【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1/18(金) 6:10配信 ビジネス+IT
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190118-00035768-biz_plus-bus_all&p=1
洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。
●なぜ邦題はダサいのか
洋画が日本公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。
2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。
Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日本ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。
ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日本公開年)
原題:The Big Short
邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)
原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
原題:Darkest Hour
邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)
原題:Sicario: Day of the Soldado
邦題:ボーダーライン ソルジャーズ・デイ(2018年)
原題:Creed II
邦題:クリード 炎の宿敵(2019年)
『ドリーム』に関しては、実は邦題決定までの間に一悶着あった。配給会社の20世紀フォックスは、一旦は邦題を『ドリーム 私たちのアポロ計画』として日本公開をアナウンスした。
しかし劇中で実際に描かれるのは「アポロ計画」ではなく「マーキュリー計画」であるとの指摘がSNS上でなされ、映画ファンを中心に批判が続出。これを受けて『ドリーム』に変更された経緯がある。その際の配給会社の言い分は、以下のようなものだった。
「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています。その上で、日本のお客さまに広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選びました。(【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く)」
●「わかりやすい」vs「本質を損ねている」
原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるかはもちろん主観による。ただ映画ファンの異議申し立ては、それはそれで一理あるものだろう。
たとえば、『The Big Short』の“Short”とは投資用語である“空売り”のことなので、“The Big Short”は“大規模な空売り”を意味する。しかし「マネー・ショート」では、元の意味がよくわからない。
「ドリーム」「ソルジャーズ・デイ」からほとばしる中学英語っぽさや、「ヒトラーから世界を救った男」のあまりに説明的すぎる副題、「炎の宿敵」に帯びる古臭さは、「ダサい」と言われても仕方がないかもしれない。ちなみに「炎の宿敵」とは、内容が直接的に関連する『ロッキー4/炎の友情(原題:Rocky IV)』(日本公開:1986年)へのオマージュだ。
わかりやすい邦題によって新たに興味を惹かれる観客がいる一方で、ダサい邦題によって観る気をそがれる映画ファンもいるのではないか。そんな疑問を、以前にも話を聞いた映画プロデューサーのA氏にぶつけてみた。
(以下ソースで)
★1が立った日時:2019/01/18(金) 22:38:33.81
【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1547818713/ そりゃ笑いどころですらテロップ付けて「はいここで笑うんですよー」って
教えて貰わないとわからない知恵遅れだらけだからしょうがねえだろ ダサいじゃなくて低知能の域だろう
嘘も少なくないし、倫理会作って規制しろよ 恋する輪廻 オーム・シャンティ・オーム
ネタバレはよせ 日本人は最初からわかりやすく説明しておかないと見に行かないからな
テレビ番組のテロップとか西野カナの歌詞と同じ "Morning Glory" → 「暁の勝利」 は笑える リメンバーミーみたいに主題歌の原題が邦題の映画タイトルになってるのは
他にあるの? 原題 猿の惑星
邦題 猿の軍団
続編 宇宙猿人ゴリとラー (副題 スペクトルマン) ゼロ・グラビティも文句言われてたな
ありゃあれでいいような気もする ランボー者
っていうのがあったなぁ…観たことないけど。 物書きのプロに頼めば良いのにな
あるいは賞金付けて応募して貰うとか
狭い範囲で適当に決めているから
微妙なセンスにしかならないんじゃないの? 映画じゃないけど
若草物語なんかはよくぞこの邦題にしたって思った
なんだよLittle Womentって 原題 マーズ(横山光輝 著)
アニメ版題 六神合体ゴッドマーズ 炎の宿敵は別にいいだろ
少なくとも日本じゃロッキーシリーズが好きな人をターゲットにしてるんだろ?
古臭いも何も老人向けだろ これは要するに何でシリアスなテーマを扱った作品なのに
なぜ毎度ダチョウ倶楽部が呼ばれるのか、野呂佳代と上島がキスするのか、
みたいな話で
映画ファンのみを相手にしたらズッコケる確率が95パーになっちゃうからだろうな >>18
エンドロール前の演出ぶっ壊し邦題でしょ
サントラブロックが地球に帰ってきて作中始めて重力を感じるシーンでグラビティーとタイトルが出てスタッフロールが流れる最高の演出なのに >>16
RETURN OF THE JEDI
『指輪物語』の「王の帰還(The Return of the King)」の
オマージュなんだぜ 配給会社の偉い人が不安になるからだろ。
邦題つければなんか仕事した気がするから安心なんだよ。 シンディ・ローパーの「ハイスクールはダンステリア」っていう邦題、大好きだ
このバカバカしさ、B級感、最高だよw 韓流ドラマのタイトルもダサいよな
あれも洋画に付けられるダサい邦題と同じ流れなのか、それとも元々の原題がダサいのか 「バタリアン」はどこから引用してそんな言葉になったんだ?
リアンはエイリアンからきてるんだろうけど、バタって何? ダサい邦題もそうだが日本は大作の公開が遅すぎる
アクアマンがダークナイトの世界興行記録抜いたのに日本ではまだ未公開とかふざけてるのか 囚われた女には騙されたわ
ジャケットも詐欺レベルだろwww
面白かったけどw 邦題が逆輸出されてヒットにつながった例もあったんじゃなかったか?
