【テレ東】南キャン山里、「フィックス」「アジェンダ」「エビデンス」など蔓延するカタカタ英語に不満…「説明が必要なのはダメ」★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://sirabee.com/2020/03/01/20162268012/
2020/03/01
「フィックス」「アジェンダ」など、ビジネスの場で使われがちなカタカナ英語に関して、29日放送『自慢したい人がいます 〜拝啓ひねくれ3様〜』(テレビ東京系)で、南海キャンディーズ・山里亮太らが不満を爆発。視聴者から共感が殺到している。
協議事項や議事日程をあらわす「アジェンダ」、これで固定するという意味の「フィックス」、公認が「オーソライズ」、証拠は「エビデンス」、こういった「よく耳にするけど意味がわからない、イラッとするカタカナ英語を使う人が増えている」という話題に山里は強く共感する。
「こんだけ説明が必要なのはダメ」と指摘すると、これにハライチ・岩井勇気は「伝わるように言うべき」、三四郎・小宮浩信は「滞るからね」と次々と賛同した。
さらに山里は「伝わる者同士で使っているならイイ。全員にそのルールで来る人は叩かれるかも」と自身の経験を振り返っていく。同番組のプロデューサーが初めての仕事に携わったのが山里の音楽番組。打ち合わせで「まずオープニングトークしてもらって、それをアイドリングトークとして捉えて終盤でスタート。それフィックスです」とカタカナ英語を連発していたため、山里はそれらの単語を覚えたと笑う。
プロデューサーは「1年目で業界に憧れがあった。芸人や出演者に使っていて、結構嫌われていた」と当時を反省した。
ビジネスの場では当たり前に使われる場合もあるカタカナ英語。視聴者もそれを体験しているようだ。
「私の勤務先でもよく使ってる人いるなぁ」「身内でわかる人同士で使うぶんにはいいんじゃねえのかな、どうしても使いたいならさ」「確かに簡単な英文もわからんのにやたらとリマインドを使う同僚」「カタカナ英語乱用してくる人きつい」と多くの感想が寄せられている。
★1が立った日時:2020/03/01(日) 18:20:24.41
【テレ東】南キャン・山里、「フィックス」「アジェンダ」「エビデンス」など蔓延するカタカタ英語に不満 「説明が必要なのはダメ」
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1583054424/ コロニーとクラスターは同じ「集団」でも違いがある
クラスターは他の集団ともゆるく繋がっている マスゴミュニケーションが大好きなやつやん。
最近だと
インバウンド連呼してるね
ぶっ飛ばしたくなる >>396
クラスターって、悪い意味の時に使う言葉なんだ、それは知らなかった。
失礼しました。 >>397
あっそれ!多分それ
もうちょっとガッツリ感ほしいけど多分それ フィックスって、修正とか直すとちゃうかったんか・・・ >>401
あほなのか、、
入れ物の形態であって中身が何かは関係ない 経済本とかを読んでる馬鹿が得意げに覚えたての横文字使うんだよ >>403
なぜかそういうイメージがある
なぜなんだろ?修正液の商品名? 英語覚えるからいいと思うわ
サブスクリプションとかもう覚えたし
どうせ本来の意味は〜とかいう奴がいるんだろけど >>407
そもそもfixは動詞で「固定する、修正する」の意味だから当たり前じゃね >>394
カタカナ語にはある種のムードというか意味合いも付与されてる場合が多いね
実際クラスターは一定の範囲に拡散という意味合いが強くなってる
プラズマクラスター、クラスター爆弾、クラスター感染って >>390
〇〇クラスタとかすでに使われてて、Twitterに馴染みのある世代では一般化してるだろ >>407
何故かと言えば、そういう意味もあるから
fixって辞書の項目が二桁に登るような多義語 https://talking-english.net/fix/
スケジュールをフィックス
カタカナではビジネス用語として「このスケジュールでフィックスしましょう」といった使い方がされますが、これをそのまま英語にしにくい感じがあります。
例文
I fixed my schedule.
(調整した? 固定した?)
すでに書いたように「修理する、直す」と「固定する」の意味があるので、スケジュールに対して文脈なしで使うと意味がはっきりしません。真逆の解釈が可能です。
まだスケジュールを主語にするほうが意味が通ります。
例文
My schedule is fixed, I can’t change it.
スケジュールは固定されている。変更できない。
もしくは日本語の「固定」といった言葉を使わずに単にchange(変更する)を組み合わせたほうがわかりやすいです。
例文
I can’t change my schedule.
スケジュールの変更はできない。
例文
I changed my schedule.
スケジュールを変更した。
これはルールなどに対して使っても同じことがおこります。
例文
The rules are fixed.
(おそらく)ルールは固定されている。
例文
They fixed the rules.
(おそらく)彼らはルールを調整した。
何を主語にするかでより理解はしやすくなるものの、それでも意味がはっきりしている文章でもないので使い方には注意が必要です。 カタカナ英語が多すぎるのは同意
カタカナじゃなくて全部英語表記にすりゃ日本人の英語能力上がるのに >>413
なるほどな
じゃあこの「フィクサー」は修理者の方なんかな、スッキリ
https://youtu.be/JgMuiN54_Gk >>413
fixって単語覚えるときの基本なのにな
全然違う意味や和訳になっちゃうから文脈から察するようにって習う 山下洋輔が叩き出すピアノの密集した和音みたいなのがクラスター 日本語の「なおす」みたいなもんね
「それなおしといて」
「えっ壊れてないよ」
「元の場所になおしとけゆーてんねん」
みたいな
なんでわざわざ外国語で誤解を招く必要あるねんな カタカナ英語使っている人は例外なくかっこ悪いのは何でなんだろうな? >>410
あぁそういえば、プラズマクラスターなんてかなり前から使われていたね。
忘れてたよありがとう。クラスターの意味もわかったよ。 昔だと日本語にないものを仕方なく使ってる印象だったけど、今は意識高いアホが無闇に使ってる印象
まあ、俺の仕事がIT系であらゆる用語が英語圏発祥なせいだけど この用語を使っている人たちは英語のスペルも知っているのだろうか エビデンスの意味を理解できないビジネスマンがいるとでも思っているのだろうか?
bedsoreを「褥瘡(じょくそう)」と日本語で言い替えると、分かりやすくなるだろうか? 全部日本語で言えば良いのにね
うちもIT系だから横文字だらけ取引先も横文字だらけ
バジェットなんて予算
フィックスなんて確定
リスケなんて予定変更
アホか?と思う >>422
使われてないよ、、知ったかよくない
CMでよく耳にしてただけ、そしてこの製品あたりでシャープ落ち目になったよね?
>プラズマクラスターは、家電メーカーシャープが開発した、プラズマ放電により活性酸素を発生させ、+と−のプラズマクラスターイオンを作り、空気中に放出するプラズマクラスター技術を総称するものであり、
また、シャープによる造語である。 エビデンスとか使うのいいけど
アクセント違うあの言い方されると
殴りたくなってくるのは確か 記事にあるカタカナ英語もだけど日本語でも遠回しのように一瞬「?」な単語を使うなと言いたいわ >>408
英語としては意味が微妙に変わって使えないのに、何を言っている?
本来の意味がと文句を言われるって…
日本語で使ってるような感覚で使っても意味が通じない自称英語の意味を覚える事にどんな価値があるの?
本来の意味を覚えなきゃ、英語覚えたとは言えないだろ
頭悪すぎるだろ
お前、アホだな? >>429
普段エビデンスを連発してる奴が外国人にも同じように発音で連発するも通じなくて焦ってるみたいなの 見たくね? サービスは奉仕
Eメールは電子手紙
コンビニは好都合店 エビデンス
「海老(エビ)ダンスする証拠を出せ」と覚えた記憶が これだけエビデンスが叩かれてんのにまだ使うか?
笑うわ ITとかは言われはじめの頃に適当な訳語が見つからなかったものも多かったからなー
それ以上に、昔バンドやってたけど音楽用語の方が英語?はめんどくさかったな。
ギターのエフェクターの音作りの時に人を介しての説明や解釈がホントに分かりづらかった >>440
生粋のプログラマーの会話
「あ、もしもしお疲れ様です、例の件なんですけど
とりあえず今片っ端から叩いて、殺せるかどうか試したんですけど
親は殺せたんですけどその後ろの子どもが普通に生き残ってて。
何度か試したんですけどしぶとく生きてるんですよw
なので、ちょっともうまとめて潰そうかなと思ってます」 誰かホモ用語を教えてくれ。
ノンケ
アナマン
メスイキ
トコロテン
兜合わせ
DSとDD
まだあったと思うが意味わからん。
ちなみに全くその気は無い。 IT屋だけど、プログラムのバグフィックス、認証ロジック系でオーソライズ、テストのエビデンスって、どれも日に何回も口にしてる気がする
つい、会社の外でも口にしちまうかもなぁ >>443
草
「子供が生き残ってる?それは行儀が悪いですね。ちゃんと○さないと」 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています