X



【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?  二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 ★2 [鉄チーズ烏★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001鉄チーズ烏 ★2021/02/16(火) 23:32:00.19ID:CAP_USER9
https://mdpr.jp/news/detail/2437186

Kis-My-Ft2の二階堂高嗣が、12日放送のフジテレビ系バラエティー番組「ダウンタウンなう」(毎週金曜よる9時55分〜)に出演。メンバーの玉森裕太をかっこいいと思った瞬間を明かす。

「洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?」というトークの中で、二階堂は、自身を「吹き替え派」と、玉森を「字幕派」と明かした。二階堂が「なんで字幕で観るの?字追って面倒くさくない?」と玉森に聞くと、玉森は「その俳優さんのテンションが知りたいから。どんなテンションでどんな言い回しで言ってるか知りたいから」と答えたそう。

二階堂は、その玉森のこだわりを聞いたときに「あっカッコいいな」と思ったことを告白。二階堂の素直な感情にスタジオからは笑いが起こり、千鳥のノブが「同じメンバーやろ」とツッコむ中、二階堂は「すげぇカッコいいなって」と再び玉森への称賛を表した。

★1が立った日時: 2021/02/15(月) 17:33:45.01

前スレ
【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?  二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1613378025/
0002名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:34:04.91ID:OZM74lZB0
もう字幕は見えない
0003名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:34:36.12ID:fhSJY5jL0
その先は言わなくてもわかりますよね
0005名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:40:14.80ID:wDkB3nbUO
スクリーンで見るなら字幕
深夜テレビで見るなら下手でも吹き替えがいい
0006名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:41:23.38ID:BkCeDyOL0
日本語吹き替えと日本語字幕で見る人、俺の他にもいる?
0007名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:42:44.75ID:TLYnsQZy0
昔の映画ならともかく、
今の映画で字幕はないわ。
英語のヒヤリングの練習ならいいけど。
0008名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:43:48.24ID:rzWaq1in0
英語勉強したいのと俳優の声聞きたいから普段は字幕
ながら見する時と好きな声優の時は吹き替えかな
0010名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:49:18.36ID:hInZtYLE0
>>1
ダセェなこれがゆとりか
0011名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:51:26.48ID:jL5LsBl+0
いい加減このテーマは不毛だってのが分かってるからだんだんと自分の好きな吹き替え声優の話題ばかりになる
0013名無しさん@恐縮です2021/02/16(火) 23:58:46.92ID:138oOsMp0
なんでかっていうと
アベンジャーズでの米倉、プーさんの堺雅人
0015名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:00:41.59ID:7BdoyKFe0
夜中に見ることが多いから小さ目の音で字幕で見ることが多いわ
0016名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:06:36.70ID:EAU1Walf0
字幕の文字数制限あるから、例え話の商標とかを聞き取ると楽しい
0017名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:07:46.39ID:wtzTomMQ0
え?字幕で見るよ?
0018名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:09:39.50ID:XSPO625z0
>>14
語学マウントださいぞ
0019名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:13:33.30ID:EAU1Walf0
逆に、外国人の声を充てた日本映画がひどすぎて変だったから
オリジナルで見たいし聞きたいやん
0020名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:15:04.48ID:CeQEHfBu0
オリジナル音声で聞かないと雰囲気伝わってこないでしょw
決めセリフとかもわからないし
字幕で見るのは基本中の基本で選択肢なんかないよ
0022名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:17:47.33ID:EAU1Walf0
ネトフリだとオリジナルに英語字幕やスペイン語字幕つくし
スペイン語はわけわからんけど
20年くらいアメドラみていたら言い回しくらい覚えてまうわ
0023名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:18:52.36ID:Jl66ma030
基本は字幕。
ジャッキーチェンの映画と刑事コロンボは吹き替え
0024名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:21:28.65ID:XynvCU4D0
俺もこれ、その俳優がどういうテンションではなすか、とか知りたい
0025名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:31:08.32ID:wqxYPhnQ0
吹き替えが選べるのなんて子供向けの下らない奴だろ
普通劇場はもとより円盤でも吹き替え音声なんか入ってない
0026名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:33:59.09ID:8NAALDZM0
ヨーロッパだとほぼ吹き替え、シュワちゃんの声優はそれで一生食えるらしい。
0028名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:39:03.96ID:kBsu3qrn0
基本的に字幕だけど、字幕で観ることにマウントを取る輩を見ると同じにするなと思うわ

楽しみ方は人それぞれなのだから、そんなキッズ精神剥き出しで吹き替え派を見下すとかお里が知れる
0029名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:39:27.67ID:pS7qcgF80
絶対吹き替え
イキってオリジナルだから字幕とか言う奴は字幕が白の背景で見えなかったりしてもイラっとせんの
0030名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:40:20.60ID:KYy9mrb+0
良い吹替>良い字幕>悪い字幕>悪い吹替の順番
0031名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:40:46.99ID:AIjP04b6O
英語の映画ならオリジナルの声のまま日本語字幕じゃなく英語字幕の上映もしてほしい
0032名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:44:11.90ID:JjDz7lu70
その洋画俳優に合った声優なら吹き替えも価値があるし見るけど、
(石丸博也、野沢那智、玄田哲章、富田耕生、大塚明夫、他大勢)
今はクソ声優ばっかでその価値すらないから字幕一択
しかし、スポンサーに配慮したり翻訳家のボキャブラリー不足等でクソみたいな意訳にウンザリして
画面上部に英語字幕を付けるようになり、
慣れてきてある程度ヒアリング出来るようになってくると、今度は俳優の演技が下手かどうかが分かるようになってくる

元から英語ペラペラな人なら尚更だろうけど、
結局、好きにすれば?で終わってしまう
だからと言って何でもかんでも吹き替え派の人とは絶対に話は合わんけど
0033名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:47:23.62ID:wqxYPhnQ0
>>29
そもそも吹き替えを選べる状況なんかない
要はお前は劇場で映画見る習慣のないやつなわけで語るに論外
0034名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:49:04.21ID:YR2hbBoW0
字幕って全然違うこと言ってる場合が多い
吹き替えの方がまだ増し

本当にイキってよいのは英語理解出来る奴だけ
0035名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 00:52:26.08ID:PNnE+lt00
次長課長井上みたいなのが吹替してたらヤだな
0036名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:03:42.87ID:hrHpLlF40
歌物とかミュージカル系は字幕だな
0037名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:06:06.07ID:hrHpLlF40
日本人が日本語喋ってるシーンを吹き替えや字幕で台詞変えるの意味がわからない
0038名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:32:33.68ID:dBoHfiob0
>>2
老人と子供は吹き替えって統計出てるからもう諦めろ
オレは日本人アニメ声優のアニメ声聴きたくないから字幕
0040名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:36:05.68ID:K5MqlhYy0
>>38
アニメ声優が吹き替え仕事なんてそんな多くないやん
吹き替えは吹き替え専の声優がいるから
ましてアニメ声の声優なんて子役にねじ込まれることがあるかどうか程度
0041名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:43:52.21ID:XGD3+jIg0
フルハウスとかホームアローンは声優起用がばっちりハマった作品だよね
字幕で見るとスゲー違和感w
0043名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:46:46.38ID:CeQEHfBu0
>>41
実はそれが吹替えの落とし穴なのよ
声優がハマりすぎて逆に映画を変えてしまってる
0044名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:47:24.16ID:/Kbbs9yj0
サウンド・オブ・ミュージックが
何故か英語なんだから

それをさらに字幕で見る日本人て
マジでバカだろwwwww

吹き替えでいい
0045名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:48:13.43ID:/Kbbs9yj0
ジャッキーの映画も
広東語か何か
何ヴァージョンもあるだろ

吹き替えでいい
0046名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:49:47.07ID:/Kbbs9yj0
イタリア ドイツ スペイン フランス
が舞台でも
英語の映画いっぱいあるからな

吹き替えでいい

字幕だともうおかしすぎる
0047名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:50:08.16ID:rhdFEn5A0
Netflixだと、吹替え版でも、字幕も出せる
字幕は日本語でも英語でもできる

気になったセリフは一度止めて、英語音声に英語字幕で観る

字が出てこないと、理解できない
0048名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:52:21.11ID:XGD3+jIg0
日本の映画も字幕付きで見てるわ
ボソボソ喋りで聞き取れないことが多いから
0049名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:53:38.75ID:AVugCWTx0
若い世代は日本語ヤバい奴多そう
読書しないらしいし
0050名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 01:54:33.41ID:CeQEHfBu0
>>48
それ普通にあるよな
活舌悪いとか
だからドラマは字幕出すこと多い
0051名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:01:17.69ID:5s3AtyjD0
ながら見したいから吹替
0052名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:01:50.71ID:HmpQywyN0
俳優の声聞きたいから字幕だわ
複数回見る場合は吹き替え
0053名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:02:31.35ID:5s3AtyjD0
>>48
パッと出てきたのが池松壮亮
なにいってっかわからん
0054名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:04:22.81ID:P0r+FhiG0
映画観ながら字幕追えない人とか文字を理解するのに時間がかかって映画が楽しめないって人が増えてるらしいね
0055名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:08:21.59ID:L+fSeMBz0
吹き替えだとどの映画も印象が似て来ちゃうんだよな
しかし似てるから観やすいという面も否定できない
0056名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:09:00.50ID:XGD3+jIg0
>>50
>>53
サスペンス映画に多いね
リアリティーを求める演技の弊害なのかもしれんけど、聞き取れんくてイラつくw
0057名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:10:47.19ID:L+fSeMBz0
>>42
字幕は省略される印象だわな
0059名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:13:40.69ID:7Smh/vI80
オリジナル音声だと例えば「メタリカ」というバンド名が字幕でも吹き替えでもヘビメタと翻訳されてたり どっちにしてもスポイルされてる
0060名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:15:25.81ID:PW0LTiUA0
昔バックトゥーザフューチャーの吹き替え問題ってのがあってだな…。
織田と三宅だっけか、吹き替え声優で台無しになることもあるんだよ。
0061名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:23:30.41ID:ucIm9Tgu0
つか吹き替えはMr.booとポリスアカデミー以外は見る価値ないと過去に断定されたんだよ。
0062名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:48:23.52ID:P6jJLUj00
>>46
ハリウッド映画は
取り敢えず英語で作るからな
それを字幕で観る日本人は確かにおかしい
0064名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 02:56:50.12ID:3HnLZPZH0
吹き替えは違う作品だろ
0065名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:02:49.63ID:0bUBjHY70
刑事コロンボなんて小池朝雄の吹き替え楽しいだろ
昔は、吹き替えがピタリとハマってたからな
どっちみち、ネイティブに語学できなきゃ字幕に頼るわけだし吹き替えと変わらん
0066名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:03:11.55ID:STPStpFZ0
俺は20代までは、字幕派だった
吹替えで映画を観る連中を小馬鹿にしてたし、クソだと思ってたし、映画に対する冒涜行為だと断言していた

しかし、今ではすっかり吹替え派になった。字幕は、目が疲れるんだよ。映像と字幕と、目が忙しすぎる
眼精疲労<<<<<吹替え。こういうことだ
あと、実況民としては、字幕と5chを同時に見るのは不可能だからな
0067名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:04:16.27ID:mecwA1tJ0
字幕だね。洋画(英語限定)のニュアンスを聞き取る事ができるので、それを楽しむ意味もある。
恐ろしい事だが、字を読むのが億劫なので字幕が苦手という程、読解力の無い人間は実在する。
0068名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:06:16.11ID:STPStpFZ0
「ムカデ人間」みたいに、吹替えのほうが優れている映画がまれに存在することを、字幕派は知らないんだよな
0069名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:20:39.72ID:IMaNeVz+0
映画館なら字幕でもいいけど家なら吹き替え
集中力がないから
0070名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:27:41.68ID:IXsWgCjc0
>>42
無論、翻訳担当の力量によるが、
情報量の問題で、言葉としては吹替のほうが正確に翻訳ができるんだよ

吹替のほうが多いと思っているなら、それは当たった映画が
たまたまそうだったというだけ
0071名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 03:41:42.85ID:/GTnpCef0
「24」見て以来、吹き替えで見る。声優さんの表現力はすごいし、映像に集中できるから。
0074名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 05:12:16.31ID:Gn3Y3mmV0
外国人の顔で流暢な日本語を話すから、違和感を感じてしまう
本当に国際的な人なら、そんなこともないんだろうけど
0076名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 06:54:28.78ID:VH1oaSAX0
別に吹き替えでもいいが
ミュージカル映画の歌部分だけは字幕でないと嫌
日本語は論理的表現には長けているが歌には向かない言語だと思う
英語の響きは世界一カッコいい
0078名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 07:28:03.04ID:7mXfOeV40
吹き替えで アレ?なんか変だなと思ったらタレントが吹き替えしてる
で字幕に変える
0079名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 07:38:40.50ID:GxbIcilg0
吹き替えじゃないと理解できないかもだと?
もっと字幕を読む練習をせにゃ
0083名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 08:10:30.10ID:jGFBCYVL0
吹き替えで見たいけどちゃんとした声優使わない糞吹き替えが結構多いから賭け要素強いんだよな
0085名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 09:02:56.46ID:SW5w7P330
>>6
吹き替え 多少余所見できる。

字幕 難聴&名前や難しい言葉を文字で見たい。
0087名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 09:15:30.40ID:xoHZdyru0
吹き替えでもいいんだけど、何となく「役者本人の声」を聞かないと“損”したような気分になるんだよね
0088名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 10:08:54.08ID:Mz+BtaLR0
声優交代すると違和感しかないので
映画館で観る時は地声確認するためにも字幕で観る
地声知ってれば地上波で誰が吹き替えてても気にならない
0090名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 16:02:26.02ID:qGfwicxQ0
>>70
声の雰囲気が一番の情報
吹き替えはそこの部分の俳優の演技をバッサリカットしている

映画の種類にも依るがよく言われる「字幕に入りきらない文字数」を話し続ける映画は少ない
0092名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 18:12:26.33ID:rv7W0ZAy0
若い時は字幕派だったが最近は吹き替えのほうがありがたいな
歳を取ると字幕を追うのが辛くなる
0093名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 18:26:39.46ID:YwhWts300
別に好きなほう選択すりゃいいけど、オリジナルそのままじゃないのは
字幕も翻訳もいっしょだよ 字幕には字数を減らしたいというのがあるけど
吹替には俳優の口の動きに合わせたいというのがある。それに字幕なら
ちゃんと俳優のセリフは聴こえてるんだから、省略、改変されてる内容は
内容で分かる時は分かるだろ? 吹替にしたら、視聴者の英語力なんか
無関係に日本語しか情報ないんだからもうそれまでだよ

別に「映画観る時間で英語の勉強する気なんかありません」でいい連中が
そんなこというのと、字幕と英語であわせて1本の英語力の癖に、いちいち
字幕が全部訳し切れてないのに文句付けてる連中が両方癌
0094名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 18:35:50.00ID:ZulUSEUZ0
生まれて初めて観た洋画が吹替だったので吹替の方が好き、どっちが上か下かではないです
0095名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 18:51:26.26ID:OdMFE6kT0
>>4
これ
0097名無しさん@恐縮です2021/02/17(水) 23:54:32.68ID:6RPu7qoK0
>>55
デンゼル・ワシントンもニコラス・ケイジもセガールもみんな同じ声になるからな
0099名無しさん@恐縮です2021/02/18(木) 12:34:09.46ID:Qcqcv4t20
長いセンテンスで話す会話は確かに文字数の関係で意訳されたり短くなるが、
吹き替えは意訳に加えて声の演技も変えるから原画からより遠くなる

つまり
洋画の原画→字幕→吹き替えの順に元から離れていく
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況