たしか、「ロッキー」がそうだったと聞いた。
最初の原タイトルは「ロッキー」ではなかったとか。
原題:Dr.StrangeLove
邦題:博士の異常な愛情
は邦題の方が良いと思う。忠実な訳なら「ストレンジラブ博士」。
名前を訳したことによる誤訳なのか、意図的なのかは知らない。 >>8
恋する惑星は宇宙科学ものじゃないし
ネタバレのうちには入らないんじゃないの? 原題はあまりに単純・直接的すぎて情感がないのが多いし仕方ない ロッキーシリーズは5で勝手に邦題で「最後のドラマ」とつけられて6作目も勝手にファイナルにされてスタローンに訴えられてもいいレベルで酷い 歴史映画好きの俺
インデペンデンスデイの題名に騙された こういうのの草分けは『ビートルズがやってくる!ヤァ!ヤァ!ヤァ!』なんだろうか? 原題にもクソダサいの沢山あるけど、96時間の原題Takenに勝てるのはないな 日本語がださいだけ
マミー→ハムナプトラとかはええやん
2はあれだけど >>20
オーファン(孤児)だっけ?
あれは怖かったわ この記事読んで思ったのは「映画館なんてもう必要ない」ってこと。
日本の映画館の大多数が今や邦画・アニメ・子供向け中心の上映でマイナーな洋画は都市部に住む人しか見れない。
俺は去年何十本も映画見たけど、映画館には2回しか行かなかった。
8スクリーンもあるのに見たい映画を上映してくれない映画館にはもう何も期待してないし存在する意義すらないと思ってる。
そんなうえに記事にあるような配給への圧力がかかているならいっそ映画館なんか消えて良いと思う。
今も「この上映館数なら配信スルーにすれば?そのほうが日本全国同時に見れるし経費もかからないし」と思う映画がわんさかある。
それを上映するのもきっと映画館のためなんだろうね。
見たい映画も見れない田舎民にしたら迷惑。 >>42
関係ないけど、平成最初の流行語大賞はオバタリアンだったんだと A氏は幼い頃から筋金入りの映画少年で、映画雑誌は長年にわたって複数誌を熟読、現在でも年間最低150本以上は映画を観る正真正銘の「映画ファン」だ。
ロクな映画作ってなさそう 良い邦題もある
・摩天楼はバラ色に 原題:The Secret of my Success
・氷の微笑 原題:Basic Instinct (基礎本能)
・遊星からの物体X 原題:The Thing こういうのって原文ママだと分かりづらいからってことなんだろうけど
逆に原文ママの題名で失敗したタイトルってあるんか?
全米大ヒットしたけど日本じゃスッカスカだったやつ ベイマックスとかガーディアンオブギャラクシーリミックスとか… >>42
ヒトラーのラストバタリオンあたりじゃね?
バタリアンは英語で大隊って意味。 サンタが殺しにやってくる
Christmas Evil マネーショートは邦題もひどいが
ブラピのチームが大金をゲットするオーシャンズもどきなポスターが詐欺だった
実際はクソ地味な映画 >>50
Dr. StrangeLoveは
博士の名前を文章と勘違いした邦題
「変質狂博士」とか「キチガイ博士」が順当 俺たちシリーズもダサい…けど分かりやすかったな
俺たちニュースキャスター
俺たちフィギュアスケーター
俺たちチアリーダー
とか沢山あったよね 映画より洋楽の邦題のがヤバイ気がする
クイーンなんて炎のロックンロール、伝説のチャンピオンとかダサすぎる ソーラグナロクの邦題は酷かったな。作中ではバトルロイヤルのシーンは一切無かったのに。 納得いかんわこの記事
クソタイトルもその作品そのものの質を下げてるだろ セガールとか凄く可哀想
なかにはちゃんした作品もあるのに 20数年前にランボー者と一緒にインディジョアンヌ(パッケージがインディジョーンズのパクり)というAVを借りた事あるわ >>83
沈黙のタイトルでセガール主演作だと分かるが、本数あり過ぎて区別がつかなくなってるからなあ。 スティーブンセガールの沈黙シリーズはなんなの?
あれすごくダサい >>67
バンパイア物のトワイライトシリーズとか、ハンガー・ゲームとか。 ベイマックスだって「Big Hero 6」だからな
海外でポスター見て驚いたわ 白い肌の異常な夜(原題the beguiled)はセンス溢れてると思う 重慶森林(Chungking Express)
邦題「恋する惑星」
これはセンスある。 >>42
リバタリアンからじゃない?
それにしても日本原作漫画の銃夢。Alita:Battle Angelは酷いわ
せめて邦題は銃夢だろ
まあそれも意味わからんけど >>73
邦題のせいじゃないよ
もともと日本でアメコミは無理 洋楽も大概だけどな
原題 Tom Jones - If I Only Knew
邦題 トム・ジョーンズ - 恋はメキメキ
https://www.youtube.com/watch?v=hqDEn7uUhFc ベイマックスやアナ雪はいい
クソみたいなサブタイトルがいらねーんだよ
フォレスト・ガンプお前のことだよ タイトルではないが「ジョギリ」は秀逸
本編にも一切出て来ないが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています