【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★3
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1/18(金) 6:10配信 ビジネス+IT
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190118-00035768-biz_plus-bus_all&p=1
洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。
●なぜ邦題はダサいのか
洋画が日本公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。
2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。
Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日本ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。
ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日本公開年)
原題:The Big Short
邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)
原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
原題:Darkest Hour
邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)
原題:Sicario: Day of the Soldado
邦題:ボーダーライン ソルジャーズ・デイ(2018年)
原題:Creed II
邦題:クリード 炎の宿敵(2019年)
『ドリーム』に関しては、実は邦題決定までの間に一悶着あった。配給会社の20世紀フォックスは、一旦は邦題を『ドリーム 私たちのアポロ計画』として日本公開をアナウンスした。
しかし劇中で実際に描かれるのは「アポロ計画」ではなく「マーキュリー計画」であるとの指摘がSNS上でなされ、映画ファンを中心に批判が続出。これを受けて『ドリーム』に変更された経緯がある。その際の配給会社の言い分は、以下のようなものだった。
「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています。その上で、日本のお客さまに広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選びました。(【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く)」
●「わかりやすい」vs「本質を損ねている」
原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるかはもちろん主観による。ただ映画ファンの異議申し立ては、それはそれで一理あるものだろう。
たとえば、『The Big Short』の“Short”とは投資用語である“空売り”のことなので、“The Big Short”は“大規模な空売り”を意味する。しかし「マネー・ショート」では、元の意味がよくわからない。
「ドリーム」「ソルジャーズ・デイ」からほとばしる中学英語っぽさや、「ヒトラーから世界を救った男」のあまりに説明的すぎる副題、「炎の宿敵」に帯びる古臭さは、「ダサい」と言われても仕方がないかもしれない。ちなみに「炎の宿敵」とは、内容が直接的に関連する『ロッキー4/炎の友情(原題:Rocky IV)』(日本公開:1986年)へのオマージュだ。
わかりやすい邦題によって新たに興味を惹かれる観客がいる一方で、ダサい邦題によって観る気をそがれる映画ファンもいるのではないか。そんな疑問を、以前にも話を聞いた映画プロデューサーのA氏にぶつけてみた。
(以下ソースで)
★1が立った日時:2019/01/18(金) 22:38:33.81
【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★2
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1547826058/ ようがす!わだすが洋画のタイトルをひねりましょうぞ! どうせ原題なんぞ解んね〜だろうしなw
適当に付けちゃるw
by 訳者 BTFとか原題のままでよかった
「戻れ、未来へ!」とかだったらMJフォックスを擁しても日本じゃ不発だった The Toxic Avenger → 悪魔の毒々モンスター 「シャッターアイランド」とか「遠い空の向こうに」の原題スペルは
アナグラムにもなってて面白いよね そいや前にアメリカでハロウィンの日に「フリーズ!」言われたけど
意味わからんくて撃ち殺された日本の青年おったなw >>7
デロリアンタイムマシンって邦題にしてたらけっこう受けたんじゃない? ハイスクールはダンステリアとかもはや邦題なのかも疑問なセンスの無さ 死霊の盆踊りあたりから?
クソ映画にネタ邦題つけたら
何故かサブカル馬鹿が勝手に祭り上げてくれるようになったのって >>11みたいなのは、はっきり邦題だと分かるけど
中途半端にカタカナ語で変えらてるのは
外国人と好きな映画の話とかになった時に通じなくて困りそうw くせー映画オタクのマウントだろ
そんな連中相手にしても儲からない 3:10 to YUMA
英語のままのがカッコいいよね スターウォーズも「惑星大戦争」って邦題にする予定があったとか。
そのタイトルはまあいいんじゃないかと思うけど。 ボヘミアン・ラプソディ
グレイテスト・ショーマン
アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
邦題付けなくてもヒットするやんw
原題カタカナ表記で充分
ザとか抜かすな
邦題で興収増えるとかデータで証明されてない過去の悪習いつまで
引きずってんだよバカ配給は >>20
もっと前からだよ。
だいたい映画ビジネスが、はったりで客を呼ぶ下世話な商売だから。
ある意味、アホな邦題も伝統。 どうしようもない役立たず社員用の仕事としてやってるだけだから必然的にダサくなる
仕方ないだろ >>18
でもイントロ無しの曲紹介でいきなり原題を出されても
何の曲かさっぱりわからんと思う Up the Creek(邦題「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」)
これは許す 『ミニミニ大作戦』
(ミニミニだいさくせん、原題:The Italian Job) 邦題のほうが良いなと思うのはシュガーラッシュ(Wreck it Ralf)、人生の特等席(Trouble with the Curve)、
ハムナプトラ(The mummy)あたりかな。ベイマックスのBig hero6とかはコメントが難しいけど 邦題は「部屋とワイシャツと私」みたいな語感を好むイメージ タイトルだけでいいのにわざとかってくらいダサい副題つけるのがよくあるな >>28
ゴミタレント棒読み糞吹き替えも興収増えないデーターあるのにやる馬鹿共だぞ D&D 完全黙秘
完全黙秘はともかくD&Dがなんだったのかマジ教えろ
シンプルすぎる原題My Father is Heroではなにがダメだったのか教えろ Bonnie and Clyde→俺たちに明日はない >>28
ヒットする要素があれば、タイトルは特に影響ないと思うけどね
アメリカ映画のタイトルが簡素なのは、予告編もきっちり見るってのもあるんじゃない?
