【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか? 二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://mdpr.jp/news/detail/2437186
Kis-My-Ft2の二階堂高嗣が、12日放送のフジテレビ系バラエティー番組「ダウンタウンなう」(毎週金曜よる9時55分〜)に出演。メンバーの玉森裕太をかっこいいと思った瞬間を明かす。
「洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?」というトークの中で、二階堂は、自身を「吹き替え派」と、玉森を「字幕派」と明かした。二階堂が「なんで字幕で観るの?字追って面倒くさくない?」と玉森に聞くと、玉森は「その俳優さんのテンションが知りたいから。どんなテンションでどんな言い回しで言ってるか知りたいから」と答えたそう。
二階堂は、その玉森のこだわりを聞いたときに「あっカッコいいな」と思ったことを告白。二階堂の素直な感情にスタジオからは笑いが起こり、千鳥のノブが「同じメンバーやろ」とツッコむ中、二階堂は「すげぇカッコいいなって」と再び玉森への称賛を表した。 >>98
亡くなった父が目を悪くして吹替で見てた
一緒に見た思い出のは吹替で見て昔を思い出したりする >>2
画面大きいから字幕観てると映像観られなくなるぞ。 吹き替えで見るけどタランティーノだけは字幕だなあ
ジュールス「なんてうまいハンバーガーがなんだ、ビンセントおまえさんも食べるかい?」
ビンセント「いらねーよおー」
ほらねw 吹き替えだと小声で会話してるシーンとかで自分が聞き取れてないだけなのか演出でそうしてるのかが分からないときがある
そういうときは字幕の方が便利
演出のとかは字幕が出てこないから安心できる >>108
スクリーン全部視界に入る席で見るだろ普通 >>105
自分が留学もなんもせんとそれだけで
TOEIC満点近くまで行って不用になった経験から言ってるんだけど
日本語字幕なんて本当に時間無駄にしてるしマウント取る奴はアホ 吹き替えか字幕かなんてのは
どっちで見る派、とか単純なもんじゃねえんだよ。 英語なら吹き替えも字幕も不要だろ
高卒でも最低6年は勉強してんのに 24だけは吹き替えと字幕で観てた 声優さん達がとても良かった 他の作品は字幕だけ この前見たなんかのテレビのアンケートでは7割字幕派だったな こればっかりは完全に好み
俺は本人の声、本人の演技で楽しみたいから字幕。
吹き替えだとリップが合ってないから気持ち悪い。 >>111
米版「乱」を見た武満徹「英語字幕が付いてたから、やっとショーケンの台詞がわかった」 吹き替えだと人物や団体の名前をサラッと言うから記憶ができてなくて、
サスペンス系の展開になると後半で一気に前半に出てきた名前だけのやり取りで、新容疑者の特定をしたりしてくるから、誰のこと言ってるのか全然分からんってのがよくある
字幕だと視覚で記憶しやすいから、直ぐに繋がりやすい >>29
「キャノンボール」はM r.BOOと007の両方楽しめる
DVDだと気に入った映画は吹き替え、日本語字幕、英語字幕で何回も観ちゃうな 元の俳優の体格や喋り方と合ってない声を聞くのが嫌なので
基本的に字幕で観るけど
日本語字幕は元のセリフを削りすぎだなと思う
もう少し単語を増やしても字幕は追える どうせ字幕でも戸田奈津子のせいでめちゃくちゃだから吹き替えでいいよ
映画通ぶるなら英語わからないと 刑事コロンボは故・小池朝雄の吹き替えが絶品だった。 基本映画で見るときは字幕派なんだけど実は文字だけ追って映像見てないときがある
テレビで見るときは字幕と吹き替え切り替えながら見るかな
実は吹き替えのほうがわかりやすかったりする
字幕がしんどいと思うようになった 洋画は字幕で見るけど
昔の海外テレビ番組は吹き替えがいいな
刑事コロンボは絶対吹き替えで見る >>8
そんな識字能力が低いやつまさか日本にはいないだろw 情弱www着信あっても出ないのかwww音声なかったら内容わかんねえだろカス日本人の英会話出来る奴いねえだろ特に聞き取れたら苦労しねえよニワカwww 764 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2019/07/06(土) 13:30:33.84 ID:FiLZI6m30
声優の声質や口調でキャラクターのイメージが全く違ってくるから中途半端なのは考えものだよな
アメドラなんかを吹き替えで見ると、同じ俳優に対してドラマ毎に声優が変わると全く違う役者に感じられるんだよね >>2
車で見るから吹き替え一択
映画とかドラマを見るために時間を裂く事がない 理由は特にないけど映画は字幕で海外ドラマは吹き替えで見てるな 字幕で映画見るアピールする奴って
法政とか明治の学歴自慢する奴と同類項のイメージ セリフの多いこみいった話は吹き替えの方がいいかな
法廷物とか
アクション系特撮CGものは字幕の方が臨場感ある 翻訳家や声優の技量にもよるってこと前提で言わせてもらえれば「絶対に吹き替え!」
ずっと字幕で見続けてたお気に入りの映画も吹き替えで見直すと表情や周囲の状況まで詳細に見え出して「今までこんなに視線を字幕にとらわれてたんだ!」ってビックリする
多分映画見てる時間の半分くらいは字幕が映ってる場所に目の焦点固定されちゃってんだよな 雰囲気重視で字幕派だったけど字数制限の関係でクソ翻訳される割合が字幕の方が高いように思えて最近は
どちらでも、あるいは見るものによってって感じだな >>1
映画はBGMとか効果音がデカすぎて何を言ってるのか聞こえない事があるから吹替でも字幕が欲しい >>143
でもこの質問をしてくるのは吹き替え派なんだよな、劣等感でもあるのかな 俳優違って声優が同じだと他の俳優のキャラがチラついて面白くなくなるから字幕派 >>56
戸田奈津子の字幕なら吹き替えのほうがいい https://youtu.be/nCqDdsZY7RA
敵の弾をギリギリで回避、"Motherfucker!"も絶妙に回避
台詞回しに小技がピリリと効いている上に、
ジジイの横顔で溜めて主役の顔でぶっ放すテンポ良いカット割り。
「愛されるバカ映画」と「忘れ去られるクソ映画」の差は
作り手の神経の細やかさにもあると思う。 吹き替えがイメージぴったり過ぎると役者本人の声が合ってなく感じるよね 洋画の俳優が台無し
マライヤキャリーのステージを
吹き替えで和訳で流すようなもの アニメやアクションなら吹き替え
ミュージカルは字幕 まぁ、今の欧米人の若い女の子のツイッター省略文字が理解できないとダメよ セリフめちゃくちゃ圧縮して
内容変わる
吹き替えならそんなことない 前に映画館で見たGozzila(キングギドラの出てくるやつ)は吹き替えじゃダメだな
ナベケンが一言だけ言う日本語が良かった リスニングできない場合の字幕はいろんな意味で情報量に問題があるからな
まず翻訳の問題として吹替に比べて字幕は制限が強く原語から多くの情報が削減されてしまっている
また(いくら画と字幕を一緒に観ていると言い張っても)文字を読むことで集中が分散して画の情報を十分に得られていない 字幕はスクリーンに文字数に制限があるから略してる 。
よって意味わからん時がある
誤訳もあるし 字幕を「読む」ってのがわからんから吹替派の画面を見逃すの意味がわからない。これはその人にならないとわからないから、お互い何を言ってるのか永久にわかり合えないと思う。
なので好みの問題でいいじゃん。 >>155
24のジャックとかプリズンブレイクのマイケルとかTバックは
役者本人の声だと違和感ありすぎて気持ち悪い 吹き替えで見るのはジャッキー・チェンとジムキャリーだけだわ
あとは字幕 そんなにこだわるなら吹き替え無し字幕なしで見られるようになれよ
字幕も直訳、意訳、全く違うセリフで訳されているよ 吹き替え無しの英語字幕で見るんやけどそういう人おらんか
いい勉強になるで 松崎しげるのハンソロは最高に良かった。
録音していたカセットテープを紛失したのが
人生で5本指に入るほどの悔い。 どっちでもいいけど映画見るくらいの英語力なら慣れで字幕もいらないくらいまでなんとかなる
が、イタリア語フランス語など欧州のはともかくインドや中東や東南アジアの映画は字幕で見てると会話が音楽のように感じる 文字を追うのめんどくさいから吹き替えのほうが楽に見られるんだけど
声優の声って気持ち悪いんだよな 文字数に制限あるのはわかってるけど字幕だな
声優下手なんだもの >>166
字幕を「読んでない」と思い込んでるのは字幕派だけだよ
実際はかなりの集中力を削がれてるから >>1
これのどこがこだわりなんだ?
字幕派が字幕を選ぶ理由はほぼこれだろ 日本人役を演じてるアジア系の役者さんの生の喋り(日本語)を聞けるのが字幕版の面白さの一つ 字幕なし英語音声派だけどボリューム上げないと聞こえないのよね 吹き替えだと俳優さんの演技力わからないから字幕派だけどクリミナルマインドは吹き替えが好き >>179
だからもうそれでいいよ。別に俺は読んでないし場面を見逃す事もないけど、それはあんたが俺にならない限り理解出来ない事だし、研究成果とやらが全員に当てはまらないという事を議論しても仕方がない。
要はやはり永久にわかり合えないので好みだとw 芸能人がやってる吹き替えはヤバイよな
とんでもない棒が主役やってたりしたら金返せだよ 実写シティーハンターの吹き替えは最近見たコメディ映画の中で一番良かったわ >>2
俺もだな。家だと5chと同時に観てたりする
あと過度な字幕信仰はウザい 8mileなんて 別な映画になったからなw デトロイトの8mileなのに
翻訳がクソなら同じだし スラング勉強しろよって >>186
ぶっちゃけ耳がバカだと平易なしゃべりしてくれてる方が聞き取りやすくてありがたかったり ドラマは吹き替え
毎回集中していられないから…(´・ω・`) 酷い吹き替えで痛い目見たから以降は字幕派になった自分みたいなのも多少はいるかな 最初は字幕で見て感動した映画が吹き替えで別物になっててがっかりしたことならある
言葉自体も変わってた
翻訳する人によるんだろう 字幕の弱点は小まめにカットが切り替わったり
同時に喋るシーンに追い付けない点だろうか
読み落とす事と聞き漏らす事では
後者の方が少ないだろうし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています