0001鉄チーズ烏 ★2021/02/16(火) 23:32:00.19ID:CAP_USER9
https://mdpr.jp/news/detail/2437186
Kis-My-Ft2の二階堂高嗣が、12日放送のフジテレビ系バラエティー番組「ダウンタウンなう」(毎週金曜よる9時55分〜)に出演。メンバーの玉森裕太をかっこいいと思った瞬間を明かす。
「洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?」というトークの中で、二階堂は、自身を「吹き替え派」と、玉森を「字幕派」と明かした。二階堂が「なんで字幕で観るの?字追って面倒くさくない?」と玉森に聞くと、玉森は「その俳優さんのテンションが知りたいから。どんなテンションでどんな言い回しで言ってるか知りたいから」と答えたそう。
二階堂は、その玉森のこだわりを聞いたときに「あっカッコいいな」と思ったことを告白。二階堂の素直な感情にスタジオからは笑いが起こり、千鳥のノブが「同じメンバーやろ」とツッコむ中、二階堂は「すげぇカッコいいなって」と再び玉森への称賛を表した。
★1が立った日時: 2021/02/15(月) 17:33:45.01
前スレ
【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか? 二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1613378025/ >>48
それ普通にあるよな
活舌悪いとか
だからドラマは字幕出すこと多い 0051名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:01:17.69ID:5s3AtyjD0
ながら見したいから吹替
0052名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:01:50.71ID:HmpQywyN0
俳優の声聞きたいから字幕だわ
複数回見る場合は吹き替え
0053名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:02:31.35ID:5s3AtyjD0
>>48
パッと出てきたのが池松壮亮
なにいってっかわからん 映画観ながら字幕追えない人とか文字を理解するのに時間がかかって映画が楽しめないって人が増えてるらしいね
0055名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:08:21.59ID:L+fSeMBz0
吹き替えだとどの映画も印象が似て来ちゃうんだよな
しかし似てるから観やすいという面も否定できない
0056名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:09:00.50ID:XGD3+jIg0
>>50
>>53
サスペンス映画に多いね
リアリティーを求める演技の弊害なのかもしれんけど、聞き取れんくてイラつくw 0057名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:10:47.19ID:L+fSeMBz0
オリジナル音声だと例えば「メタリカ」というバンド名が字幕でも吹き替えでもヘビメタと翻訳されてたり どっちにしてもスポイルされてる
0060名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:15:25.81ID:PW0LTiUA0
昔バックトゥーザフューチャーの吹き替え問題ってのがあってだな…。
織田と三宅だっけか、吹き替え声優で台無しになることもあるんだよ。
つか吹き替えはMr.booとポリスアカデミー以外は見る価値ないと過去に断定されたんだよ。
>>46
ハリウッド映画は
取り敢えず英語で作るからな
それを字幕で観る日本人は確かにおかしい 0064名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:56:50.12ID:3HnLZPZH0
吹き替えは違う作品だろ
刑事コロンボなんて小池朝雄の吹き替え楽しいだろ
昔は、吹き替えがピタリとハマってたからな
どっちみち、ネイティブに語学できなきゃ字幕に頼るわけだし吹き替えと変わらん
俺は20代までは、字幕派だった
吹替えで映画を観る連中を小馬鹿にしてたし、クソだと思ってたし、映画に対する冒涜行為だと断言していた
しかし、今ではすっかり吹替え派になった。字幕は、目が疲れるんだよ。映像と字幕と、目が忙しすぎる
眼精疲労<<<<<吹替え。こういうことだ
あと、実況民としては、字幕と5chを同時に見るのは不可能だからな
字幕だね。洋画(英語限定)のニュアンスを聞き取る事ができるので、それを楽しむ意味もある。
恐ろしい事だが、字を読むのが億劫なので字幕が苦手という程、読解力の無い人間は実在する。
「ムカデ人間」みたいに、吹替えのほうが優れている映画がまれに存在することを、字幕派は知らないんだよな
0069名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:20:39.72ID:IMaNeVz+0
映画館なら字幕でもいいけど家なら吹き替え
集中力がないから
>>42
無論、翻訳担当の力量によるが、
情報量の問題で、言葉としては吹替のほうが正確に翻訳ができるんだよ
吹替のほうが多いと思っているなら、それは当たった映画が
たまたまそうだったというだけ 0071名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:41:42.85ID:/GTnpCef0
「24」見て以来、吹き替えで見る。声優さんの表現力はすごいし、映像に集中できるから。
外国人の顔で流暢な日本語を話すから、違和感を感じてしまう
本当に国際的な人なら、そんなこともないんだろうけど
0076名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 06:54:28.78ID:VH1oaSAX0
別に吹き替えでもいいが
ミュージカル映画の歌部分だけは字幕でないと嫌
日本語は論理的表現には長けているが歌には向かない言語だと思う
英語の響きは世界一カッコいい
吹き替えで アレ?なんか変だなと思ったらタレントが吹き替えしてる
で字幕に変える
吹き替えじゃないと理解できないかもだと?
もっと字幕を読む練習をせにゃ
吹き替えで見たいけどちゃんとした声優使わない糞吹き替えが結構多いから賭け要素強いんだよな
>>6
吹き替え 多少余所見できる。
字幕 難聴&名前や難しい言葉を文字で見たい。 吹き替えでもいいんだけど、何となく「役者本人の声」を聞かないと“損”したような気分になるんだよね
声優交代すると違和感しかないので
映画館で観る時は地声確認するためにも字幕で観る
地声知ってれば地上波で誰が吹き替えてても気にならない
>>70
声の雰囲気が一番の情報
吹き替えはそこの部分の俳優の演技をバッサリカットしている
映画の種類にも依るがよく言われる「字幕に入りきらない文字数」を話し続ける映画は少ない >>54
老人になると判断力や理解力鈍るから吹き替えを好むようになる 若い時は字幕派だったが最近は吹き替えのほうがありがたいな
歳を取ると字幕を追うのが辛くなる
0093名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 18:26:39.46ID:YwhWts300
別に好きなほう選択すりゃいいけど、オリジナルそのままじゃないのは
字幕も翻訳もいっしょだよ 字幕には字数を減らしたいというのがあるけど
吹替には俳優の口の動きに合わせたいというのがある。それに字幕なら
ちゃんと俳優のセリフは聴こえてるんだから、省略、改変されてる内容は
内容で分かる時は分かるだろ? 吹替にしたら、視聴者の英語力なんか
無関係に日本語しか情報ないんだからもうそれまでだよ
別に「映画観る時間で英語の勉強する気なんかありません」でいい連中が
そんなこというのと、字幕と英語であわせて1本の英語力の癖に、いちいち
字幕が全部訳し切れてないのに文句付けてる連中が両方癌
生まれて初めて観た洋画が吹替だったので吹替の方が好き、どっちが上か下かではないです
0095名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 18:51:26.26ID:OdMFE6kT0
>>55
デンゼル・ワシントンもニコラス・ケイジもセガールもみんな同じ声になるからな 長いセンテンスで話す会話は確かに文字数の関係で意訳されたり短くなるが、
吹き替えは意訳に加えて声の演技も変えるから原画からより遠くなる
つまり
洋画の原画→字幕→吹き替えの順に元から離れていく