:08.32ID:VQ1TjuKY0
>>642
吹き替え派の人が勝手に、字幕派はカッコつけだの厨二病だと思い込んでて攻撃してるだけ

字幕派はこのスレ見るとわかるように本人の声で見たいとか吹き替えによってイメージが変わるのが嫌だとかいう正当な理由がある
別にかっこつけてるわけじゃないし吹き替え派をバカにもしていない
好きなほうで見たらいい
0652名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:57:11.63ID:do+hS3/p0
>>647
直接的な情報だけでなく、それも会話の役割だろ。
0653名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:57:22.49ID:xhqqTGM40
>>650
そうそう
縦に表示されてるやつ
0654名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:57:41.68ID:DPw2bwbG0
>>636
字幕ってかなり内容はしょってるよなぁ
何人かの口論シーンとかじゃ1人のセリフしか出ないし
0655名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:59:11.51ID:Zcb7+WQG0
若いときは字幕崇拝のカルト信者だったが
歳食うと酒飲みながら観るから、吹き替えじゃないと無理
0656名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 21:59:39.99ID:xhqqTGM40
七人の侍とか古い映画は字幕がないと何喋ってるかわからん時がある
0657名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:00:58.90ID:GwZygqa10
>>654
最低限の内容だけわかればいいでしょ
細かく説明する必要性すら無い
バカなら別だがw
0658名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:01:00.22ID:sarC0Gdk0
>>310
それはない
13の理由なんて字幕でみたら内容スカスカ
0659名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:01:33.51ID:wN6zcFVw0
年で耳が遠くなってきたから字幕の方が内容を理解しやすい。邦画は家で見るとセリフとSEの音量ギャップが大きすぎて邦画も字幕が欲しい。
0661名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:02:46.99ID:BSnj2Fkn0
字幕派の奴らって文字見ながら右上や左上の隅っこで起きてる出来事まできっちり見えるの?
0662名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:03:01.47ID:JkCuxq9Y0
洋画は、言葉が分からなくても、俳優の声が聴こえるので、字幕でも不自由ない。振り替えは、声のイメージが全くちがう。
0663名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:05:42.86ID:S8x9YbY00
>>661
おまえだって吹替えの映画を2時間隅から隅まで集中してないだろw
0664名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:05:47.68ID:YcsZj7ni0
英語できないから結果字幕に集中して映像があんまみれん
だから吹き替えで良い、別に声のイメージなんて気にならんし
0665名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:06:24.27ID:MaLUlfDZ0
基本的に字幕好きだけどビバリーヒルズは絶対吹き替え
あの声と珍セリフ以外のビバヒルは見れない
0666名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:07:08.40ID:c5yZUwri0
声優の仕事評価出来るようになってからは吹き替え派になったな
ゲームとかだったら、声優が声を付けて初めてその人が成立するわけで、
声優が介在する事に基本的に違和感が無い
そういう所から入れば良いと思うわ
0667名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:07:57.26ID:S8x9YbY00
>>665
それはその吹替え限定になってしまってるわけ
無駄に吹替えが作品を変えてしまってんのよ
0668名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:08:13.37ID:do+hS3/p0
>>657
ストーリーや話の辻褄さえ合って最低限の内容がわかれば良い人間と、小さなニュアンスの違いみたいな細部の作り込みまで見てる人間がいるってことだ。
まあ、たった2種類に分けられるとは思わないが。
0670名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:11:06.67ID:d5nLp0wn0
>>64
すごいよね
NHKのこんなこいるかなを玄田さんがやってたのが驚きだった
イメージ違いすぎて気づかなかったよ
0671名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:12:32.82ID:S8x9YbY00
>>668
小さなニュアンスの違いまで知りたいなら英語勉強するしかない
吹替えだって伝わらない
0672名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:12:33.72ID:GwZygqa10
>>668
もし後者になら、
「ヘドが出るまで英語のリスニングを勉強しろよ。そして字幕無し吹き替えなしで見ろよ」としか
言えんな。アホすぎて
0673名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:13:37.99ID:p3WQRKRd0
日本俳優使った吹替なら字幕見る
0674名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:14:20.82ID:/9nX5YR50
吹き替えを女優なんて呼べもしねぇレベルのクソ大根がやってたりするからな話題作は
0675名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:15:23.52ID:YcsZj7ni0
日本は世界でもトップクラスに声優が優秀と聞くし吹き替えで良いと思う
まあ優秀な声優はアニメ方面に流れてると聞くけど
0677名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:16:01.46ID:Q+i7oKFL0
映画館の入りは圧倒的に字幕版じゃないの?
(ディズニー系は除く)
0680名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:18:05.19ID:qr9rN3Ae0
>>668
吹き替えで小さなニュアンスの違いが伝わるの?
役者と声優では声が違うからトーンだって自ずと変わってくるだろ
0681名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:19:13.21ID:S8x9YbY00
吹替えは良くも悪くも映画を大きく変える
吹替えが違っただけでコレジャナイってなるケースがたくさんある
その場限りで映画を楽しむなら吹替えでもいいが
長く映画ファン続けるなら字幕で見るのは基本中の基本
0682名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:20:35.55ID:U3LqJT6U0
字幕は英会話習得したい人だけでいいよ
字幕で映画を観て、英語音声だけ抜き取って通学中に聞くとか
0684名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:24:42.17ID:ePcomc6d0
これは吹き替えも面白いって前提だけど
ダイハードなんて演出とキャスティングの妙なのか犯人側や無能なFBIや上司はみなダンディないい声で
ブルースウィリスと黒人警官だけしょぼい気弱な声やしゃべり方っていう対比がミソなんだけど
吹き替えだとブルースがいい声で悪役側がしょぼくてうさんくさいしゃべり方でその辺はがっかりだった記憶はある
0685名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:26:41.08ID:qr9rN3Ae0
>>683
そういうこと
細かいニュアンスの違いまで理解したいのならネイティブと同じレベルになるまで言葉を習得するしかない
0689名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:28:40.84ID:N/vaiHl60
>>642
それはあなたの思い込みです
普段字幕で観る人でも吹替を観た場合と比較すると画への集中力に雲泥の差が出ます

これは覆らない現実ですので字幕派の人もこの点は押さえておいてください
0690名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:28:47.75ID:E2D99AOH0
吹き替えだと翻訳が間違ってたり変な意訳されてた場合に気付きようが無くないか
0691名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:29:37.02ID:Wf0w5ga70
>>685
ある程度英語が聞き取れると、字幕はいろいろ勉強になるよ。
短いセンテンスにこれだけの日本語のニュアンス詰め込めるんだな、とか。
逆もまたしかりだが。
0692名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:29:48.74ID:ZVrEaXhS0
コロンボとかピーターフォークの声と話し方が吹き替えと変わり過ぎて衝撃だったな
あれキャラクター変わってるじゃん
0693名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:30:00.64ID:iTNcaRg+0
吹き替えってなんで吹き替え用の演技なんだろ
もっと普通にできないもんなの?
0694名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:30:10.61ID:WB3WQjPI0
字幕を目で追うのが面倒臭いとか、字幕を読んでると映画の内容が入ってこないとか言う人いるけど本気で意味が分からない
そんな人いるの??って思うけど多いよねこういう人
0695名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:31:03.15ID:S8x9YbY00
>>689
自分が集中できないから他人もそうだと思わない方がいいぞw
字幕見ながら画面見るなんて普通に簡単で誰でもできるからw
0697名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:32:10.97ID:qr9rN3Ae0
>>689
でも吹き替えで見たら役者の声はいっさいわからない
声に関しては細かい部分だけでなくいっさいわからないんだよ
字幕を追っていて見逃したと思われる画面の隅っこと、役者の声自体とどっちの方が重要なのかはそれぞれの判断にまかせるけど
0698名無しさん@中学生
垢版 |
2021/02/15(月) 22:34:04.13ID:GdbArtvW0
ドラマでパシフィックってやつ見てたんだけど
日本兵と海兵隊が混ざってワケわかんないことになった
字幕にすりゃよかった
どうせ簡単な単語しか叫んでないんだろうし
0701名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:35:59.68ID:EAZTRxao0
24の人とか滑舌悪いと言うかモゴモゴしてると言うか聞き触りは決して良くないけどそれも役者さんの個性の一つで味があると思うな
そういう味な部分を削り取って整えられた綺麗な声で観るのはなんか惜しい気がする
0702名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:36:33.16ID:c5yZUwri0
>>690
字幕ツッコみしながら鑑賞するのって楽しいのか?英語力ある人だったら出来そうだけど
0704名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:36:59.09ID:5tvXu6CO0
字幕あるなら字幕かなぁ
役者の演技が聴きたいから
英語わからんけど
0705名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:37:25.38ID:+0lFqbcs0
>>646
マックイーンが内海賢二だとがっかりだよなあ。内海さん良い声優なんだけどやっぱり違う
0706名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:39:50.19ID:4gzcSP3h0
映画館は字幕で自宅で観る時は吹き替えが多いかな
0707名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:40:23.40ID:C1U5en0l0
字幕のほうが俳優の感情とか直接汲み取れるから、吹き替えだと勿体ない気がしてしまう
あと、字幕だと確実に読み取れる(吹き替えだと聞き取りにくいセリフがあったりと)
0708名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:41:13.48ID:do+hS3/p0
>>671>>672
それはそうだけど。
聴き取りをそこまで上達させるにはなかなかの努力が必要なわけで。
字幕になって端折られるよりはマシってことだ。
0709名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:41:53.82ID:A+Yh6evV0
欧州の映画 字幕

70年代以前の映画 字幕
80年代以降の映画 吹替
0710名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:43:15.21ID:N/vaiHl60
>>694
吹替が普及して来てから確かにそういう傾向はある
ずっと字幕で観てきたあるいは字幕でも普通に観る我々からすれば、それ自体が問題のようにも感じるが
映画を楽しむという意味ではそれで特に問題ないようにも思う

>>697
それはその通り。結局英語が聞き取れないなら双方の利点と欠点を天秤にかけて、あとは好み
ダメなのは、字幕は読むんじゃなくて見るんだよw吹き替えとかあり得ないwとか言ってる一部のアホ
0713名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:44:32.94ID:EAZTRxao0
吹き替えでも良いんだけど声優のチョイスが酷すぎる
美形の声とか不細工の声のイメージがステレオタイプで凝り固まりすぎ
悪声でもいいから役者に近い声質で吹き替えて欲しい
0714名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:45:44.29ID:gPaBmRlH0
文字制限のせいで字幕は大部分カットされてるからなあ
バッサリ紋切り型の表現が多いから登場人物の性格も変わってくるし
0715名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:46:56.51ID:qr9rN3Ae0
>>710
なんで決めつけるのかなあ
見てる本人が字幕も画面も理解できたと思ってるならそれでいいじゃん
0716名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:47:18.30ID:GbUebAE40
「吹き替え演技」ってあるよな
七流役者でもそれっぽくごまかせる様にした特殊な喋り方
あれがたまらんのですよ
0717名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:47:43.05ID:c5yZUwri0
結局、演じる物を「見る」作業じゃ無くて、「読む」作業になってしまうんだよな。字幕って
「字幕じゃ無いと振る舞いや細かいジョークのニュアンス伝わらない」みたいな意見も理解出来るんだけど、
一方で声優によって噛み砕かれた物を見る方が、かえって作品自体に集中出来るんじゃ無いのかと最近思うわ

ヒューマンドラマ系はともかく、世界観を大事にした作品は字幕で見たい気もあるんだけど、
実際の所最初は違和感あるとは言え、吹き替えでそんなに世界観壊れるって事無いような
0718名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:48:30.57ID:FPOp17jI0
字幕の良い所はオシャレな言い回しが聞ける所
特に固有名詞ネタは吹き替えだと言ってくれないんよ

例えばスゲェ悪者を「お前ウォルターかよ」
って俳優が言ってるのに吹き替えだと
「お前悪魔だな」とか言っちゃうし
0719名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:48:38.84ID:Wf0w5ga70
>>714
字数制限って、そこまで影響受けるかな?

日本語には漢字が存在するし、英語のセンテンスを直訳する必要性もないし。
0720名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:48:51.92ID:S8x9YbY00
字幕だと画面見れないとかいう奴は仕方ないが
ほとんどの人は問題なく見れるからいっしょにしない方がいい
辻ちゃんみたく文字読むのに時間かかって字幕追えないという人は存在するが
そんなのはごく一部
0721名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:49:52.91ID:+PROj8XZ0
海外ドラマは吹き替えでもいいが、映画は当然字幕。
声優の演技とかいらん。
0722名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:50:07.49ID:S8x9YbY00
>>714
それはお前が勝手に言い訳にしてるだけ
ぶっちゃけ字幕も吹替えも意味が変わるほどの差なんかない
0723名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:50:38.32ID:GbUebAE40
>>717
声優ごときに噛み砕く能力なんかあるわけないんだよ
聞きやすさとトレードオフで雑音が付加されてるのが吹き替え
0725名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:51:37.41ID:tE/ClG7X0
家なら吹き替え一択だなあ
映画館なら字幕でもオッケーだね
おっさんだから家だと集中できない
0726名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:52:14.60ID:LPQhZYf10
>>675
洋画の殆どが字幕なんだよ
0727名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:55:04.20ID:V5Wz/FUl0
吹き替えだな
スマホ弄りながら見れるから
0728名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:56:02.88ID:gPaBmRlH0
>>719
ある映画の場合
登場人物の印象を答えるシーンのセリフ
吹き替え→「凄い人物だと聞いていたけど、実際はそうじゃなかった」
字幕→「イヤな奴だった」
前者と後者じゃ大分印象は違うしそこまでの映画の流れからは後者はあまりにも冷たいセリフ
実際吹き替えや字幕を見比べなきゃ気づかなかったよ
0730名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:56:26.02ID:AXv4ciwo0
オレはここ最近はずっと吹き替えだな
楽だし
ゴジラの田中圭とかシャザムの菅田とかハズレがあるからあれだが
0731名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:56:28.20ID:c5yZUwri0
>>723
それは声優を声優を過小評価してるわ
良い演技によって感情を吹き込む事って事が実際に出来てるケースもあるわけで
0732名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:56:35.11ID:EAZTRxao0
でも声優も演じた喋り方をしてるわけだけどオリジナル版はそんなにカッコ付けて喋ってねーよって事が多々ある
結局カッコ付け一辺倒の薄っぺらいキャラクターに改変されてる場合がある
0733名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:57:02.20ID:S8x9YbY00
>>728
その1つを切り取っても意味がない
吹替えだって端折ってることはたくさんある
どっちもどっち
0736名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:58:23.55ID:AXv4ciwo0
あとMIBの吉本勢はまだましだった、むしろ斎藤さんはハマってた
ヒロインの吹き替え糞すぎた
0737名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:58:28.04ID:N1Ted/540
吹き替えは別物として楽しんでるよ
ほとんどの映画は字幕なんだし
0739名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 22:59:17.10ID:Wf0w5ga70
ターミネーターとかダイハードみたいな映画の定番のキメ台詞みたいなのは、やっぱそのまま聞きたい。
0741名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:00:33.64ID:gPaBmRlH0
>>735
英語は詳しくないけど少なくても「イヤな奴だった」みたいな短いモノじゃなかった
0742名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:01:04.60ID:S8x9YbY00
>>738
こういう小学生レベルのアホがいるんだよなぁw
字幕で見るなんか基本なのにw
0743名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:02:13.22ID:Wf0w5ga70
>>741
いや、そういうことじゃなくて。
ストーリー的にどっちが正しかったの?
声のトーンとか表情とか、前後のストーリーとか、いろいろニュアンスあるでしょ。
0744名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:02:32.75ID:c7o5HN540
字幕だとスルーされるようやな後ろのガヤも吹き替えだと訳して言ってくれてたりする
0745名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:03:06.56ID:GbUebAE40
>>731
感情を吹き込むって何だよ
元映画にすでに感情入ってるだろ
そういう余計なのを付け足すから嫌なんだよ
声優と言う木っ端連中の主観なんかいらない
0747名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:07:12.13ID:qr9rN3Ae0
個人的には声優という職業の人にありがちな独特なセリフ回しが好きじゃないから吹き替えもタレントや俳優使ってくれてた方がありがたい
0749名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:07:25.90ID:erD36QRE0
ネトフリはほとんだの作品で吹き替え、字幕選べるのを最近知った。アマプラも一部できるけど、ネトフリ並みに対応せいよ
0750名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:07:58.25ID:AmFwN0DP0
映画俳優で「私の声(演技)は声優さんで聴いてもらいたい」なんて人いないだろ。
0751名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:08:24.93ID:N/vaiHl60
>>715
字幕が思ってる以上に画に集中できてないってのは事実だから仕方ない
別に字幕で理解も視聴もできるし、それで楽しむこと自体は何ら普通
0752名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:08:37.54ID:c5yZUwri0
>>745
吹き替えの場合は声優が感情を吹き込んでこそ俳優の演技が成立するんだぞ
そもそもそういう構造。それを上手くやれるかやれないかと言う話であって

字幕の場合も本来不必要な物が理解のために介在してる構造は変わらないでしょ
それが無ければどれだけ素晴らしい演技しいようが、訳の分からない言葉を叫んでるだけ
0753名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:08:46.52ID:6p5HPh3i0
字幕はかなり意訳するからね
セリフの再現度では吹き替えのほうが上でしょ
それに気づいてから吹き替え派になったわ
0754名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:08:52.86ID:5Xgm/QO30
字幕なんて、スマホいじれないじゃん
0755名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:09:18.78ID:Wf0w5ga70
>>729
ムービープラスみたいにCSの映画専門チャンネル契約してると、やることなくて天気も悪ければ普通にそれくらい観るな
0756名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:09:54.98ID:gPaBmRlH0
>>743
あーそれは吹き替えだと思う
そもそもそのセリフを言ってるのはとびきり心優しい主人公の少年
ストーリーやニュアンス的には「イヤな奴」ってより「大人物じゃない」とか「子供っぽい」とかのほうが近い
0757名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:10:52.74ID:6p5HPh3i0
字幕にありがちな「◯◯を?」
文字数減らすためなんだろうけど、これやめてほしいわ
0758名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:11:13.53ID:fWh7CG0J0
>>753
かといって、字幕で映画みてるほうも字幕を朗読会みたいに読んでる訳じゃねえならな。
声のトーンとか表情とかで読み取る。
0760名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:12:12.21ID:GbUebAE40
>>752
字幕と吹き替えじゃノイズのレベルが全然違う
吹き替えとかMAD見せられてるようなもん
0763名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:17:06.33ID:c5yZUwri0
>>760
まぁ、結局水掛け論になるんだろうな
声優と言うデタラメが嫌い、文字を通じて映像を見ると言うデタラメが嫌い
その違いは埋められないわな
0764名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:17:11.64ID:AmFwN0DP0
>>739
「イッピカイエー」が
ダイハード1「あったりめえよ」
ダイハード2「くたばれ」 
・・と字幕で統一されてないなぁとは思うが、もし吹替えだけだったら、この古い西部劇用言葉自体を知ることも出来ないのだろうな。
0770名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:19:54.74ID:xhqqTGM40
劇場公開まで吹き替え回があるのはどうかと思うね
0772名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:20:02.91ID:AmFwN0DP0
>>757
字幕派でも、なっち語は否定的
0777名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:22:57.89ID:ekSDlWM90
あまりにも元から逸脱している吹き替えを楽しむというレベルの人間がいないのは驚く
0778名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:23:17.88ID:c5yZUwri0
>>775
英語力の程度はあれ、「それが出来てると思ってるだけ」だろ
じゃあフランス映画とかだったらどうするの?それも「聞き取りの補正」に使ってるわけ?
0779名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:24:01.68ID:53w/LtbC0
>>774
確かに。吹替派に映画を語って欲しくないよね
0781名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:24:08.57ID:C1qjukjk0
字幕と声優が同じ料金ってのが腹立つわ。何で俺が声優の給料を負担しないといけないんだ。
声優は全員苦しんで死んでほしい
0782名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:24:57.67ID:CiMujgDe0
吹き替えって変なテンションで喋るから大嫌い
0783名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:25:01.51ID:57u+SNv10
ソ連映画「戦争と平和」は吹き替えで観たい。
字幕を追っかけるのが辛いのだ。
新潮文庫版か岩波文庫版を底本にして、ちゃんとしたベテラン吹き替え声優をキャスティングして。
ブルーレイ化の際には是非お願いしたい。
0785名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:25:48.58ID:PX4n7TYX0
>>779
ミュージカルを吹き替えで見て
あの歌唱力がすごかったねとか言ってるようなものか
0786名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:26:04.59ID:xhqqTGM40
メジャーでない映画はそもそも吹き替えがない
俺が好きな映画はDVDに広東語音声しか入ってなかった
0788名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:27:14.65ID:TjZggfH00
香港映画ってオリジナルの時点で吹き替えなんだっけ?
ジャッキーは石丸さんじゃないと魅力ないよね
0789名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:27:19.60ID:PX4n7TYX0
>>785
あ、でも、映画「シェルブールの雨傘」の吹き替え版があったら見てみたいかも
全てのセリフを日本語で歌うようにしゃべってる
0790名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:27:33.77ID:yvLKr3aL0
字幕一択なんだけど
盤化する時は日本語だけじゃなくて現地の字幕も入れて欲しい
英語+現地字幕なら更に嬉しい
というか現地版に日本語足したような奴が良い
0791名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:27:38.21ID:/JoFvVsv0
>>786
ほとんどの映画がそうだろ

わずかな数の吹き替えにここまで必死に目くじら立ててる連中がバカにしか見えないw
0792名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:28:10.16ID:+PROj8XZ0
まあでも、字幕も見るソースによって訳が違うのはダメな点だな。
字数に制限あるのはわかるけど何通りも字幕あるのはちょっと。
0793名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:28:24.25ID:6p5HPh3i0
>>766
ちゃんと比べたことある?
俺はマトリックスを字幕で見てたら何度読んでも前後のセリフと繋がってないシーンがあって、なんだこりゃと思って吹き替えで聞いてみたら、字幕が削ぎ落としすぎで意味不明になってたという経験があって、そっから結構比較するようになった
0794名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:29:12.79ID:+0lFqbcs0
>>786
ニュー・ミュータントがビデオスルーで吹き替えも無くて驚いた。X-MENシリーズもここまで人気無くなったのかと
0796名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:31:32.49ID:thi6UVUl0
>>745
オレも声優が感情や命を吹き込むってのに違和感ずっとあるわ
吹き込んでるのは作者だろって
0798名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:32:05.56ID:xhqqTGM40
>>788
90年代前半くらいまでは
広東語音声の声優が登場人物の声をやってた
昔の香港映画は現場撮影中に雑音が入ったり、役者の声が綺麗に拾えないから
専業の声優さんがいて本人とは別人なんだよね
本人が吹き替えもやってたのはチャウ・シンチーくらいかな
0799名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:32:19.37ID:6p5HPh3i0
まあ字幕で見る俺カッケーーーーって時期は俺もあったから、そういう中二病の人もいてもいいよ
結局現地語が理解できてないと五十歩百歩だろ
0800名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:32:35.43ID:aEt0VOvD0
>>793
マトリックスなんてMr.アンダーソンがアンダーソンくんになっちゃう時点でそれこそスミスのキャラ性すら違っちゃってると思うw
0801名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:32:41.11ID:PX4n7TYX0
https://www.youtube.com/watch?v=3Myiboxj47U
ももクロ・百田夏菜子の吹き替え版!『ブラックパンサー』本編映像
52,632 回視聴 2018/02/20

ワカンダ訛りがなくなり、シュリの声も全然違う感じになっててびっくりした
やはり外国語の変な訛りって吹き替えで再現するのは難しいのか
あと女の子は高い声にしないといけないルールでもあるのかね
ヴァネロペも激変してたし
0802名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:33:49.40ID:6p5HPh3i0
>>797
あーもちろん英語字幕ある場合はそれも見てみる
全部は見てらんないけどな....
0804名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:34:42.38ID:xhqqTGM40
字幕で言うとNetflixが一番便利だよ
0805名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:34:49.32ID:c5yZUwri0
俳優が「諦めるな!」と言うシーンでも、
極論言えば、日本語でそれを聞いた方が結局琴線に触れる気がするんだよな
Fighting!Fighting!と言われるよりは

さすがにこれは一部か
0806名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:35:00.19ID:aLixBn4DO
好きな洋画は何回も見るから最初は日本語字幕だけど、英語字幕になるな
一緒に英語でセリフ言ったりするw
0807名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:35:10.07ID:qr9rN3Ae0
たとえばターミネーターの「I'll be back」ってセリフは吹き替えだとどうなってたの?
その時の声は声優?シュワちゃん?
0809名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:35:45.20ID:P0iddE/g0
映画とかほとんど字幕派だが
ネットにあった吹替え覇王別姫、たまたま見てたら途中で
我慢できなくなって安いレンタル屋に走った

しかし、不思議と海外ドラマと海外アニメは吹替の方がいいんだよなあ
ビバヒルとかサウスパークとかセックスアンドザシティとかERとか
吹替の方がいいんだよなあ・・
0812名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:36:49.14ID:Wf0w5ga70
>>799
映画を見始めた環境もあると思うけどな。
うちは父親の趣味の影響で家に字幕版の洋画のレーザーディスクばっかりあったから、ガキの頃からそういうのばっかりみてたってのもある。幼稚園の頃にロボコップを何回もみてた。
いきなり英語に強くなったというより、まずは漢字に強くなったわ。
0815名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:37:33.92ID:6p5HPh3i0
>>800
まーキャラクターやニュアンスの再現度はどっちにしろ限界あるでしょ
それより純粋なセリフの情報量として字幕のほうが減らされてるところが気になっちゃって吹き替え派
0817名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:38:55.08ID:Wf0w5ga70
>>813
吹き替えで問題になったことあったな。
黒人の台詞をステレオタイプな日本の田舎言葉に吹き替えて、人種差別だって。
0818名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:39:01.99ID:+PROj8XZ0
>>809
ERは両方で見たけど最初に吹き替え見たせいか
俳優の声のイメージが違いすぎて違和感だった。
0819名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:39:19.76ID:BabCz9+Y0
>>813
英語わかるのならまだしも
字幕や吹き替えがいるってことでは英語わからないんだし
英語わからないのにリズムがどうのも滑稽じゃね?
0820名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:39:41.87ID:aEt0VOvD0
>>815
キャラ性すら変わることを容認出来るならお前の主張も全部矛盾しちゃうような気がするけどw
0821名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:39:59.04ID:PX4n7TYX0
>>801
訛りと言えば
スタートレック2009はチェコフのロシアなまりがAIに認識されないとかギャグのネタになってたが
吹き替えはふつうにしゃべってて訛り自体がなくなってたのでがっかりした
0822名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:40:18.23ID:Wf0w5ga70
>>816
当時、ジバンっていう子供向け特撮観ててね。
父親が、これジバンに似てるぞって見せてくれたのがキッカケたった。クラレンスにチビりそうになってた。
0823名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:40:41.44ID:N5Fsb6L50
>>788
昔、本で見たことがある。香港映画は吹き替え俳優が居てまず俳優の生声はないそう。
ブルース・リーの映画も肉声は『燃えよドラゴン』が最初だったし。
『ドラゴン危機一発』なんかひどいし怪鳥音あるのとないのあるし。ツベで見りゃわかる。
0824名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:40:45.88ID:BabCz9+Y0
>>818
ポアロなんて熊倉さんでノンノンノンモナミ~といわれないと
全部違う気がするしなw
0825名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:40:59.17ID:xhqqTGM40
シュレックなんて吹き替えはハマタとノリカがやってるから
別物みたいな感じだよ
0826名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:41:23.13ID:AqSOGS2F0
>>819
語学学習中だとそうでもないよ
0828名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:42:03.66ID:+PROj8XZ0
マザファッカとかファックの連呼聞いてると映画見てる気になるだろw
0830名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:43:52.59ID:aLixBn4DO
>>817
小説家だけど辻邦生のフーシェ革命暦が、マルセイユ地方人の言葉が何故か大阪弁だった
今なら問題にされるだろな
0831名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:43:52.80ID:+PROj8XZ0
>>819
おまえ英語習ってなかったのw
全部わからなくても簡単なやり取りぐらいわかるだろとw
0833名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:44:24.07ID:BabCz9+Y0
別に字幕でみてるけど
吹き替えなんてと否定する映画通気取りがいやなんだよ
若い子は吹き替えでみてるよ
0835名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:44:51.45ID:uG6V2Cpq0
吹き替えは潤色した面白さがあるがあるから好き。特に昭和の時代の洋画の地上波放送。
0836名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:45:14.98ID:PX4n7TYX0
>>788
香港映画は中国語の4声の音韻が楽しい

「師匠」よりもやっぱり「しーふー!」のほうがいいな
「弁償する」よりも「ウォーペイ」とかね
0837名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:46:17.32ID:6p5HPh3i0
>>820
いやいや
吹き替えでも字幕でも結局英語がちゃんと理解できてない人にはニュアンスやキャラクターなんて正確には理解できないでしょ
だから俺はセリフの純粋な情報量差で吹き替えを取るって言ってんの
0838名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:46:54.44ID:+PROj8XZ0
>>832
ERは吹き替えの方がなんか迫力あったんだよな不思議な事に。
字幕の方があっさり。
0839名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:47:08.08ID:xhqqTGM40
Blu-rayの特典でフジテレビ版とかテレビ朝日版とか
吹き替えの別バージョンを収録してるのとかあるよな
0840名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:47:25.04ID:3F2CBNCT0
字幕だとセリフを字幕の範囲に収めようとして色々端折るから英語聞き取れないやつは吹き替えの方が得られる情報量増えるぞ
0841名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:47:25.81ID:BabCz9+Y0
>>831
簡単なやりとりだけわかってもなあ
そもそも文化が違うからニュアンス理解できねーなみたいなのは
たくさんあるし

でもまあ>>828のいうように
ファッキンファッキンいってると映画見てる気になるというのは
わかったわw
0842名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:47:47.40ID:aLixBn4DO
>>819
トロピックサンダーなんかロバートダウにーJr.が黒人役をやってんだが、
あんなのは字幕というか本人の言葉を聞かないとな
バロディ演技が見えない
0843名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:48:05.00ID:Wf0w5ga70
リーサル・ウエポン4で、英語の同音単語の取り違えて捜査してしまうってストーリーあったんだけど、吹き替えだとどうやって補正してたんだろ?
0845名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:50:15.25ID:qr9rN3Ae0
>>814
サンクス
つべに上がってた
日本語で「また来る」って言ってた
0846名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:50:16.73ID:aEt0VOvD0
>>837
そもそもなんで英語の出来ないお前が翻訳と字幕の情報量の差がわかるの?
それが疑問なんだけど
0847名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:50:39.33ID:S8x9YbY00
字幕と吹き替えの情報量より
地声と吹替えの雰囲気の差の方がはるかに映画に影響を与えてる
0848名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:50:47.25ID:7pI5cj/k0
昔から吹き替えが下に見られるノリはあったと思う
原版>>>>>字幕>>吹き替え
0849名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:51:05.80ID:EAZTRxao0
舌打ち文化?風習?よく分からん
男女問わず舌打ちしてるけどああ言うのも吹き替えは再現してくれてるの?
吹き替えは変に日本人好みにデフォルメされて整えられてしまってる気がするんだよね
0850名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:51:28.08ID:PX4n7TYX0
>>828
ニックフューリーがファックって言いかけて言えない場面って
吹き替えだとどうなってるんだろう?
0851名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:52:06.86ID:eW8YCUGO0
円盤で見るときは
日本語字幕・吹き替え音声
英語字幕・オリジナル音声 だろ
専門用語多いヤツは特に上
0852名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:53:11.21ID:rA5647lx0
字幕だと速読で早送りで見られる
吹き替えだとながら作業できる
どっちもええな
0853名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:53:11.74ID:uYKtOClf0
>>3
それはそう
俺は主演が誰かによって違う
トムクルーズは吹替
エディマーフィは字幕
ほとんどは集中してなくてもあらすじがわかる吹替で観るな
0854名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:53:12.69ID:S8x9YbY00
>>848
ノリじゃなくてそれが事実だからなw
文字読むの遅くて字幕追えない奴いるんだよ
0856名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:55:10.83ID:GbUebAE40
>>837
むしろ短い字幕の方がニュアンスを正確に伝えてるという研究がある
吹き替えは会話方式を無理に自然化するために余計なニュアンスを加味され
0858名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:56:45.30ID:wO7UmKdO0
字幕で見られない人がいると知った時には驚いた
小学一年とかから読めない漢字を親に聞きつつ
字幕で洋画のビデオ見てたわ
0859名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:56:49.37ID:6p5HPh3i0
>>846
リスニングは出来ないけど英語字幕は読めるやん日本人
0862名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:58:21.65ID:MbknEIek0
奇人たちの晩餐会という映画の吹き替え版が深夜にやってて
観た時ゲラゲラ笑いながら見たが
レンタルしてきて元のフランス語と日本語字幕で見たら全然面白くなかったわ
0864名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:59:21.26ID:aEt0VOvD0
>>859
そしたらまず英語字幕を観た上でないと翻訳が字幕より秀でてるとかお前はわかんないわけじゃん
毎度毎度そんな面倒なことしてんの?
結局字幕は翻訳より情報量がないだろうって思い込みでしかないんじゃねえの?
0865名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/15(月) 23:59:58.55ID:xhqqTGM40
ブラックレインは高倉健の日本語吹き替えを別人がやってるからなw
0869名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:01:15.64ID:od9woAAf0
昔の右端に縦書きの字幕は確かに見辛い
今の下に横書きは見やすい
NHKの中央に横書きは見やすいのか見やすくないのか分からん
0870名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:01:17.83ID:frueA/bm0
>>863
それこそ読むのに必死で画面見れねえわ
0872名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:01:54.80ID:77Jtw1LR0
おまえら、「ハロー!」ぐらいは、さすがにわかるんだろ?
(日本語でこんにちはという意味)

だったら、もし字幕で、「おい!」とかなってても、ニュアンスは伝わるだろ。
0873名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:02:04.42ID:qj+EyPlh0
アクション映画は吹き替えだとB級映画になりがち
0876名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:02:56.57ID:frueA/bm0
>>864
いやー好きな映画は結構そういうとこ比べて楽しんじゃってんだわオレ
0879名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:05:03.15ID:LKH14nl60
吹き替え+日本語字幕で見てる
医療ドラマや法律ドラマだと重宝する
0880名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:06:52.27ID:frueA/bm0
>>864
だからオレよく考えるとどっちも見る派だわw
0881名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:06:52.55ID:j6f7YspP0
最近の吹き替えは翻訳も声優も下手くそばかり
昭和の吹き替えがいかに素晴らしかったか
0882名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:07:06.39ID:PRDMPrbJ0
字幕は画面をガン見してなきゃならんからつれえわ
0883名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:07:27.36ID:QCAtocdnO
昔は映画館は字幕しかなかったよね。で独特な文字で
たまに白っぽいバックに字幕重なって字が読めない!みたいな
レンタルでも字幕選ぶけどテレビなら吹き替えでいいな。ジャッキーとシュワちゃんはむしろ吹き替え派
あと歌は吹き替えてほしくない
0884名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:07:41.95ID:TQOU0dNF0
吹替えって言っても1種類じゃない場合が多い
1つだけ見て満足してる奴も滑稽だなw
0885名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:07:53.25ID:od9woAAf0
吹き替えはもはや別人
なんかコラージュ見てる感覚に近い
所詮紛い物って感じ
0887名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:08:54.63ID:/AuO5t0n0
そもそも字幕で観る=カッコいいっていう二階堂の感覚がわからん
「字幕で観るんすよ(ドヤ顔)」で観てる映画がファイティング・タイガーとか地獄のコマンドだったら全然かっこよくねーだろ
0889名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:11:06.20ID:T0rHe2Ck0
>>883
歌の時だけ字幕出ることある
0890名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:11:07.26ID:PRDMPrbJ0
>>886
これいいよな
子供にはこれに限る
0891名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:11:55.09ID:hO2SI+vO0
ハリポタかなんかの吹き替えの声が本人と全く違う子供声すぎて字幕で見るようになった
0892名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:15:37.30ID:x0mJANyJ0
>>860
パルプフィクションの吹き替え見たことないけど
打ち殺す前の聖書の一節読み上げ、本人しか考えられんわ
0893名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:15:42.86ID:Rz8/nZip0
老眼だから吹き替え
0894名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:16:35.98ID:TQOU0dNF0
>>885
そうなんだよ
もはや別の物になってる感じ
ジブリの英語吹替え見てみるとよくわかる
0895名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:16:56.51ID:3dRMCfVS0
>>887
一番カッコいいのは字幕なしの英語で観ることだわなw
まぁ俺は当然リスニング能力はないんだがなw
0896名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:17:16.24ID:e6VCFLpZ0
シュワルツネッガーの決め台詞は
地獄であおうぜベイビーよりは、やっぱりHasta la vista, Baby!のほうがいいな
0897名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:17:55.15ID:/Ta3dxVq0
>>892
マジであれを吹き替えで見て見た気になってる奴がいるのかもな。
大好きなシーンだわ。
0898名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:18:07.56ID:2R4BM52l0
字幕は文字数の関係で翻訳がおざなりになるって翻訳者本人が発言してただろ
0899名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:18:22.15ID:24zaB0eV0
映画館だと空いてる方
家だと吹き替えかな
最近字幕でみてると疲れてくる
0901名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:21:18.99ID:e6VCFLpZ0
>>896
ちなみに、シュガーラッシュでも最後に別れの言葉を言い合う場面で
このHasta la vista!が使われていたが、T2を見ていたおかげでわかった
でも吹き替えでは「事故に気を付けろよ」とかそんな感じになってた
やっぱり難しいか?

https://getyarn.io/yarn-clip/1a9360d4-f8ec-403f-b0bd-83422849e2bf
- Hasta la vista, you... - Ralph!
0902名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:22:57.20ID:od9woAAf0
女優もオリジナルは色っぽい猫なで声なんかで喋ってない
ハスキーで野太い声だったりしてカッコ良かったりする
イイ女は峰不二子的な声って言うイメージも古臭いんじゃないか?
こう言う固定観念だから女の会長なんか出て来ないんだよ(笑)
0903名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:23:29.08ID:/uXW3rMA0
日本語を話しそうにない人が感情豊かに上手に日本語を話してるっていう違和感が俺はやっぱ苦手
0904名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:24:05.05ID:ogFUdFJV0
若い頃は字幕派だったけど、年取るとホントに目がきつくなる
吹き替え派になってから昔はゴージャスな役者とか限定のバージョンがあるの知ってから
そっちにはまった
0905名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:24:11.41ID:ZMLDD0HC0
字幕一択だろ
吹き替えは映像と音場の広がりが無さ過ぎて違和感しかない
0906名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:26:36.78ID:TQOU0dNF0
昔のエディ―マーフィーなんか吹替えによって全然違うアドリブ入れてたりした
確かにハマってるのもあったがそれは元の映画を壊してるんだよ
まずは原語・字幕見ないと話にならない
0907名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:28:20.22ID:e6VCFLpZ0
>>906
ミスターブーでは登場人物が向こうをむいてて口が見えない隙に
吹き替え版オリジナルのギャグをはさんでたみたいだね
0908名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:29:16.51ID:jCtUJtGy0
正確性で言えば字幕より圧倒的に吹き替えだぞ
0909名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:30:34.33ID:QnXWagVK0
ミスターブーなんてそもそも映画として語るもんじゃない
吹き替えの悪ノリの例として有名なだけ
0910名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:31:26.16ID:e6VCFLpZ0
ニックフューリー書いてて思い出したが
CSIニックの「ぼくちーん」も吹き替えオリジナルか
0911名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:31:31.14ID:lP7uVbRg0
字幕だと情報量が減るじゃんという指摘に
字幕はオリジナル言語を聴きつつ補完するものだから問題ないという反論は
個人の英語力に依存してる時点でこの場合の議論からすると横道に外れてるよね
0912名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:31:42.83ID:vO9f2Mz90
絶対字幕だな。
吹き替えのアテレコ現場みて興醒めしたわ。
0913名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:32:55.58ID:s2AzGS8j0
クリント・イーストウッドの『運び屋』は
山田康雄と島本須美の吹き替え版でも観てみたかった。
0914名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:33:17.81ID:QnXWagVK0
>>911
吹き替えの文字数が多いのは
会話文に置き換えるプロセスが加わるからであって別に正確なわけではない
0915名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:34:14.61ID:ftKGEDOz0
速読出来るとか、声優特有の言い回しが大嫌いとか、演じてる役者の雰囲気で楽しみたいとか、色々あっての字幕派
読むのが遅くて字幕についていけないとか、声優を応援とか、ながら見したいとか、こちらも色んな要素があっての吹き替え派なんだろう
好きなジャンル次第でどちらかに偏るかもしれないし、本人が楽しめる方法で良いんじゃないと思ってたけど、このスレの絶対吹き替え派のしつこさ見てたらやっぱ字幕が良いや
もちろん全員じゃない、けど数人居る吹き替え派がキモい
0916名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:34:27.72ID:TB68AiDZO
どちらもいいけどほとんど字幕かな。
字幕を見て、英語ではこんなふうに言うのかーと時々なるのが楽しい。

ロードオブザリング大好きで字幕と吹き替えで何度も見すぎて
字幕で見てても、脳内に日本語吹き替えが聞こえたりする。
0918名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:35:46.88ID:TQOU0dNF0
>>909
ミスターブーに限らずコメディ映画の吹替えはアドリブ多い
コメディじゃなくても吹替えは声優によって大きく違いすぎる
0919名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:37:42.76ID:TB68AiDZO
ドラマだけど、数行のメモを一文しか字幕しか出してないのを見て
字幕でも吹き替えでも原語の全てが伝えられてはいないんだろうな、とふと思った。
0920名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:40:12.20ID:bZxZtn9E0
>>911
情報量というのもな
吹き替えは文字数多いだけで正確ではないしそういう意味では字幕で英語聞くのが1番正確だし
0921名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:41:08.78ID:z2g03h7x0
ハリウッドスターとかそんな演技うまいかな
言葉が解からないから、大根に気づかないだけでは?

おばちゃんなんかが韓流に嵌まるのもそんな理由
0922名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:41:22.16ID:x6HC868Z0
意訳、ひいては誤訳ってのは色んな理由で字幕吹替両方に起きうることだけど
文字数制限に引っかかるから短くしようというとこから始まる意訳は字幕でしか起きないんだから
そうすると少なくとも純粋な意味としての言語情報のオリジナルからの損失、曲解の機会は字幕の方が多くなるよね
0923名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:41:24.72ID:rLQuiI7B0
ブラックホークダウンの吹き替えなんて聞けるかいやwwwだっせぇ笑笑
0925名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:44:05.29ID:TQOU0dNF0
>>922
文字数制限なんて明確なルールがあるわけじゃないし
日本語に訳す上で簡潔にまとめるのは字幕も吹替えもいっしょだが
アドリブで元の意味を大きく変えてしまうのは圧倒的に吹替えが多い
0926名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:45:17.71ID:QnXWagVK0
むしろ吹き替え翻訳は口の動きが余るからってんで
元台詞に無い言葉が加えられたりするからな
吹き替え翻訳が完璧なら
違うバージョンの吹き替えなんか起こらないはず
0928名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:49:18.46ID:frueA/bm0
>>925
1秒4文字がルールらしいぞ字幕
昔はもっと長かったけどどんどん短くなってるらしい
0929名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:50:34.82ID:TLbhhe8u0
>>896
ていうかあそこはアスタラビスタベイベじゃないとダメ
あのセリフで序盤からのたくさんの伏線回収してるくらい重要なとこなのに
0930名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:50:44.21ID:lP7uVbRg0
まあ結局状況によるとしか言えないんだろうけどね
ヨーロッパの小規模でゆったりした人間ドラマなんかは吹替で見てどうするという気はするけど
洋画のど真ん中のブロックバスターなんかは最近情報過多すぎて吹替の方がいいような気もしてる
0931名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:51:42.02ID:DtSYqiy90
試写会も映画祭も字幕のみで吹き替えなんか無い
そういうこと
0933名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:53:00.08ID:QnXWagVK0
1秒4文字って言うと短く感じるのかもしらんが
日本語は漢字があるから結構有利だぞ
0934名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:53:47.96ID:frueA/bm0
>>926
完璧なんてどっちにしろ無理だろ
まあ英語出来ない日本人の不毛な争いだなあ
0935名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:54:49.06ID:OVPAX8fz0
気に入った映画はDVDで色んなバージョンで見る。日本語吹替えで字幕で見ると違う意味になってる時があって言葉1つで受け取り方変わるなと思う
0937名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:56:08.64ID:TLbhhe8u0
>>921
それな
90年代ハリソンフォードなんてアメリカではぶ男で大根演技の象徴なのに日本だとハンソロかっこいいとかで演技派みたいな扱い
アメリカ人の映画好きな友達と話したとき評価が真逆なのに面食らった
0938名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:56:10.42ID:QLEpBN/60
字幕の情報量の少なさとなっちゃんのヘンテコ訳のヤバさに気づいてから吹き替えのある作品はなるべく吹き替えで見るようになったが
剛力彩芽とかクソみたいなやつが声優で起用される罠もある。
0939名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:58:14.92ID:SCUxoGic0
少しでも英語分かると字幕の意訳が気になって話に集中できひんねん
英語のお勉強したいわけじゃないし
字幕で見てんのは全く英語分からんアホだけやろ
0941名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 00:58:56.99ID:frueA/bm0
>>935
俺も結局これだわw
吹き替えのほうが情報量多い!とか力説しちゃったけどどっちも正確には伝わってないんだろうな
結局自己満だわ
0943名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:02:13.81ID:TQOU0dNF0
まぁジャッキーチェンの声が石丸さんだと思ってる奴はこれからも吹替えでいいんじゃないかw
いつか本物のジャッキーの声聞いたら驚くけどなw
0945名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:03:37.39ID:frueA/bm0
>>940
じゃあ目安でもいいけど
wikiに何書いてあるかなんか知らんわ
0947名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:06:40.00ID:LLsHG9NVO
コメディだけ吹き替え
それ以外は字幕やわ
0949名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:08:44.36ID:uhf2o0j90
歌ってるシーンとか無理やり日本語訳にした吹替えだと萎える
原語だけど吹替えもやっぱり萎える
かと言って歌パートだけオリジナルだと違和感ありまくり
0952名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:10:57.04ID:kBZ3gfWB0
字幕+吹き替え
意図を理解するにはこれが一番良い
全然言ってることが違うから結果的に言いたいことが推測出来る
0953名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:10:59.72ID:GsEsVFzh0
流行ったときバイリンガルの人が全員言ってたと思うけど
Let it go を「ありのままに」って訳すのは違うんだけど
(他のLet it goの場面に「ありのままに」をあてはめても通らない)
じゃあなんて言えばいいのかっていったら
「かまわないで」「気にかけないで」「ほっといて」とか言っても
何かが意味消失してる

フランス語とかスペイン語とかイタリア語にしても
使役動詞+It +Goにしても
なんのこっちゃわからんから
「自由にさせて」「私は自由よ」「私の心のままにするわ」に相当する訳をしてる
(ドイツ語とかゲルマン語に近い言葉だと直訳で通じるらしい)

こんな3単語ですらこうなるんだから、どんな正確な訳をしても
翻訳にした時点で常に10%くらいは何かがロストイントランスレーションしてる
0954名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:12:48.40ID:1r4yKNN30
翻訳なり字幕なりに頼ってる時点で
何かしら理解はできてないんだから
争う時点でアホらしいよな
0960名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:16:05.91ID:vwDxGMoA0
字幕あたりまえ文化が長かったから今でこそ半々程度だが
字幕しかあり得ない勢はそのうちMT乗りみたいな扱い受けるようになるかもね
0961名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:18:27.54ID:TQOU0dNF0
字幕しか見ない人は特に問題は起きない
吹替えしか見ない人は色々問題起こるだろ
長く映画見ていくつもりならな
0962名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:18:48.33ID:sKbhkSLw0
ネトフリで英語音声に英語字幕や日本語字幕で見たりしていたが
日本語音声に日本語字幕にしたらこれが良くて、癖になってしまった
0964名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:23:15.12ID:1r4yKNN30
一時期までは字幕絶対だったけど
IMAXや4DXだったら吹き替えだし
吹き替え馬鹿にするような意識はなくなったわ
0965名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:24:18.60ID:od9woAAf0
>>953
直訳だと当たり前だがアニメーションの口の動きに合わないので母音が合うように作詞したらしいね
0967名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:27:03.02ID:sKbhkSLw0
>>966
意外だろうけど、そんなことないよ
他のスレでもこれやってる人がいて便利だよね!って言ってた
0974名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:47:44.09ID:m/zBvdwt0
ある時期から吹き替えの方が情報量が多いのと、伝わってればいいってことを学んで9割は吹き替えで見るようになった
伝わっていればいいというのは、そんな正確さを追求するような新しい表現や意味のある映画は数が限られているので、手当り次第真剣に見るのは労力の無駄という結論から
0975名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:48:28.71ID:kyEU9ikT0
本来の雰囲気感じたいから昔から字幕だな
そのせいか地上波の放送は殆ど見ないわ
0978名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:55:54.58ID:od9woAAf0
短い言葉の方が意訳が難しい気がするな
例えば娘(大人)をベイビーガールと呼ぶとか
結局吹き替えも字幕も相応な訳が無いので娘の名前を呼んでるだけ
こう言う繊細な心情は字幕じゃないと分からないと思う
0979名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:56:12.45ID:brD3T0k90
本人の声でびびったのはジャッキーとシュワちゃんとコロンボ
吹き替えで慣れすぎて本人と全然違うw
0981名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 01:56:53.02ID:TQOU0dNF0
>>975
それなんだよな
雰囲気って言い方は曖昧だけど
原語で聞かないとやっぱ映画は見たうちに入らないと思う
0986名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 02:09:20.18ID:xA5WH/PI0
映画は吹き替え
ドラマは字幕
0988名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 02:21:31.64ID:yB4hVRdW0
>>14
ジャニなどのアイドルやお笑い芸人、明らかに下手なタレントなんかを排除するならいいがな
ド下手が一人いると、声が気になって話が入ってこない
あとアナ雪以外のミュージカル
ライオンキングCG版で間違って入ってものすごく後悔した
0989名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 02:23:40.17ID:ftKGEDOz0
>>916
ロード・オブ・ザ・リングは私も大好き
もう亡くなったサルマンの中の人同様、年に一度は(日本語に訳されたのを)一気読みしてた
視力低下して以降は指輪物語じゃなく10代の頃から大好きだったホビットの冒険にしちゃってるけど
ディレクターズカットにある、メイキングとか何度も観たよ!
ホビットの冒険から入ったから、日本語訳ではゴクリと呼ばれてたのが映画でゴラムななってて残念だったけどw
世界観あれだけ再現してくれたPJには感謝してる…ってスレチ引っ張って申し訳ない
さっき書いたレスの次だったから嬉しくなって飛ばしすぎたよ、もう寝る方が良さそうだw
0990名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 02:29:48.74ID:nLFEm48A0
今は英語字幕と日本語字幕、両方出すこともできるだろ。
映画館じゃ無理だけど。
0991名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 02:34:48.88ID:k1prhFJg0
オリジナルに限るだろビートルズ、マイケル・ジャクソン吹き替えで聴くか?字幕はオマケ。
0994名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 02:45:18.83ID:fJvo8sBY0
ランボー1も吹替だとシリアス度がイマイチで個人的にはぜんぜん良くない
0995名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 02:49:59.39ID:DOHMTssn0
あの知性派ではなく何処か抜けた脳筋の哀愁こそスタローンというかロッキーとランボーにマッチしていると思っていたけど違う受け止め方の人も居たんだな
0997名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 03:02:10.63ID:fJvo8sBY0
>>995
ランボー2以降は何でもいいしどうにでもしてくれていいんだけど1は字幕が絶対に良いと思う
スタントなしで実際に怪我して自分で縫ったりしてんのを他の声じゃ勿体無いと個人的には思うよ
0998名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 03:50:04.00ID:DHfmki8G0
吹き替えの声優にもよるな
ジュラシックの松岡茉優とか下手すぎて吹き替え見てるの辛かった
1000名無しさん@恐縮です
垢版 |
2021/02/16(火) 03:52:45.22ID:mnVVgP4d0
芸能人の吹き替えやめろや
10011001
垢版 |
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 10時間 19分 0秒
10021002
垢版 |
Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。

ニューススポーツなんでも実況