【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
1/18(金) 6:10配信 ビジネス+IT
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190118-00035768-biz_plus-bus_all&p=1
洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。
●なぜ邦題はダサいのか
洋画が日本公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。
2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。
Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日本ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。
ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日本公開年)
原題:The Big Short
邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)
原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
原題:Darkest Hour
邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)
原題:Sicario: Day of the Soldado
邦題:ボーダーライン ソルジャーズ・デイ(2018年)
原題:Creed II
邦題:クリード 炎の宿敵(2019年)
『ドリーム』に関しては、実は邦題決定までの間に一悶着あった。配給会社の20世紀フォックスは、一旦は邦題を『ドリーム 私たちのアポロ計画』として日本公開をアナウンスした。
しかし劇中で実際に描かれるのは「アポロ計画」ではなく「マーキュリー計画」であるとの指摘がSNS上でなされ、映画ファンを中心に批判が続出。これを受けて『ドリーム』に変更された経緯がある。その際の配給会社の言い分は、以下のようなものだった。
「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています。その上で、日本のお客さまに広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選びました。(【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く)」
●「わかりやすい」vs「本質を損ねている」
原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるかはもちろん主観による。ただ映画ファンの異議申し立ては、それはそれで一理あるものだろう。
たとえば、『The Big Short』の“Short”とは投資用語である“空売り”のことなので、“The Big Short”は“大規模な空売り”を意味する。しかし「マネー・ショート」では、元の意味がよくわからない。
「ドリーム」「ソルジャーズ・デイ」からほとばしる中学英語っぽさや、「ヒトラーから世界を救った男」のあまりに説明的すぎる副題、「炎の宿敵」に帯びる古臭さは、「ダサい」と言われても仕方がないかもしれない。ちなみに「炎の宿敵」とは、内容が直接的に関連する『ロッキー4/炎の友情(原題:Rocky IV)』(日本公開:1986年)へのオマージュだ。
わかりやすい邦題によって新たに興味を惹かれる観客がいる一方で、ダサい邦題によって観る気をそがれる映画ファンもいるのではないか。そんな疑問を、以前にも話を聞いた映画プロデューサーのA氏にぶつけてみた。
(以下ソースで) >知名度のある日本のタレントを起用してワイドショーやネットニュースの露出を狙ったほうがいい。
>これを最も望んでいるのが誰かと言ったら、やはり劇場です。この手法がいちばん動員につなげ
>られるという経験的なデータが、彼らにはあるんですよ
これがにわかには信じられないのだけど、ワイドショーのタレント見て映画に行く人がいるの? スパイダーマンもちゃんと蜘蛛人間て邦題にしないと日本人には分かりにくいもんね 「クウェー川に架かる橋」より「戦場にかける橋」の方がいいわけで 一番衝撃的だったのは‥
邦題 おつむてんてんクリニック
原題 What About Bob? ゼログラビティなんか、原題はグラビティだから逆になっちゃってる。 これは仕方ない。オサレなタイトルは母国語で攻めてるわけだから
そんなののニュアンスを短く巧みに翻訳するのは難しい AVのセンスはあるんだがな
パイパニック、床ジョーズ、カタークナイトとか ジュラシックワールド:炎の王国
これも酷い邦題だなと思った ピクサーディズニーは原題がシンプルなのが多いからそのままよりは邦題のほうがいいかもな ・博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
・アンドロイドは電気羊の夢を見るか?
・
あと何かあるかな? The Fast and the Furiousをワイルドスピードってしてるのがマジで痛い
しかも「ワイスピ」とか略してる奴に殺意芽生える >>21
ポスターも向こうのははっきりいってオサレ狙いで意味わからん ダサいかどうかはしらんけど
ゼログラヴィティは、映画見てないか、すんごい馬鹿かのどっちかが
邦題つけたんだろうな
詐欺といえば
ベイマックスだな
パラパラ漫画とかですっかり騙されたな
金払ってないからいいけど アウトローの続編を原題のジャックリーチャーに戻したのは呆れた
アウトロー2で良いじゃん A Shot In The Dark→暗闇でドッキリ ベイマックスとかひどいよな。
原題はbig hero 6だぞw 主人公変わっちゃうじゃん。 ハムナプトラ/失われた砂漠の都は原題のThe Mummyよりいいと思う 別にダサイと思わないけど
ダサイのは昔のなんでも愛と青春と別れといれとけみたいなやつ こんなの昔からそうだったんでないの?
昔の邦題でもヒドいのあるよ、美化されてるけどってのをキチンと掘り返すべき >>7
>>32
お前ら、観たことないんだろ?
むしろ、内容より邦題がダサくない例をあげるなよ ワイルドスピードは外人にもコレで良いじゃんって言われてる
原題はちょっとややこしい ビッグタイトルの吹き替えをヨゴレタレントがやる方が嫌だ
字幕も吹き替えも両方見たい派だから あの話題作にかけたくだらん邦題は止めて欲しい
まだ亜流のB級作品についてる分には仕方無い部分もあるが中身も全く関係ないのにつけてたり
ファイナルデッド〜なんてオリジナル汚すだけなんだよ ぶっちゃげ英語のタイトルの方がダサいだろw
ランボーとかFirst Blood やぞ 直訳すると 最初の血
こんなタイトルの映画見たいと思わんやろw >>9
それ以前に映画が上映されることすら知られてないことが多い
お笑い芸人が出てワイドショーにぎわせれば少なくともそういう映画が「ある」ことは知ってもらえる セッションは、原題のWhiplashは鞭打ちマンみたいな意味?
これは邦題セッションで良かったと思う Sister Act → 天使にラブソングを
これは邦題でも割と評価されてた気がする 日本や外国の作品が中国へ輸出されたとき漢字しか認めない中国が無理やり漢字に直して変なタイトルにするけど、日本もあれを笑えんわな むしろ洋画にちゃんと邦題を付けるべきだと思う
昨今は、英語そのままってのも多いだろ。 Girl, Interrupted→17歳のカルテ
The Private Lives of Pippa Lee→50歳の恋愛白書
A Lot Like Love→最後に恋に勝つルール
What Happens in Vegas...→ベガスの恋に勝つルール
Mickey Blue Eyes→恋するための3つのルール
The Nanny Diaries→私がクマにキレた理由(ワケ)
I Don't Know How She Does It→ケイト・レディが完璧(パーフェクト)な理由(ワケ)
The Shape Of Things→彼氏がステキになった理由(ワケ)
The Bucket List→最高の人生の見つけ方
Smart People→賢く生きる恋のレシピ
No Reservations→幸せのレシピ
The Other Side Of Heaven→幸せになるための恋の手紙
27 Dresses→幸せになるための27のドレス
The September Issue→ファッションが教えてくれること
Ten Tiny Love Stories→彼女の恋からわかること
Easy A→小悪魔はなぜモテる!?
He's Just Not That into You→そんな彼なら捨てちゃえば?
Butter→カワイイ私の作り方 全米バター細工選手権! 逆もある、
風の谷のナウシカ
→ウインドウォーリアー センスの無い古臭いジジイがやってるからだろ。
バス男は最悪なネーミングセンス。 逆も同じ。
君の名は=ユアネームだぞ。ユアネームってw なろう小説みたいにタイトルに内容詰め込まないと誰も見ないと思ってるんだろ 最近だと
×ホースソルジヤー
B級臭がするダサい
〇マイティーソーバトルロイヤル
原題のラグナロクより日本人には分かりやすい 『2001年宇宙の旅』 原題:2001: A Space Odyssey) マネー・ショート 華麗なる大逆転
こういう説明的なサブタイトル足すのが
だいたい悪い気がする >>22
そういうことができるとこが日本語って感じ? 邦題ダサいのが多いけど、
アナ雪の原題とかフザケてんのかと思ったけどね。
雪山で遭難するサバイバル映画と全く同じ題名 The Blind Sideが幸せの隠れ場所とか、何でそうなるのか全く意味がわからん 原題:Darkest Hour
邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)
これはチャーチル自身がFinest Hour と演説したことを知らないと通じないだろ
むこうじゃ有名な言葉だが日本人は知らないだろうし タイトルと邦題の関連性が全くない妄想パターン。
例
★俺たちに明日はない (1967) Bonnie and Clyde
★明日に向って撃て! (1969) Butch Cassidy and the Sundance Kid
★愛と哀しみの果て (1985) Out of Africa
★愛と青春の旅立ち (1982) An Officer and a Gentleman
★愛と追憶の日々 (1983) Terms of Endearment
★恋人たちの予感 (1989 )When Harry Met Sally...
★夢の降る街 (1991) The Bucher’s Wife
★氷の微笑 (1992) Basic Instinct
★天使にラブ・ソングを (1992) Sister Act
★めぐり逢えたら (1993) Sleepless in Seattle
★恋愛小説家 (1997) As Good as It Gets
★偶然の恋人 (2000) Bounce
★ニューヨークの恋人 (2001) Kate & Leopold
変えてよかったんじゃね? ジャップが頭悪すぎて原題だと理解出来ないから仕方ない エロム街の悪夢 もっと腰をフレディ
とかよくできてると思ったけど 中国なんかもっとめちゃくちゃなタイトル付けるんだよな
基本原題じゃ公開しないから 最近だとガーディアンズオブザギャラクシーvol.2(リミックス)
劇中に出てくる母親が作ったカセットテープのAwesome Mixにかけた題名になってるのに完全無視 英語名: The Professional
邦題: レオン
↑これは、邦題が良いと思う。 ノーカントリーとか意味分からなくしてるし
フォー・オールドメンくらいつけろよ 大根ヘンリー・フォンダの映画に『帰郷』なんてタイトル付けるな
クラーク・ゲーブルに謝れ、土下座して謝れ 日本でハリウッド映画が見られてる理由は
興味をそそるタイトルと日本語吹き替えの声優のおかげw
英語が聞き取れる連中はともかく、多くの日本人は英語なんてリスニングできんからな
テレビの洋画劇場なんかでも英語音声、日本語字幕で流してみ
誰もみねーよw なっちのせい(確定
つか何でもかんでも沈黙の〜で押し切られたセガール映画に
”原題:Exit Wounds”を”邦題:DENGEKI 電撃”にした奴は色々な意味でどうかと思う 何か問題でもあるのか?
娯楽映画を真面目に見てるのは池沼かグックだけでしょ 批判だけなら簡単
実際にセンスある邦題にして示せば仕事にできるぞ ダサい、ではないけどこれ系のスレがあったはず
なんで?!てネーミングになったり
面白いよね ザックスナイダー監督のサッカーパンチが、
エンジェルウォーズというありきたりなB級映画の邦題つけられてた アメリカのタイトルよくわからんもん
役名だったり
そんなんみないだろ 邦題ですごく心惹かれたのは
「この森で天使はバスを降りた」
なんか、雰囲気がすごく今も印象に残ってる 最下層の馬鹿を基準に商売してるから仕方ない
原題に沿ったタイトル付けたら付けたで、
「内容がわからない!」「思ってたのと違った!」とかクレームつけてくるのもそういう馬鹿だから そのうちやらなくなるよ。原題まんまで公開。
ダサイの一言で済ます猿には無用。 逆に良くなるパターンもあると思うよ…
映画に限らず小説の邦題とかも含めて…
只、「ファイヤスターター」の「炎の少女チャーリー」だけは如何なものかな?w ダサいかどうかは結局は主観だろ
要は多くの観客を引きつける邦題であればダサかろうがどうでもいい >>117
主人公のフルネーム系タイトルが一番困るな
アメリカ人は映画のタイトル適当に付けすぎ 「Midnight Cowboy」を「カウボーイ」じゃなく「カーボーイ」にしたのは水野晴郎。 原題 マニアックコップ
放題 地獄のマッドコップ
これは成功例だろ? 死刑台のエレベーターと死刑台のメロディ
どっちを観たのか時々わかんなくなる。 邦題じゃないがスリーメン・アンド・ベイビーは日本封切り前に映画雑誌で『男三人と赤ちゃん』と紹介されてた 文化的な違いでどうにもならないとかあからさまなあちらの単語の語呂の良さ狙いとか以外、そのまま訳すんじゃ駄目なのかね?
変に触り翻訳家の趣味入るのはあんま良くないよね >>84
ラグナロクは北欧神話だから別にアメリカ人にも特にわかりやすい訳では無いんだが >>70
17歳のカルテだけは良いね
今の時代ダサい邦題でもSNSで観た人が批評し合うから作品が面白いならヒットする
好きに付ければいいんじゃないの そうやってダサいってことで
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンとかそのまま公開したけど
これはこれでどうなんよ ドリームの原題のダブルミーニングは素晴らしいけど日本人には伝わらんだろうな
だからってドリームは投げっぱ過ぎるが
前にウォーレンベイティが「俺たちに明日はない」って邦題を褒めてたけど、昔はちゃんと考えて付けた秀逸な邦題多いね 原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
せめて英語で訳すのやめて
ドリームの英単語変わったのかと思った 英語教育も進んでいるし、原題そのままで良いと思う。 配給会社の人間見ればわかる話
だせーのしかいないw 洋画の原題ってtheなんちゃらー
みたいなのが多いから原題ママがなんでもええとは思えん ショーシャンクのなんとかは
なんで
刑務所のリタヘイワース
じゃダメだったんだ ダサいのがまた良いのもあるしな
特攻野郎Aチームとか考えたやつすごいと思うわ いつまでも文句を言われ続ける「グラビティ-0」問題 今の洋画はおおもとの配給会社の役員(ほぼ米国人)がOKを出したタイトルじゃなきゃダメだから
日本語として凝った言い回しが使えないとか聞いたことはある 原題: Ratatouille
邦題: レミーのおいしいレストラン
これは酷いと思った
ラタトゥイユ知らない底辺が客だと思うとね >これがにわかには信じられないのだけど
製作委員会とか製作者の細かいリストの名前調べたりすると
芸能事務所とか芸能事務所の社長だったりする 日本の漫画だってアメリカでタイトル違うなんてよくあるだろ 華麗なる賭け
The Thomas Crown Affair ポスターはダサくなり
タイトルもダサくなる
ダサいなジャップ 40歳の童貞男はどうなのよと思って原題見たらまさかの直訳だった >>1
ゾンビ映画なんか、直訳したら「死の・・・」ばかりになるんですけど? でも大概原題もよくわからんような
first blood って言われても内容につながらんだろ >>7
これはむしろ、これしかないという素晴らしい邦題だと思う。 X麺のラストスタンドが
ファイナルディシジョンに変えられてたな
何の意味があるんだとw 基本続編やリメイクにいちいち怒りや炎とかを付けるセンスのなさよ‥
唯一SWだけはシンプルな邦題で好感あるが、ジェダイの復讐から帰還に代わったのはよく分からんわ >>142
リタヘイワースがわかりにくいからじゃない? >>150
ちょっと違うけど、ジョジョのスタンドが「ジッパーマン」になってたのは
こっちだけじゃなく、現地のジョジョファンからも100%叩かれてたのはワロタ >>84
ソーがトールのことだとごく最近まで一致しなかったから
ラグナロクのほうがわかりやすかったな俺的には >>5
17歳のカルテとか絶対に原題の方が良かったけどなー >>128
ケビン・コストナーとかギニース・パールトロウとか
独特な名前の表記をする映画雑誌ですね? > とは言え、いち映画ファンであるA氏の顔が、次の言葉から垣間見えた。
> 「ただ、本編に日本版主題歌を差し込んだり、吹替え版に明らかに技量が足りないタレントを起用したりするのは、作品の質に直接関わることなので本当にやめてほしい、とは思います」
最大の問題点はここだろ フォレストガンプ/一期一会
これに勝るタイトルを知らない 向こうがこっちの作品につける英題も酷いと思うけどな ドラマだけど
特攻野郎Aチームは The A-TEAM
冒険野郎マクガイバーは MacGyver
超音速攻撃ヘリ エアーウルフは AIRWOLF
原題だと意味が分からんのも結構あるからな ナポレオン・ダイナマイト→バス男
ザ・コレクター→ワナオトコ
Idiocracy(痴呆政治といったところか)→26世紀青年
こんな邦題をつけられている映画がネタ元よりおもしろかったりする >>136
これがまさにナイスな邦題
内容もほんとに盆踊りだったしw そこらへんのラノベみてーなくどい邦題でも付けときゃええやろ 単純にセンスがねーからだろ
センスがねーってことすらわかってないアンポンタン
あとそろそろ吹替に芸能人使うのやめろボケ 「炎の宿敵」はシリーズのファンなら何と関係あるのか一目瞭然で良いと思うがなあ。 >>135
これ、原題は2つの意味が込められてるんだよね。
解き明かした自然法則の方式と、
白人社会の下で隠されて生きる黒人と。。
でも、放題は、何故か、ドリーム。 グラビティがなんでゼログラビティになるのか本当に意味不明なのもある 映画ではないが、
洋楽のタイトル、
「If I Only Knew」を、
「恋はメキメキ」に決定した人には、
敬意を表したよ、
PV中のマッチョなTom Jonesを観た瞬間に。
https://www.youtube.com/watch?v=hqDEn7uUhFc 文化とか時代の流行りとか分からないまま訳すからじゃないの? 恐竜「俺らの全盛期、ジュラシックじゃないんだけど」 冒険野郎マクガイバーのことかとスレを開いたけど違うみたいだな 単純に配給会社の人の頭が薄っぺらなんでしょ
2000年以降ほんとうに酷くなった 現代の黙示録より
地獄の黙示録の方がかっこええやろ ミニミニ大作戦(The Italian Job)
これが最低だと思う ワナオトコの続編はワナオトコ2であって欲しかった
ホラー映画はダサいぐらいの方がカッコいいよね >>142
ショーシャンク空に、響き渡ったのは
フィガロの結婚だけども、確かあれは原作小説にはない
シーンなんだよね。
原作のリタヘイワース=刑務所の中にあっても
自由に羽ばたく心、の意味の重ねがけが
フィガロの結婚だったわけで、
「ショーシャンク空に」という大空をイメージさせるタイトルは
俺的にはすごく原作の良さを拡げる良いタイトルだったと感じてる。
なお、原題はshawshank redemption ショーシャンクの贖罪 >>41
ドラえもんかなと思ったらガチアクションだった。 >>179
spirited awayとかは中々いいじゃん 恋する惑星が重慶森林のままだったら
金城武も日本のオシャレ系には見向きもされなかったんだろうな 昔の映画は邦題のつけ方のセンスよかったんじゃないかな 英語でも普通に通じるしニュアンスもわかるのになんでわざわざ変なのにするんですかね B級・C級映画はもうタイトルで遊んでるのあるよな
「ゾンビマックス・怒りのデスゾンビ」(原題:ROAD OF THE DEAD)には呆れたわ
マッドマックス要素なんて全然ない、ただ最初にマッドマックスで見たようなアーマーつけてた「だけ」でこんなタイトル 邦題が、すごく誌的で良い場合とそうでない時があると思う
邦題が全てダサいわけではない この手の邦題で一番の被害者は、間違いなくポーラ・アブドゥル
異論は認めない Before sunrise
→恋人までの距離(ディスタンス)
そのあと続編
Before sunset
→ ビフォア サンセット
そしていつのまにか、第一編のタイトルが
ビフォア サンライズ 恋人までの距離
になってた。。 ウィジャボードのホラー映画「ウィジャ」に「呪い襲い殺す」って適当なタイトルつけた奴はなんなの?
次作にもしつこく「ウィジャビギニング〜呪い襲い殺す〜」ってつけるの酷くね 原題は映画の内容が想像できないだろ。
なんだよ。upって。カッコつけすぎ。
まだ、映画の内容を表そうとしてる邦題の方が好感もてる マイドク〜マイケルは如何にしてドクター・ハウエルと頭蓋骨病院で戦ったか 明日に向って撃て! (Butch Cassidy and the Sundance Kid)
ダイ・ハード(Une journee en enfer)
山猫は眠らない(SNIPER)
原題の方がダサいのもあるからなぁ ブラジル→未来世紀ブラジル
ザルドス→未来惑星ザルドス
キンザザ→不思議惑星キン・ザ・ザ AVやB級映画のような遊び心がほしいよな
ロンドンゾンビ紀行、まるで紀行じゃないのに
つい見てしまったわ ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス
原題:Guardians of the Galaxy Vol.2 A Hard Day's Night→ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! ALWAYS 三丁目の夕日
BALLAD 名もなき恋のうた
STAND BY ME ドラえもん
DESTINY 鎌倉ものがたり
この辺の邦画のタイトルもアレだと思う 鉄の女の涙や大統領執事の涙とか、とにかく涙が好きだよな 何でスターウォーズはファントム・メナスだけは原題なの? The voyage to the bottom of the sea.
原子力潜水艦シービュー号海底科学作戦
俺はこれで漢字とカタカナを覚えた >>235
直訳だけど、「去る」じゃなくて「去りぬ」にした
ところがセンスあるよな 黒い魔法使いの誕生とかガキっぽいイメージが先行してスルーしたな >>228
まんまじゃん
昔の「愛と〜」連発と「愁」連発もどうなんかね 「デモンズ'95」って邦題付けた奴、一時間くらい説教したいわ TOTORO The Neighbor
だとサスペンスホラーみたいじゃない? 端的に映画のイメージを掴みつつ客を呼べそうなキャッチーさで且つ
他と絶対的に違うタイトルってなかなか思いつかないだろうね
映画好きな人がそれに文句言うのもまあわかるけど なんかかっこいいなと思うのは「存在の耐えられない軽さ」「大人は判ってくれない」「明日に向って撃て!」「潜水服は蝶の夢を見る」 ウォール街の続編なんて邦題「ウォールストリート」だぞ
どっちがどっちか分かんねーよ 海外ドラマも話題の8割くらい違う
私はラブ・リーガルが一番酷いかな ドラゴン危機一発 The Big Boss
これ原題のままだったら見る気にならんわ 日本語がダサいからに決まってんだろ。日本語のラップがダサいのと同じ理由やろうな。 初心者におすすめ元気が出る映画
ミリオンダラーベイビー:女版はじめの一歩。ボクシングで成り上がるサクセスストーリー!!
ダンサーインザダーク:弱視の女性と息子との日常を描いたほのぼの感動作!!
ジョニーは戦場へ行った:戦争でのランボーの如きジョニー活躍を描いた痛快アクション!!
レクイエムフォードリーム:夢見がちな4人の若者の生活を描いた笑える能天気コメディ!!
ディアハンター:鹿狩りのオラが戦争に連れて行かれただ、田舎の男たちが巻き起こすはちゃめちゃ大騒動!!
震える舌:娘が風邪をひいた!?お父さんと娘の爆笑闘病記!!
ソナチネ:沖縄の大自然を描いた心洗われる感動作!!
真夜中のカーボーイ:田舎から出てきたカーボーイが都会とのギャップにドジするコメディ!!
ジェイコブズラダー:ジェイコブが梯子に登るただそれだけの作品!!
ファニーゲーム:凸凹コンビが幸せな家族に巻き起こす大騒動コメディ!!
ボーイズ・ドント・クライ:自分を男と偽る女性、そんな彼女を仲間として迎え入れる話。
ドッグヴィル:とある町に迷い込んだ孤独な少女を優しく開放していく心温まる物語。
ライフ・イズ・ビューティフル:家族の絆を描いた愛と笑いのハートフルコメディ。 >>4
『Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb』
↓
『博士の異常な愛情〜または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』 黄金狂時代
The Gold Rush
殺人狂は二番煎じだからダメだな そろそろ英語力もつけないと
いけないから原題でもいいよ
おふざけできなくなったら
わざわざ考えなくていいよ >>135
カタカナだとわかりにくいし発音しにくいし
訳したらぱっとしないし
苦心の末では?
かといってドリームはないわというのもわかるけど そういえばボーダーライン ソルジャーズ・デイ見たいなぁ ロード・トゥ・パーディションはどうにかならなかったのか >>259
潜水服は蝶の夢を見る は良かったわ
本編見てタイトルの意味がしっかり胸に落ちてくるのは
俺的に好きな感覚。 >>26
ゴールデンハーベストも
快餐車⇒スパルタンX
警察故事⇒ポリス・ストーリー/香港国際警察
子供心にわくわくした 原題そのままもどうかと思う
「ジェイコブズラダー」を読んで意味がわかる人がいるだろうか
せめて「ヤコブのハシゴ」って言う方がマシ フローズンをアナと雪の女王にしたのはセンスあると思う Atomik Circus → エイリアンvsヴァネッサ・パラディ ファイナルデスティネーションの続編を邦題デッドコースターにしたら
まさかのパート3がジェットコースター題材だったというねw 原題:The Toxic Avenger
邦題:悪魔の毒々モンスター
個人的には毒々は毒毒にした方がよかったのではないかと思う ロード・オブ・ザ・リングとバトルロイヤル
3大糞邦題 >>234 『ランボー』(First Blood) シュガー・ラッシュ(Wreck-It Ralph)は邦題の方がいいような気がする >>5
副題につければいいだけだろ
もともとそういうものだし 放題考えてるのが老人だからだろうけど
昔、ネプチューンの番組でホリケンがガリガリ君って書いた紙を食べるようなことして
アンジェリーナ・ジョリーに見せ
通訳の戸田奈津子にアンジェリーナ・ジョリーがどういう意味か聞いたら
「skinny guy」って答えてたのを思い出した
捉え方によっては人を食べてるって意味になると思う
あれを見て日本人の悪行を映画にしようとしたのかもな >>280
これなーーーーーーーーー
ヴァネッサは好きなんだけど、
エイリアン続編?スピンオフ??って
なったよな……
勘違いした客取り込もうとした詐欺商法じゃないかという気さえする 邦題の傑作は、淀川長治さんの「駅馬車」な。
こんな日本語は、従来なかったそうな。 外国も勝手に登場人物とかタイトルも変な名前変えるじゃん
一緒だろ >>231
カールじいさんな
Upじゃヒットしてなかったと思うわ
>>1で引き合いに出されてるけどリメンバーミーもCocoじゃダメだっただろう 昔はうまく邦題つけてたのにな
言語センスが落ちてきている >>279
センスあると言うより、>>1で言われてるようにダサくしたってことだね
ダサくしなきゃ伝わらない 炎のランナーとか微妙だよね。
炎の戦車じわけわからないし、チャリオットオブファイアーでもわけわからん。
でも炎のランナーじゃタイトルにある意味が全く伝わらない。 >>262
最近のラジオで曲が流れる時に原題で紹介されると
何コイツ気取ってやがるんだ?としか思えないw >>283
片仮名にしちゃうと、roadなのかLordなのか
わからんもんな…
指輪物語じゃだめだったんかな…(´・ω・`) >>227
続編は恋人までの距離というタイトルではおかしい内容になってたからね
>>229
それいいタイトルだと思ったけどなあ
インパクトがあって一回聞いたら覚えちゃう
ウィジャでは何のことやらわからんし 「愛と青春の旅立ち」はうまいと思うぞ
風と共に去りぬとか 原題: Up
邦題: カールじいさんの空飛ぶ家
これは原題が悪いと思う don't say a word → サウンド・オブ・サイレンス
謎変換だな Monster's Ball→チョコレート
黒人差別の映画なんだがもうアホかと セックス・アンタ・ト・シテェみたいな
超絶技巧が光るタイトルも獲得あるぜ >>299
frozenも別にかっこいいわけじゃないし 原題 The Restoration(王政復古)
邦題 「恋の闇・愛の光」 フィールドオブドリームスが「トウモロコシ畑のキャッチボール」になりかけたのを思い出した もとの英語の題名も英語圏の人間にとってはダサいからさ >>278 ヤコブのハシゴ
飲んだくれのイエスの弟子が、思い浮かんだwww the cement gardenだろやっぱ
ブッカー賞取った作品につけた邦題が
ルナティックラブ―禁断の姉弟
だぞ。ダサいとか超えてる。最悪 IT/イット “それ”が見えたら、終わり。
はマジで殺意を覚えたよ。これ考えた奴はセンス無いから仕事やめてほしい しょうがねーだろ日本人が英語の語感に疎いんだから
分かり易いようにある意味ネタバレしてやってんだよ
だが逆も然りだろ、邦題も向こうじゃおかしいことになってんだろ ゼログラビティは許さない
あれグラビティって会心のタイトルだったのに台無しにしてるしアホすぎ
邦題に関わった無能のカスはどんな顔してんだよマジで 日本映画でも洋画でも副題付くとダサくなる
「ぼくのエリ 200歳の少女」 とか大好きな映画だけど
タイトルは最悪です シュガーラッシュの原題はおっさん主人公のラルフにするべきなのに、
全然違うカーレースのゲーム名にしやがって。
この冬公開のシュガーラッシュ2ではカーレースゲームなんか冒頭ちょっとしか出てこないぞ。 >>70
広告費の削減で、タイトルを見ただけでジャンルがわかるようにしたいんだよな、きっと
なんとかのかんとか、は子供向けっぽいとか
過去の歴史でそうなってる >>248
goneだから去りぬで直訳なんじゃね? >>301 第一種接近遭遇、第二種・・・ という宣伝文句も良かったね そもそも、原題を余り気にしない
気にするとすれば、YouTubeでB級映画漁りする時くらいだな 映画に限らずドラマでも後付けの邦題って本当にダサい
なんでこれが会議で通るんだよって
ニューヨークボンビーガールてどんなセンスのやつが付けたんだ 原題そのままのカタカナタイトルばっかりになってた時期もあったな。
一番笑ったのは「フォアゴットン」かな。何か考えろやと思ったわ。 >>279
アホか最悪だろ
エルサの存在無視してんだから >>273
もともとは、ロケットガールにしようとしてたとかw >>329
そうなのか
古い言い回しあんまり得意じゃなくてすまん(´・ω・`) 邦題が原題通りの「マチネー」までは、良い・・・が
『土曜の午後はキッスで始まる』
って何だよ!?甘酸っぱすぎんだろコンチクショー!!
みんなも見て身悶えれば良いと思います(´・ω・`)
https://www.youtube.com/watch?v=-A8tvz5se80 確実に成功と言える邦題は「天使にラブソングを」ぐらいしか思い浮かばんな
「博士の異常な愛情」もなかなか良いけど パロディAVのタイトルはかなり秀逸なのが多いんだが 英語のままじゃなくて
カタカナになるんだし
だったら謎翻訳でもしょうがなくね? 原題:Up the Creek
→史上最悪のボートレース ウハウハザブーン >>262
「バイツァダスト」のカッコ良さが、「地獄に道連れ」のどうしようもなさと来たらな
吉良が、「地獄に道連れだ、仗助」とか言ったら、その時点でジョジョは連載終了だわ パターン1 原題がピンとこない場合
パターン2 ヒットした映画の”法則”に倣う場合
パターン3 宣伝費が掛けられないのでギャグに走る場合
パターン4 宣伝マンの暴走 >>318
多分、「ライ麦畑で捕まえて」に引っかけてあるから
サリンジャー好きには伝わるんだろうけど
日本だとサリンジャー作品もそこまで浸透してないからなぁ >>279
フローズンだと淡白すぎるし、「○○と○○の」ってのがジブリ題名方式を倣ってアニメ感あって良いね >>92
知らなかったけどすげーいいタイトルだと思ったぞ
「夜明け前がいちばん暗い」でよかったのに 塔の上のラプンツェルなんてtangledだからな。日本人にゃわかんねえよ。ディズニー映画はダサくても邦題は必須だボケ。 日本のラノベ原作の「オール・ユー・ニード・イズ・キル」が
英語だと「Edge of Tomorrow」
ネイティブからは「オール〜」の英語が違和感あるらいし >>339
遊星よりの物体X The Thing from Another World
遊星からの物体X The Thing
The Thingっていう題名のつけかたは、スティーブン・キングを彷彿とさせるなぁ そういや72時間がまだ出てないな
ヒットして続編あると思わなかったうっかり系邦題もあるな あと泣けるを売り文句にする宣伝てウケがいいの?
あれで見る気失せたの山ほどある まぁ洋画の原題が微妙なのも増えたからな
原題がかっこつけすぎて邦題つけるとき困るパターン増えたからな
洋画の原題の傑作は直訳邦題でも傑作の場合があるしな
風とともに去りぬとか
第三の男とか
ティファニーで朝食をとか ドラマだが、ビバヒルも90210じゃわけ分からんよな アメリカ映画の場合、タイトルが簡素すぎる部分もあるからねぇ
あと登場人物の名前とか多すぎ
直訳すると「電池別売り」を「ニューヨーク東八番街の奇跡」にしたセンスは褒めた方がいいよ ジョーズやタワーリング・インフェルノは、あの頃なら邦題だったかも知れないのによくそのままで行ったよな Almost Famous
あの頃ペニー・レインと 刑事ジョーママにお手上げ
Stop! or My Mom will Shoot >>350
Keep Yourself Alive→炎のロックンロールは意味がわからなすぎるw ヤンババ
ぱばぁ強盗団がやってくる
原題「NOW OR NEVER - TIME IS MONEY」
すごく良い映画なのに邦題が最悪 >>304
定冠詞つけて ザ ロード でわかるはずなんだけど…
それも外しちゃうから尚更勘違いされちゃう 英語は表現力がないからよくわからん的な感じになるんじゃね 邦題でセンスがいいと感じたのは
ダイテハード・ラストマデイ
セックス・アンタ・ト・シテェ >>242
日本語タイトルだけならそんなにキツくないと思う
頭に変な英語タイトル付け足すからダサさが出てくる
ドラえもんは昔からの「ドラえもんとのび太の〜」のサブタイトルでいい the longest day と darkest hour は対比させてるんだろうけど、
日本語だと何がなんだかサッパリだな
史上最大の作戦ってなんだよ
一番長い日でいいじゃんか
日本の映画にもそんなタイトルがあるんだから レディ・プレイヤー1は、
小説版邦題が「ゲームウォーズ」というセンス悪いタイトルつけられて批判されたので、
映画は原題のままレディプレイヤー1に >>273
「ドリーム」とか、このドリームの前の候補ほ「私達のアポロ計画」よりは、
「知られざる人々」とか、「知られざるもの」
とかの方が良かったかなあ。 攻殻機動隊だっけ?
実写洋画からセンス無いタイトルにされてたの 昼下がりの決斗は原題Ride the High Countryよりは日本的な抒情があるとは思うw >>234
俺たちに明日はない(Bonnie and Clyde)
とかもな
直訳だけどカタカナにしなくて光った邦題もある
風と共に去りぬ(Gone with the Wind)
誰がために鐘は鳴る(For Whom the Bell Tolls) >>313
むしろ海外パロAVの邦題考えてる奴らがそれ以外も考えた方がいいと思うレベルw >>20
なんかドッキリかけられた気分だった
そこかい!みたいな ナイトオブザリビングデッド
ゾンビ
死霊のえじき
一貫性なさすぎw >>387
なんだか覚えてもいねぇな
銃夢もなんか糞みたいなタイトルになってた気がする 原題と違う例
スタンド・バイ・ミー 原題:the body(死体)
天使にラブソングを 原題:Sister Act
文語調にしてカッコよくなる例
素晴らしき哉、人生! It's a Wonderful Life
わが谷は緑なりき How Green Was My Valley
誰が為に鐘は鳴る For Whom the Bell Tolls
風と共に去りぬ Gone with the wind ハムナプトラすき
原題のマミーって聞くとドラクエの雑魚モンスターの印象しかない 逆に洋画は説明要素のないタイトルをつけてなんで問題ないのか、そっちのほうが不思議だな
人名だけとか邦題をつけたくなる気持ちもわかる 個人的には原題好きだが、日本人にはシンプルすぎるんだろ UP
↓
カールじいさんの空飛ぶ家
邦題がダサすぎる >>357
アナ雪もFROZENだからなー
あかんよあれは ユーブ・ガット・メールの邦題を
ユー・ガット・メールにしたのはセンスいいと思ったがな
日本人は完了形を理解出来ない上ニュアンスが変わる
原題のままなら名作になってないであろう アメリカで大成功した「Buffy the vampire slyer」を
バフィーの恋する十字架とかいうふざけた邦題にして失敗したのって誰も責任取らなかったのかな
24 -twenty four- が流行った段階で自己満のダサい邦題が足引っ張ってるが証明された As Good as It Gets
「恋愛小説家」
確かに意味わかんねえし >>381
それはもちろん邦題だろうけど、原題が存在するのかどうか知りたいw >>376
その次のNow l'm hereは誘惑のロックンロール >>262
悪魔の招待状 For those about to rock (we salute you)
地獄への接吻 Dressed to Kill
地獄の軍団 Destroyer
地獄のロックファイアー Rock and Roll Over
地獄からの脱出 Dynasty
地獄の回想 Lick It Up
停電 (地獄の再会) Kiss Unplugged ←WWW モンスターズインクはもう少しまともな名前が思いつかなかったんだろうか。
インクと書けば、99.9%の日本人は自動的に塗料のことを考えるだろ。
会社とは思わないわな、普通。 昔の映画の原題が悪い
見たまんまのタイトルだから工夫するしかなかった
その名残だろ? >>338
goneは過去分詞だから完了形の意味のはず
「ぬ」は完了の助動詞
夏は来ぬ(きぬ)とかと一緒だよ >>395
スタンドバイミーはスタンドバイミーだろ。違うか? アームジョーいいよね!
機械に打ち勝つところとか特に! >>383
ノルマンディー上陸作戦が題材だから
史上最大の作戦が合ってると思うんだけどなぁ >>7
映画スレでよく見る三大タイトル
死霊の盆踊り
北京原人
デビルマン >>47
>>54
なんだよ…名作揃いじゃねーか…orz 真昼の決闘に寄せた邦題ってだけかもしれないがw
真昼の決闘と昼下がりの決斗だったら
後者のほうが面白そうなタイトルと映るw >>395
>>414
the body(死体)は原作のタイトルで
映画はStand by Meだな >>417
長かった1日が終わってジョン・ウェインがホッとする場面が無意味になってる
あそこでタイトル回収なんだよ >>396
まぁ新規客を掴むには日本ではよかったろうな
ホラーの古典マミーのリメイクってのが日本ではあまり知られてないけども
ファミリー映画としてを強調するために邦題を変えたのは成功だわな 最近だとオレの獲物はビンラディンは原題よりセンスいいとおもう 日本のポスターがくどくど説明が多いとかいうけど
アッチでも説明用のポスターはくどいらしい >>885
ビートルズがやって来た ヤァヤァヤァ
これを超える放題はないだろう 俺たちに明日はないは余計な邦題つけたから内容が伝わらないんだよ 小説「アルジャーノンに花束を」やTVドラマ/傷だらけの天使のサブタイトルなど、「☆☆を★★に」というパターンは、余程の的外れが無ければ大丈夫 >>374
天使にラブソングを…はsister actだからいい名前つけてもらったな >>242
先日、スタンダバイミードラえもんというドラえもんの3D映画を視てきた。
ストーリーはご存知の方も多いと思うが、主人公のび太の孫の孫のセワシがのび太の悲惨な未来を変えるためにドラえもんを派遣するという話だ。
のび太の未来は、就職失敗→起業→会社が火事で倒産→莫大な借金という不幸に見舞われる予定とのことだ。その結果、子孫であるセワシも貧乏で苦労させられている。
しかし、ストーリーの焦点は、就職失敗などの部分ではなくのび太の結婚相手に絞られている。
すなわち、のび太はジャイ子と結婚する予定だったのだが、それをヒロイン役のしずかちゃんに変更しようというストーリー展開となっている。
ジャイ子というのは、一目見てブスに設定されており、一方しずかちゃんは美人として設定されている。
ここで一つ確認しておかなければならないことがある。そもそものび太の不幸の直接のきっかけは、設立した会社が火事で倒産したことによる莫大な借金である。
さらに因果関係をさかのぼっていけば、起業に追い込まれたきっかけである就職の失敗が災難の元だろう。
この点について、結婚相手がジャイ子であるかしずかちゃんであるかは基本的に関係がない。問題なのはのび太が就職に失敗したことなのだ。
そうであるにもかかわらず、ドラえもんのストーリーでは、のび太の結婚相手がジャイ子であるか、しずかちゃんであるかがあたかも重要なことのように描かれている。
これは、美人と結婚するのは幸せで、ブスと結婚するのは不幸だという意識が背景にあるからにほかならない。しかし、これはブスに対する不当な差別ではないか。 >>421
BSあたりでやってくれないかな
実況しながら観たい 映画じゃないが「上を向いて歩こう」をアメリカで「スキヤキ」と訳したのは酷い スターウォーズも、惑星大戦争になるとこだったしなぁ
このタイトルじゃ、絶対ヒットしてない 邦題はそこまで気にしないが最近やたら感動物みたいなキャッチコピーつけまくってるのがくそうぜぇわ ビートルズがやってくるヤァ!ヤァA!ヤァ!は「A Hard Day's Night」 あんまり凝ったタイトルだとアメリカ人は覚えられないという噂を聞いた事があるが
流石に冗談だろうなw 英語そのままでいいだろ
なんのために学校で英語を習っているのだ 邦題で訳すのは難しそうだけど
英語でThe ○○っていうタイトルはシンプルイズベストだよな ランボーは乱暴から付けたんだろうけど
簡素で逆に格好良かったのだ 「あるいは裏切りという名の犬」もなかなかいいよな
「とある科学のレールガン」とかもそうだが
途中からの語り口調タイトルは何故ここまでセンス良く感じるのか・・・ パットン大戦車軍団 Patton
実はこの邦題は酷い。焦点は戦車戦では無く、優秀な将軍だがエキセントリックな
ジョージ・パットン自身に当てられているのに。 最近だと
500ページの夢の束 Please Stand By
バーバラと心の巨人 I Kill Giants
が良かったな
500ページはスタートレック好きなら見てほしい >>353
「ツァ」のカッコ良さがわからないかい?
>>376
翻訳者の中では名訳なんだろうけど、正直、伝わらないよね ビートルズもなぁ
We can work it out →恋を抱きしめよう
になんでなるんだよwww >>351
原題:Son of Rambow
邦題:リトル・ランボーズ 80年代は「○と○○の○○」だらけだったな
あのブームは何だったのか >>454
FrozenとかUpとかTangledとか映画館で見たいと思うか? 英題:Dawn of the Dead
邦題:ゾンビ
違いすぎるだろ ダサい邦題って何かあったっけ?あったとしても愛着が沸いて良いんじゃない?
ただ全く別の作品なのに以前人気が出た作品名を流用した、
あたかも続編であるかのような邦題だけはホント迷惑やめてほしいかな。 >>419
トロピック・サンダー/史上最低の作戦
アザー・ガイズ 俺たち踊るハイパー刑事!
アメリカ人は出演するコメディアンを知ってて観にいく。
日本人は役者で選ぶのは映画マニアで、普通の人は邦題とパッケージで笑えそうだと判断する、ってことだな。 「ロード・オブ・ザ・リング」を
指輪の道と思ってる日本人大杉 英雄誕生譚・貴種流離譚など世界各地の英雄神話をテーマに盛り込んだ名作「Mad Max: Fury Road」
↓
ジャップがやったこと
「マッドマックス 怒りのデス・ロード」というダサい邦題を付ける
主演のトム・ハーディの吹き替えがEXILEのAKIRA
↓
タイトルの雰囲気から、B級アクション映画と思って敬遠する日本人続出
↓
第88回アカデミー賞で10部門にノミネートされ6部門で受賞
↓
それを知ったジャップ 「えっ、あれって北斗の拳もどきじゃないの??そんなすごい映画だったの???」 長文カタカナにするなら、英語そのままにしろと思うし >>458
アイアンマンXXX
アメリカのパロエッチ系は全部XXX付けるだけ
訴えられないんだろうか謎 Return of the Jedi
ジェダイの復讐 博士と彼女のセオリー The Theory of Everything 「26世紀青年」は結構好き
まんまパクリタイトルだけど内容わかりやすいし惹かれるw 最近は安易に「幸せの○○」とか付けるのが多い
なんか軽くチャチになるからやめて欲しい >>465
そんなこといったら
「ビートルズがやってくる!ヤァヤァヤァ!」どーすんだ >>480 気づいたら、いつのまにか、ジェダイの帰還に訂正されてんのw >>482
地球にバカしかいなくてヤバいってやつだっけ? >>437
あれは良かった
最近のニコラス・ケイジはクソ映画しか出てないのに毎回面白いの凄い 原題 The Foreigner が 撃鉄 GEKITETZ ワルシャワの標的 って何故? お前ら「パパずれてるぅ」を知ってて言ってんのか?
ノ
ノノ
〆⌒ ヽ彡
(´・ω・`∩ とっても自由
丿 丿 知りたいか?
実は映画じゃないんだが
”紫の炎”をいつの日にか抜きたいからだよb ランボーの場合は邦題に影響うけて2以降原題にランボー入れたくらいやからな スティーヴン・セガールの映画なんて沈黙の〜が枕詞につくようになったんだぞ。まあどれも似た内容だが 原題 The Spitfire Grill
邦題 この森で、天使はバスを降りた
が好き >>497
セガールの映画だってわかりやすくていいやんかw Wuthering Heights→嵐が丘
は名訳だと思う >>476
さすがにそれは元の方が有名だから知ってる割合の方が多そうだが。 カラテキッド→ベストキッドはあれでよかったのか?
日本の武道である空手をタイトルに使ってくれてるのに
それを変えるなんて >>358
ビートルズのAll You Need Is Loveをもじったタイトルだから
そのままでも通じただろ。 サスペリア
バタリアン
ザンゲリア
ゾンゲリア
サンガリア 「13時間 ベンガジの秘密の兵士」とかハリポタみたいなタイトルだが、
ブラックホークダウン並みにスリリングで緊迫感あるミリタリーもの 洋楽もあるな。KISSの悪魔のドクターラブとか意味不明すぎる。 最悪ナンバーワンは
やっぱフューリーロード(原題)の
「怒りのデス・ロード」だな
あんな超名作を
邦題で台無しにした馬鹿は
一生許さん マッドマックス怒りのデスロードは、タイトルからしてB級かと思ってが、アカデミー賞でノミネートされまくっまててビビった >>485
女性にアピールしたいのか感動作のふりする映画が多いな。
食わず嫌いになるから、オッサン向け邦題に変えて欲しいわ。 >>403
スリー・ビルボード は
スリー・ビルボーズ にして欲しかった >>497
沈黙の艦隊がセガール作品だと勘違いする弊害w >>402
シチュエーションスリラー「FROZEN」(邦題もフリーズン)が
既にあったからね
http://curse.jp/gallery/768.html
スリラー映画と同じタイトルってのもあるし
避けた理由のひとつだと思うけどね 世界が愛した料理人 SOUL
確かに邦題の方がわかりやすいんだけども >>510
あれな。
いちいち覚えたよ。中2のとき。 戸田奈津子が絡んでるからでは?
あの人の和訳ヒドイし >>476
第1部が道を歩いてる絵ばかりだし、旅の仲間とか尚更… Frozenが邦題だとアナ雪になるのは商業的に狙い通りなの? 3 idiots
きっと、うまくいく
これはわりと好き 「高慢と偏見とゾンビ」ってタイトルはパロB級ゾンビ映画としては逸脱してて好きw ユーガットメールとか、ほぼ原題のままなのが好み
『着信中--2人が出会うまで』 とかだと萎える >>474
The Dark Knight Rises ダークナイトが復活する
The Dark Knight Rising 復活するダークナイト >>477
はぁ?
エグザイルのダメダメは理解できるが
怒りのデスロードでええやん
北斗の拳もどきとかお前がアホなだけw ファイナル・デスティネーション2のデッドコースターはヒドい
3でジェットコースターが舞台になったらファイナル・デッドコースターって 江戸時代からの伝統らしい
あおとぞうし はなの にしきえ
本:『青砥稿花紅彩画』
べんてん むすめ めおの しらなみ
別:『弁天娘女男白浪』
しらなみ ごにん おとこ
通:『白浪五人男』
ふねへ うちこむ はしまの しらなみ
本:『船打込橋間白浪』
いかけ まつ
通:『鋳掛松』 >>505
ハラキリ、ゲイシャ、スキヤキ
的じゃん 最近は凝った邦題つけなくなったのかと思った
昔は直訳含めて素敵なタイトル多かった
風と共に去りぬ
明日に向かって撃て
俺たちに明日はない
海の上のピアニスト
ロシアより愛を込めて
さらば愛しき人よ(小説だけど) >>447
こういうの見ると、日本は長い題が好きでアメリカは短い題が好きなのかな SUMMER OF SAMURAI → ベルリン忠臣蔵 >>527
それは狙い通りだな
子供にもわかりやすいし 愛は霧のかなたに
は、原題通りなら誰も見に行かないだろ。 戸田奈津子が絡んでるからでは?
あの人の和訳ヒドイし おとなのけんかはあえてひらがなにしたのはセンスがいいと思った 洋画のタイトルは看板の都合で短くなるとかいってたような
タイトルに求められるものが日米で微妙に違ったりするし
英単語ひとつに対してアメリカ人が持つイメージの量と
日本人が持つイメージの量の違いとかあるし
同じタイトルを使うのは無理がありそう
邦題のほうが記憶に残りやすいことが多いんじゃないのかな >>532
まあ邦題をライゼズ、ライジズ、にはできないのは分かるが… >>534
映画スタッフが気に入っちゃったんだよねデッドコースターって邦題 >>529
ジェーンオースティンとロメロが無理やり混ざったやつね。
Pride and Prejudice of the Dead
にしてほしかったが。 >>501
結構ハードな内容を誤魔化してるような気もするけどw
いい映画でしたね。 (原題)TAKEN→(邦題)96時間
(原題)TAKEN2→(邦題)96時間/リベンジ
(原題)TAKEN3→(邦題)96時間/レクイエム
2作目以降は作品の内容に「96時間」というワードが全く関係なくなっているが
やり直すわけにもいかず2作目以降もそのまま「96時間」のタイトルを続けている 原題:HAND OF DEATHUNMASKED PART 25
邦題:13日は金曜日 part25 ジャクソン倫敦へ >>497
昔の佐渡ヶ嶽部屋だな
琴風、琴光喜、琴欧洲、琴ヶ梅、琴富士、琴錦、琴乃若 SF、ファンタジーはカタカナの方がヒットするような >>538
邦題は重複を避けること多いよ
スリラー映画とディズニー映画が同じタイトルって
配給会社からしたら「そりゃねぇわ」でしょ〜 エアロスミス:スウィートエモーション
邦題:やりたい気持ちいい 映画でいえば俺たちに明日はない
クラシックでいえば威風堂々 知ってた?
真夜中のカウボーイじゃなくて真夜中のカーボーイなんだぜ
カーは車って意味なの
現代劇だからわざとそうしてるんだ 単語の意味がわからんやつが多いからしょうがないんじゃね
これ叩くやつはちょっとアレかと >>554
orgy は乱交であって、盆踊りではないなw
死霊の乱交で問題なさそうだが、どうしてそうなった? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A7%85%E9%A6%AC%E8%BB%8A_(1939%E5%B9%B4%E3%81%AE%E6%98%A0%E7%94%BB)#%E5%85%AC%E9%96%8B%E5%BE%8C
『駅馬車』(えきばしゃ、原題: Stagecoach)は、1939年のアメリカ映画。
http://cinepara.iinaa.net/Stagecoach.html
>ユナイテッド・アーチスツ日本支社は、『地獄馬車』 という邦題を考えていたが、
>当時宣伝部にいた淀川長治さんが猛反対して 『駅馬車』 となった。
>日本でも大ヒットして、宣伝担当であった淀川さんは、
>ウォルター・ウェンジャーから銀時計を贈られている。 >>565
単純に「フローズン」の語感とイメージが悪いだけのような デイアフタートゥモローがヒットしたからといってさあ
続編でもなんでもないパチモンを
デイアフターなんちゃらって邦題つけるなよ騙された 日本の漫画ハリウッド実写映画化の現代のままの映画
マッハゴーゴー→スピードレーサーズ
銃夢→アリータ: バトル・エンジェル
攻殻機動隊→ゴースト・イン・シェル >>565
ちょっとググれば違うってすぐわかるのにw 欧米ってモダンじゃん余計なもの全部削る
町並も室内も余計な装飾しない
日本はポストモダンというか汚い一言多い >>500
これはいい
昔の邦題は文芸的な才能を感じるのがチラホラ Seven Samurai →荒野の七人→The Magnificent Seven 『ヒドゥンフィギュアズ』 を『ドリーム』もなかなか酷い 原題:SERGEANT KABUKIMAN N.Y.P.D.
邦題:カブキマン
悪くない。 たしかにセンスないなぁって思う邦題あるね
字幕なんかでもニュアンスとしてどうなの?って思うような訳もあるしこればかりは運だよね しかしここまで見てると原題もクソダセェのばかりだなw 郵便配達は二度ベルを鳴らす
は二度ベルは鳴らさない パっと作品内容が判らないようなタイトルは、やっぱ問題があるからな
なんの為のタイトルだってことに
中華アニメとか、タイトルで損してるなと常々 転校生って原題の「俺があいつで、あいつが俺で」のほうがいいと思ったあの頃w >>508
北欧のビッチ系の名前みたいだな…って最後だけ美味しそうじゃねーかw バックトゥザフューチャーのAV捩りタイトルにハズレなし >>489
そう数百年後の未来世界で主人公以外DQNしかいない世界w しかも興行が悪いっていうのがな
やっぱ放題意味ないんじゃ・・・ 本題からちょとずれるが、Theatre(シアター/劇場) を"テアトル"と標記したのは誰よ? >>590
主人公の名前だけとか
向こうなら通じるイメージたとかあるし
変えられるのはしょうがないのもあるよ >>540
日本は余韻を好むとか奥ゆかしさ、侘び寂び的な…細かい?
あちらはさっぱりスパーン?
日本人の翻訳家でそのまんま訳す人居て面白かったw 原題のままでも全部そのままカタカナにされても
分かりづらいのはわかる
ぱっと見、シンボルがない映画は特に
でも変な邦題だと、もどかしくなる >>536
ゼログラは確かに酷かったな
タイトル改悪により映画の伝えたかったテーマと映画ラストの場面ブチ壊してしまってるもんな >>568
水野晴郎がカウボーイはもう古臭い言葉だから
カーボーイにした
正直これは大失敗だと思うけど
それがネタとなって残ったと言うお話し 沈黙シリーズも大概だろ。映画の舞台やストーリーに「沈黙」付けるだけでできる簡単なお仕事 >>262
オジーオズボーンの「暗闇にドッキリ!」かな マッドマックスは
サンダードームはそのままなのに
なぜフューリーロードはそのままにしなかったのか >>586
しかも最初は私たちのアポロ計画という副題までついてたw
マーキュリー計画なのに紛らわしいw >>579
いやだから「何で原題はフリーズンなのに」って話になってるからじゃん
原題をそのまま邦題にするにしても、スリラー映画で既に使ってるし
厳しいよねーって話
何が「ぐぐればわかることww」って方向になってんの? 原題と邦題の違いって、その時代の欧米人と日本人の
素養、感覚の違いも大きいと思うのです
『2001年宇宙の旅』 原題:2001: A Space Odyssey
で、「オデュッセイ」って言われても「何それ?」思う日本人が多い
その時代の平均的日本人の知識・感覚に合わせた最適化が必用
映画ではないが、1stシリーズでは「宇宙大作戦」だったのが、
2ndシリーズ「新スタートレック」で、原題の「The New Generations」よりも
カスタマイズされている
「宇宙大作戦」に影響を与えた「スパイ大作戦」の原題「Mission Inpossible」も
当時の一般的日本人じゃ???で見てもらえなかっただろうしね 邦題を「ラッキーナンバー7」にした人は頭沸いてると思った ハムナプトラは邦題のが好き
リブートでやらかしやがった。ハムナプトラにしとけって Thor: Ragnarok→マイティ・ソー バトルロイヤルを私は許しません >>624
フューリーなんて言葉知らんわ
フェリーと間違えるやん
今度は海かと >>15 クウェー川に架かる橋
花の応援団が思い浮かぶw フォレスト・ガンプは一期一会というクソ副題のせいで
見る気を失った >>2
昨日辺りに見た洋画で飛行機が離陸するときに機長が「1・・・2・・・回転!」って言いながら離陸してて??になったけど
もしかしてV1V2ローテーションだったのかなぁ訳・戸田さんよ First Blood
Rambo: First Blood Part II
Rambo III
Rambo
原題の流れが訳わからない >>400
それはむしろ原題じゃ絶対ダメな映画の代表作やろw 日本だけ?なんかベートーベンのあれを運命とか勝手に邦題つけてやりたい邦題よね クールハンドルークも暴力脱獄だったし…いい映画なのに >>607
フランス語、テアトルだかテアトロだか
リュミエール兄弟もフランス人だしな 「ガーディアンズ オブギャラクシーリミックス」って1作目の特別編集版? >>631
スタートレックはミスター加藤とか、ミスターチャーリーとか、
謎だらけだからなw >>470
文字だけの広告なんてないだろ
フォントとヴジュアルで主張したらいいじゃない
広告屋はセンスがないくせに言葉に頼りすぎる 邦題下品なの多いけどリメンバーミーについては邦題のがよくない?
cocoとか言われても何の映画かさっぱりわからん >>1
英語圏のある友人はFast & Furious→ワイルド・スピードがツボったらしい 風と共に去りぬみたいなほぼ直訳をおしゃれな言い回しにしてるのが一番良い
こういうのもっとないのかな >>631
時が経って火星の人がオデッセイになるんだねえ… >>631
ミッションインポッシブルで今の人には通じるね
うちの団塊世代の親父はスパイ大作戦じゃないとわからないらしい >>647
ほんとそれ
リミックスの意味わかって使ってんのかって感じ >>1
乱暴だっけ?ベトナム帰還兵が暴れるやつ
あれも短絡的な邦題だよな(´・ω・`) The Martianがなぜかオデッセイに
どうしても日本語なら火星の人でいいやん
家裁の人っぽいし火星人っぽいけど違うみたいなニュアンスがあるし ハムナプトラはマミー=ミイラってどれだけ認知があるかだろ
オッサン世代は元映画を知ってるからいいけど
マミー=乳酸飲料として認知されてるだろうから困るだろ 戦場のメリークリスマス
Merry Christmas, Mr. Lawrence
邦題の方がいい 何だったかすっかり忘れたが、邦題で盛大なネタバレをしてた映画があったな あとはその国の歴史がわからないとって題名もあるよな
最近だと洋画じゃないけど釜山行きなんてあれ日本人にはわからんから新感染にしたんだろうしな 美しき獲物たちは秀逸
慰めの報酬は違和感あった…
ワールドイズノットイナフは翻訳して
邦題は難しそう
007の話でした >>650
っていうかココだとメインはあの婆さんかよってネタバレだよね >>562
相撲部屋に限らず落語家もだけど
内弟子制度だとそういう四股名や高座名になるのはある意味仕方ない もう英語のままでいいだろ?幅広い年代に見てほしいとかそんなのムダ 東京の高校教師が生徒を殴って引きずり回す動画
http://youtu.be/WDJ3RjbBuCM
暴力教室 ゴジラはゴリラとクジラから来てるのに
なんで洋題は「godzilla」なんだ? >>421
みんなオッパイ目当てで観たわ、もちろんビデオでだけどさ そもそも監督は考えに考えて題名つけるのに、全く異なる題名にするとか許されない。作品を冒涜している。
『Gravity』って映画とか、全く逆の『ゼログラビティ』にするとか頭がおかしいと言わざるを得ない。 >>634
ハムナプトラはあのB級ぽい題名と中身がぴったり噛み合ってて好き
マミーじゃなんのことかわかりにくいしw >>516
そうそう
キャラと違う服を着させられてるみたいな作品もある
深みのある内容なのにふわふわした題にしたらもったいない >>629
邦題は重複を避けるっていう認識に対するツッコミ
おんなじ邦題の映画なんか腐るくらいあるって Sister Act→天使にラブ・ソングを…
これは素晴らしい邦題 原作 スペースバンパイア
洋題 ライフフォース
邦題 スペースバンパイア >>683
ならさー監督に邦題もつけてもらえよ?そのほうが合理的やん >>629
だから原作に雪の女王ってついてるんだよw
そんな全然ヒットしてないサスペンス映画意識するわけねーだろアホw ロシアより愛をこめて→007危機一発!
ボディ(死体)→スタンド・バイ・ミー
マミー(ミイラ)→ハムナプトラ
ラニングマン→バトルランナー
ファーストブラッド→ランボー 素晴らしい邦題のほうが建設的だと思うがな‥
『未知との遭遇』なんかは凄いと思ったな。
Close Encounters of the Third Kind カジャグーグーの君はトゥシャイは
もう君は照れ屋でいいとおもう 一切関係ない映画をあたかもシリーズかのようなタイトル付けるのはやめろ >>406
良い映画だと思うんだけどなぁ・・・
「見た事ある」という人に初めて会ったよ。
邦題を変えればもっと見る人増えますかね?コレ。 「普通の人々」ってすごくいい邦題だと思う
原題もほとんど同じ意味なんだけど
なんかすごくいい >>608
原題が「マイケル・クレイトン」
サエない男のドラマみたいなイメージだなと思ったけど
邦題は「フィクサー」になった 判る
天才與白痴→天才とおバカ
鐵板燒→鉄板焼
判らない(´・ω・`)
賣身契→インベーダー作戦
鬼馬雙星→ギャンブル大将
摩登保鑣→アヒルの警備保障
智勇三寶→ニッポン勇み足
神探朱古力→香港チョココップ
歡樂叮當→お熱いのがお好き
鬼馬狂想曲→ホイさま カミさま ホトケさま
煎釀三寶→花嫁の父 洋楽でも1970年にリリースされた、シカゴ の 長い夜 (原題: 25 or 6 to 4 )なんてのは有名だな >>133
コレと
リバー・ランズ・スルー・イット
ホワット・ライズ・ビニース
・・が頭悪い片仮名邦題(放題)ワースト3だと思った アラン・レネの「Hiroshima mon amour」⇒「二十四時間の情事」 >>660
「ビルを殺れ!」っていうヤクザ映画風の非公式ポスターを監督が気に入ってたな 確かに変な洋画タイトル多いけど、これについてSNSでイキリながら批判してる自称映画好きみたいな人結構めんどくさそうなの多いよね The Shawshank Redemption(ショーシャンクの救い) は邦題「ショーシャンクの空に」の方が好きだな バックトゥザフューチャーの最初の題名は「時をかける冷蔵庫」だった ハスラーはそのままなんだがハスラーの意味を理解してないのが勝手にビリヤードする人みたいな感じになってるよな
鈴木のあの車も詐欺師とかギャンブラーではなくなんでビリヤードする人?みたいな反応やったし >>505
かつては俺もそう思ってたが、コブラ会(続編)が面白かったので
タイトルのことはもうどうでもよくなった。 >>664
ハムナプトラは成功だな。
当時は子供向けの雑誌でインディジョーンズみたいなイメージでアピールしてた。
ミイラの存在は逆に宣伝してなかったよ。
トム・クルーズのザ・マミーがコケたから、別にミイラで客呼べるわけじゃないんだろうな。 >>667 FATHERS AND DAUGHTERS かな? Coming to Americaを「星の王子ニューヨークへ行く」としたセンスは好き >>633
ヌードオブザリング 王の股間
69コカンズ
ハメナプトラ 黄金のフェラミッド Up→カールじいさんの空飛ぶ家
あまりにも簡潔すぎる原題は仕方なかろう 「ハリーポッターとスケベな椅子」ってタイトルのはくだらなすぎてつい観ちゃった バタリアンとか星の王子ニューヨークへ行く
とか最高じゃんww
昔は一周まわって系センス良いの結構あった
今の放題はゴミばかりゼロ・グラビティとか付けたやつ首吊れ 「狼は天使の匂い」は
La course du lièvre à travers les champs
「ウサギは野を駆ける」
だったな >>76 >>606
千と千尋の神隠し→スプリットアウェー(神隠し)
そして父になる→おお神様
誰も知らない→ノーバリーノウーズ >>714
ベイマはそもそもアメコミのアニメ化やけど
あのキャラをゆるキャラ扱いしてグッズで儲けようってのが嫌らしいよね Saving Private Ryanはなぜセービング・ライアンではなくプライベート・ライアンになったのだろうか >>705
絶妙だよね
まだ夜と言った方がいい時間だしね
朝には早すぎる 『山猫は眠らない』←名作でシリーズ化してるのにこの意味不明な馬鹿タイトル >>660
直訳の日本オリジナル版のポスターも作られたw >>634
ハムナプトラって最初の戦闘シーンがいいよね
あれ何回も見たわ(´・ω・`) >>730
日本人 → ×
映画の配給会社が依頼する翻訳家 → 〇 ゾンビマックス 怒りのデス・ゾンビはめちゃ面白かった
おすすめ 最高の人生の見つけ方 The Bucket List
最高の人生のはじめ方 The Magic of Belle Isle
最高の人生の選び方 The Open Road
最高の人生のつくり方 And So It Goes
最高の人生をあなたと Late Bloomers
最高の家族の見つけかた The Hollars >>738
愛と哀しみの果てが成功と言えるかどうか…
確かに太客の奥様方にはグッと来るタイトルだろうけど 戸田奈津子や水野晴郎をバカにしてた世代も、中年になってもセンス悪かったってことだよな。
映画会社のイベントとか痛々しいしね。 >>713
エロ本のハスラー知ってる人にとっては
スズキよ・・・なね >>705
>>695
チェイスの黒い炎(Get It On)
まあ、T. Rexのと同じ題名だしなぁ スパイ大作戦がミッションなんとかって知って
あのテレビドラマの人たちはスパイちゃうやん!って思った俺 >>497
沈黙の戦艦から沈黙シリーズが始まったが、沈黙の戦艦の正式な続編なのに沈黙が付かない「暴走特急」。
今なら「沈黙の特急」にしてたんだろうな 愛と青春の旅立ち
原題An Officer and a Gentleman
なんだこれ? >>707
今は「ヒロシマ・モナムール」に変わってる >>633
LAコカンフィデンシャルってのがあったな(´・ω・`) そお?
こんなのマシだろ
ジェフベックのアルバム「Blow by Blow」は「ギター殺人者の凱旋」っていう邦題だったんだぞ
昔に比べたら映画も洋楽もマシになってきたよ >>678
単語の中にgodが入ってるのがなんかええやんって思ったらしい ザ・ネットが
邦題だとザ・インターネットでオン・ザ・エッジぐらい恥ずかしいよな?
しかもインターネットとは直接関係ない タイトルでどんな内容か分からせるために
◯◯◯の△△△
◯◯の□□な△△
的な邦題がとにかく多い >>750
Out of Africaってなんかいいよね >>27
60〜70年代は詩的だったり哲学的だったり味がある
ドクター・ストレンジラブを博士の異常な愛情とひねるたあたり秀逸だと思う
「白い恋人たち」とかはもうかけ離れすぎててステキ スピードが俺が邦題付けるならバスガス爆発にしてたな >>757
犯人が沈黙しないで政府と通信しまくってるからなw >>335
そこはエルサが雪の女王に変身したのを比喩してるんだろアホかw >>595
あの映画は邦題にだいぶ救われてるよね…w ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!は一周回って好き
ビートルズファンの合言葉かなんかかと思ってた。知ってて当然みたいな。
え、お前知らないの?みたいな感じ
ゲームの、けっきょく南極大冒険と似てる
けっきょくの前はなんだったんだ。それをみんな知ってるんだ。俺だけ知らないんだ今更聞けやしないみたいな
キチガイっぽくて好き 邦題なんてどうでもいいじゃん… タイトルで行くか決める奴なんてその程度の奴だし >>725
バタリアンはそもそもタイトルで本家をパクってるんだから邦題は話にならない あっちの改題も大概だがな
宇宙戦艦ヤマトがなんでスターブレイザーズになんだよ
帝国海軍の戦艦が駄目ならアリゾナにでもすりゃ良かったろ >>776
あのタイトルが無かったら見るべきところが全くないからwww コンビニ・ウォーズ バイトJK VS ミニナチ軍団
のヤケクソ感好き >>263 この題名のお陰で漢字テストで「ききいっぱつ」を間違える奴が続出したんだろうな ハリウッドがケチつけ始めたのか知らないけど昭和から言ってる
日本サイドは日本の客にキレるからむかつくんだよ マイケルジャクソン
ビートイット→今夜はビートイット
今夜いらないだろ >>749
もう何がなんだか
「愛と◯◯の〜」以上に混乱する ベストキッドは確かアメリカじゃ
空手キッドとして放映された >>752
脱獄した時に天を仰いでるシーンが象徴的たがらいいんじゃね そうそうサボテンブラザースはよかったよ
原題はスリーアミーゴスかなんか >>57
本人は邦題もわかるだろうから「なんでやねん」ってツッコミ入れそうw ミスターブーをつけたやつはひどい。しかも広川太一郎のアドリブかましまくりで
あれに慣れた人間は字幕版とか広東語版とかと内容違いすぎるだろう
スターウォーズの吹き替えに松崎しげるほど酷い Eyes Wide Shutはセンスのいい邦題つけて見てほしかった >>692 訂正の例
007は殺しの番号 → 007 ドクター・ノオ
007危機一発 → 007 ロシアから愛をこめて >>789
ショーン・コネリーが禿ること考えるとむしろ深い >>246
普通に和訳の「迫りくる脅威」でいいよなあれw 日本語になった途端、説明的になりすぎるな。
主題〜〇〇〇〇〜
副題をメインにした感じ 米国パロ・エロ映画の原題そのままで秀逸と思った作品
「フレッシュ・ゴードン」
パロ元より楽しめる一品
・・・パロ元は、雨コミ好きでなければ、QUEEN の音楽以外は駄作 >>797
めっちゃくちゃ雨降ってて空が微塵も見えないからなあ >>756
あれ以降洋物ドラマに〜大作戦と
付けられるようになってしもうた…
スタートレック→宇宙大作戦
シービュー号→海底大作戦 >>801
ヤマネコ「俺眠ってるように見えるけどやることないから目つむってるだけなんだ」 ウィッシュ・アポン・ア・スターの邦題って何だったっけ? ちょっと前に韓国ドラマのポスター改悪も話題になってたな
本家では割とシックなのに日本版だとピンクや水色主体で
ハートがキラキラした感じに変わってるって >>796
アフリカを出る
って事だよね
なんのテーマか分からん
動物の物語かなとw 最高傑作は巴里祭でしょ
フランス革命記念日をパリ祭と呼ぶのはこの邦題が由来
広辞苑にも載ってる >>810
流行りがあるのか、同一人物がつけてるのかw
無難だから、もありそう 中国のポスターはセンスを感じる
万引き家族とかヴェノムとか >>799
もう日本語力は結構怪しいんじゃないかね。沈黙がなぜかついてない
イントゥザサンって映画見ると、おめー日本語わかってるんじゃないのかよって
突っ込みたくなるような怪しい日本語言ってたよ 説明過多
ていうかこれいまの日本のすべてのメディアにいえるわ
ドキュメンタリーとかその極み >>798
スリーアミーゴスは踊るネタなってたなw >>810
それならBewitchedは魔女大作戦やな Inglorious Bastards→名誉なきクソったれども 「ほぼトワイライト」はオリジナル観たことないのにそれしかないと思える邦題だった >>783
マクロスと二本のアニメをごちゃ混ぜにして1本のアニメとして放送するアメ公に何言っても無駄 >>752
めっちゃあったやん「屋上でビールを飲む」「フィガロの結婚を聴く」「脱獄に成功し雨に打たれる」「エンディングの海での再会」いいシーンはぜんぶ空の下 out of africa
邦題 愛と悲しみの果て
なぜなのか >>791
「今夜はスリラー」じゃなくて良かったな 悪いけど邦題のほうが100倍いいから。
アナ雪とかリメンバーミーの原題は商売する気ないだろ >>22
いやないだろ
長ったらしいタイトルばかりでそういうセンスあるの少数
棚でさがしにくいから本気で迷惑 「羊たちの沈没」も良いよなー
いろんな名作のパロディだがレクターが一番出番多いし妥当 邦題って結局
中身に興味持って貰えるようにつけるから
節操がない奴がつけるとTVの旅情サスペンスのタイトルみたいになるんじゃね? >>539
シンプルでさりげなく文学性を感じさせるのがいいよな
それが一番かっこいいし、作品に品格が出るわ 「俺たちスーパーポリスメン」とかあれも絶対違うんだろうなと思うけど
「俺たち〜」はなんかいい センスの良い人が昔はいたんじゃなかったかな
詩的というのか、格調高いものは違和感が無い >>837
アメリカ版のタイトルはともかくポスターは秀逸だぜ。 「42」とだけ言われても何が何やら判らん
https://www.youtube.com/watch?v=toNYuaZpd84
ハリソン・フォードが楽しそうにしてるのが、良い。 >>810
ミニミニ大作戦・・・
面白い映画なのにタイトルで損してる 邦題つけるのはいいんだけど原題プラス邦題にして欲しい >>830
愛と悲しみの果てにアフリカを出た物語だから >>816
「愛は霧のかなたに」と似てるんだよなあ
Gorillas in the Mist
なんでも愛シリーズ ゼログラビティやっぱ上がってて草
地球に帰ってきて人間は重力に囚われた生き物だって再認識されられてからの
原題グラビティからのスタッフロールで完璧だったのに >>834
ビートイットよりスリラーのほうが
むしろ今夜が必要だとおもえる バタリアンってすげーセンスだよな
本家はリターンオブザリビングデッドでしょ てか洋画のテーマソングに邦楽をつけるって頭沸いてるとしか思えない 〈◯◯日間〉が入る昭和的なタイトルの映画は良い作品が多いが、〈◯デイズ〉という手抜きタイトルの映画は大したこと無い 山猫は眠らないじゃなく
「ベケットさんは眠らない」
の方が、マジかよ寝ないのかよって
客呼べたりしてな 原題 ア ハードデイズナイト
ビートルズがやってくる ヤァ!ヤァ!ヤァ! (邦題担当 水野晴郎) 馬鹿な日本人のためにわかりやすくしてやってるんだろ
もっと賢くなるしかない テリー・ギリアムのTIME BANDITSを
「バンデットQ」にしたバカはどいつだ?
原題は「時間賊」みたいな意味
邦題は単数型だし「バンディット」の読み間違えてるし
「Q」って何? ウルトラQ? 愛と精霊の家というのもあった
何が愛なのかイマイチわからなかった気がする ウィップラッシュ→セッションもなんかなあって
ちーがーうーだーろーって 洋画のタイトルをもじったポルノ作品のセンス
あれは凄い
その企業の紹介記事が以前あったんだけど
どこに行ったものか >>39
クールハンドルークがそれだもんな
真夜中のカーボーイも酷い トム・ジョーンズ If I Only Knew
邦題 恋はメキメキ
なぜだ 「愛は霧のかなたに」って見てゴリラ映画とは思わないよね >>856
GotG vol.2→GotG Remixもな >>863
スリラーはpvの監督がジョン・ランディスだし、ホラーだけどコメディでもあるから変な邦題ついた可能性はあったと思う。 >>877
変える必要ないよね
変えたやつが俺のおかげで売れたとか思ってそうでムカつくわ <<84
「バトルロイヤル」って邦題を評価する人がいるとは思わなかった… トランスフォーマーが今までカタカナ副題だったのにいきなり最後の騎士王とか漢字になって萎えた
もう見ることはないけど セガールの沈黙シリーズは邦題のみであって
原題はシリーズでもなんでもなかったのを知った (原題:Gravity/直訳:「重力」)
邦題 ゼログラビティ >>575
「フローズン」と言うと、ヨーグルトかなんかと思うわな >>865
それも酷いけど最近は内容すらジャップ向けにしてて腹立つよね
ディズニーのプレーンズ(カーズスタッフが作ったとかいう触れ込み)では
女の子の飛行機が国によって変わるとかいう変態仕様wどんだけローカライズしてるんだって話
劇中の表記が日本語になってるとか感動したけどこれはやりすぎ 『26世紀青年』の題はひどかった。すげー面白い映画なのにw
Idiocracy 「おバカ主義合衆国」くらいの方がずっと良い。 >>882
原題: Raw Deal 邦題:ゴリラ 原題:Habemus Papam(ラテン語で新たなローマ法王誕生)
邦題:ローマ法王の休日
ローマの休日の駄洒落が言いたかっただけの最低のタイトルで内容と無関係
ついでにいうとトレーラーも邦題に合わせたコメディ調にしてて、予告詐欺
GAGAは映画製作者を蔑ろにしすぎ >>892
映画の宣伝では、沈黙シリーズ最新作、って、ずっと言ってたよ >>782
は?????なんで本家のゾンビの話が出てくんの?? 君を想って海をいくは、原題のWelcomeのほうが映画の趣旨そのものだったのに。
女に興味を引かせる邦題に変えられて残念。 >>96
ほんとに英語をなるべく使わないようにしてたんだな
右の英語だと意味がわかる人がその時代はあんまりいなかったってことでいいのかな? >>862
地に足が届いたシーンが印象的だったなぁ >>880
水野晴男の力作だぞ
都会だから「カーボ−イ」 Race → 栄光のランナー 1936ベルリン
Irrational man → 教授のおかしな妄想殺人
SON OF NO ONE → 陰謀の代償 NYコンフィデンシャル
Misconduct → ブラック・ファイル 野心の代償
Going in Style → ジーサンズ はじめての強盗
わかりやすさやイメージを重視した結果
原題に込められた意図をぶっ飛ばしてしまった例 >>23
wikiによれば、それは日本国内限定で流通している都市伝説だとか 愛は霧のかなたに 原題 Gorillas in the Mist(霧の中のゴリラたち) ミスターブーもすごかった
全然関係ない映画をまるでシリーズのようにしてたからなw ミニミニ大作戦は別にいいだろ
何もおかしいことない(´・ω・`) >>580
ゴチック建築に対してのモダン建築はそうかもしれんが、ポストモダン建築はガウディみたいのだろ
そういうのとは違うわ 「ボーダーライン」は許さん。つけた奴は映画の主旨を理解できないド級のアホ。オナニーするな 昨日観てきたキアヌ・リーブスとウィノナ・ライダーの映画も邦題がなんだかダサかったわ
邦題「おとなの恋は、まわり道」
原題「Destination Wedding」 >>705
「4時25、6分前」とかちょっとタイトルっぽく無いよね Chariots of Fire→炎のランナー
そのまま訳すと炎の戦車とかになるんだが
邦題のほうがむしろ映画の内容をよく表していると思う >>862
ほんとね、あれだけシンプルでタイトルが重い意味持ってるのなかなかないね
あの瞬間、腑に落ちると同時に邦題に怒りが沸いたw メッセージってあったな
まぁアライバル・・・じゃ客入らないだろう
メッセージ要素は一応あったし 愛と青春の旅立ち (原題; An Officer and a Gentleman 士官と紳士 ) >>96
思い入れがあるのも影響してそうだが
名作感が伝わって来るな The Running Man → バトルランナー は成功例? ワイルドスピードは原題だとヒットしなかった可能性は結構ある 平成狸合戦ぽんぽこ Pom Poko
崖の上のポニョ Ponyo 「Enter the Dragon」の場合、当てはまる日本語がなくて、当時流行ってた「巨人の星」をもじって、
「ドラゴンの星」とか候補になってたんだってね
そんなアホな候補を排して「燃えよドラゴン」に決定したのは、大英断だったと思う >>921
午後ローでみなかったら一生見ない題名だわ >>859
あの映画はアフリカという舞台がメインだと思うんだがなあ
邦題だと安っぽいメロドラマみたいで >>871
バンデットQは子供向けだと必死にアピールしり、ジョージハリスンが映画作ったという宣伝があったり、いろいろ悩んだ末のタイトルだったんだろうな。Q=不思議という。
モンティパイソン要素は当時の宣伝には一切なかったね。
http://eiga-chirashi.jp/151020/sumimg/151020000010-0.jpg >>528
逆にそれが一番不満だわ
好きな映画なだけにね
人にオススメしたらメンタル大丈夫か心配されたわ >>924
行き先は結婚式ならカッコいいよな(笑) >>930 士官が女性ってところがミソなんだよな〜 >>124
『007/危機一発』『夕陽のガンマン』とか肛門を「入り口が〜」とかネーミングセンス抜群だったな >>932
日本だとジャッキーだけどドラゴンなんとかだよな
完全にチェンは邦名よな >>924
1行解説ならいいけど
タイトルとしてはダメだねぇ >>775
比喩じゃなくて、カイやゲルダが出て来ないだけで
一応アンデルセンの雪の女王からインスパイアされた話だろ?
リトルマーメイドが人魚姫から来てるのと同じように マカロニウエスタンにはトンデモ邦題満載
「夕陽のガンマン」
(伊: Per qualche dollaro in più、英: For a Few Dollars More)
「続夕陽のガンマン」
(伊: Il buono, il brutto, il cattivo、英: The Good, the Bad and the Ugly)
続編でもないものに「続」とか「新」とか付けすぎ 漢字を上手く使えているものほど
文学性が高い気がする
シェイクスピアの翻訳にしても
日本の古典に通じている福田訳が一番格調高い >>930
それ軍規の一文を抜き出してるヤツだよね
意図的にはあの主人公が軍人として
一人の紳士として正しい判断をしたのか?という事だと思うけど
原題じゃ伝わってこないな BEACHS
邦題 フォーエバーフレンズ
くそダサい バタリオンと聞いたらバタリアン思い出す
本当に罪な映画 >>370
ジョーズの最初の情報では邦題「死の海峡」だった プロレスラー名をダイナマイトキッドを爆弾小僧にしちゃうセンスが日本よね 説明的なのよりも、ちょっと謎めいた言い回しのほうが興味を惹かれるけどな
そういうのが最もセンスを問われて難しいんだよな
「地獄の黙示録」
「未知との遭遇」
「許されざる者」
「陰謀のセオリー」 パトリック・スウェイジの
ロードハウス/孤独の街
これは逆に好き。内容もコテコテだし >>939 直訳すると ドラゴン登場 じゃないの?
演劇用語で、enterは登場するの意味 >>1
『LOVERS』(原題:十面埋伏)
金城武出演の2004年中国映画。
香港の記者は、この作品の邦題が「LOVERS」であることに驚き、そして失笑した。
. >>825
13人なのに「ほぼ300スリーハンドレッド」という邦題が何気にジワジワくる >>962
チャンコロは昔はベースボールを野球みたいな中国語に置き換えてたけど途中であきらめたらしいな 昔の洋楽のタイトルよりマシだろ
スコーピオンズのアルバムとか 日本人には英語・英語圏の話題はわからないから表面的イメージの邦題がつく。
(支配階級はわからないほうがいいと思っているだろう)
洋楽のタイトルも似たようなものだ。 >>944
ww
そういうのあるよね
TSUTAYAなんかの映画冊子の説明書きを読んで「面白そうだな」→タイトルを見る→うわあ… >>955
格調の高さでいうなら確かにそうだけど、それを今のコンテンツに求めるかってーと
難しいんじゃない。素養としての教養が見る側に大して無いのだから >>914
いや、ランボー1の原作本のタイトルがFirst Blood 。直訳すれば最初の血。ボクシングの専門用語で『最初に手を出した者、ちょっかい出した者』の意味らしい
で、ボクシング用語ではあるがアメリカでは日常会話でも普通に使われる言葉であるから映画化の際もFirst Blood だった
さすがに日本人ではえ >>965
燃えよドラゴンで正解だねぇ
いきなり登場!と言われても困る 「俺たちに明日はない」が原題だったら味気なかっただろな 風と共に去りぬ(Gone with the Wind)
これ以上の名訳は無いよなあ。直訳でもあるし。 アメリカ以外のほとんどの国がランボーで公開したんじゃないっけ
日本だけじゃない >>856
原題のラグナロクのままの方がかっこ良かったな >>954
マカロニウエスタンの邦題。
朝から夜中まで時間の順番に用心棒が出てくる >>942
担当者が担当作品に愛情なさすぎ
あの映画を子ども向けと思うのがまちがいの始まり
モンティ・パイソンの系譜の傑作のひとつ >>982
大根かじって誓う
とかじゃなくて良かったw ローズマリーの赤ちゃんは変えなくて本当によかったわ 「沈黙の終結」って、それ単に喋り出しただけやろ、ってな 上にもあるけど詩的な感じは惹かれるが感動シリーズみたいなのひいてまう インクレディブルズは
最初からインクレディブルファミリーにしておけばよかったのに
ヒーロー物のイメージからかミスターインクレディブルに変えて
続編じゃ結局インクレディブルファミリーにするというマヌケさ 昔はホラーだと死霊、悪霊、悪魔をつけりゃいいだろってのがあった このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 1時間 45分 4秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。