海外では予告編やポスターも作品として評価してるサイトまであるけど、日本じゃそこまでやってるサイト見たことないね
日本は邦題もそうだけど、映画のチラシ文化も似たようなもんだよね
ポスターのデザイン性とかぶっ壊しにかかってるじゃん マイ・フレンド・フォーエバーもよかったんじゃないか >>41
ビートルズ前期は酷かったな
最近ではつけられた邦題が消えつつあるのが嬉しい
「恋を抱きしめよう」
「その時ハートは盗まれた」
ダサい邦題ツートップ 日本は歌詞も説明的な方が売れるからな
テレビはテロップが大事だし ブルース・リーの「死亡遊戯(原題「Death Game」)」はダサい邦題の中に入るのかな 批判は多いけど 情婦:WITNESS FOR THE PROSECUTION はイイ邦題だと思うの
観たあとになるほどなーってなる >>38
人生の特等席は良かったなぁ〜
原題は、野球のカーブボールと父と娘の人生の転機を掛けてるだろうけどね。 寅さんとか釣りバカ日誌の英題ってどうなるんだろう? >>37
One Flew Over the Cuckoo's Nestを
他にどうしろと… 配給会社の中の連中はサラリーマンだからな。
無難で似たようなアイデアばかり採用されるんだろ。 >>8
何でも恋のって付ければいいと思えるセンスって凄いよな 「ぼくのエリ 200歳の少女」これは最悪な邦題
少女じゃないのに少女
見せなきゃいけない大事なシーンをぼかし 「007危機一発」は当時
「発」のアテ字が絶妙と評価されていた 邦画の方がひどいだろ 膵臓を喰いたいとかハツタンミノが喰いたいとか ジャッキー・チェンとジェット・リーが共演した映画
原題「The Forbidden Kingdom」
中国語題「功夫之王」
日本語題「ドラゴン・キングダム」
ドラゴン出てこなかった・・・・(´・ω・`) >>58
その天使はドン・チードルが演じてたんだけどね
映画のラストシーンは好き ポスターに○○映画祭受賞作品とかアカデミー○○賞ノミネート作品とか
ずらずらと書いてあるのも変だって海外で言われたな >>65
俺がつけれるなら
人間らしく。
とかかな?
別に直訳しなくていいんんだよ? >>1
日本語に変えるなら俺は割と許容する
意味不明なカタカナ英語に変えるのが一番ダサい >>84
君はもうこのスレで喋らない方がいいと思う 数年前『BIG HERO 6』て映画をイタリア人の友人にオススメされた
日本でも今やってるから凄くいいから見ろと
それがベイマックスであるというのは少し時間が経ってからわかった・・・ ダーティハリー2→Magnum Force(マグナム部隊)
ダーティハリー3→The Enforcer(強制執行者)
ダーティハリー4→Sudden Impact(突然の衝撃)
ダーティハリー5→The Dead Pool(デッド・プール、死亡予測ゲームの意)
エイリアン2→Aliens(エイリアン達)
エイリアン3→Alien³(エイリアンの三乗、あるいはエイリアン第三勢力)
エイリアン4→Alien: Resurrection(エイリアン: 復活) >>80
フローズンで検索してみ
ホラー映画が出てくるからw 「レズビアン・ラプソディー」とか「しものけ姫」とか、そんなのばっかりだもんな 一時期は、愛とか青春とか入れとけばいいんだってありありだった >>1
アニメを始めとするする、日本の作品名は海外でどうなの? ゼロ・グラビティの邦題は映画の意味が変わると怒ってる人いたな >>95
青い〜と付ければ男が見るだろって題も流行ったことあるなw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています