【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか? 二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 ★2 [鉄チーズ烏★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://mdpr.jp/news/detail/2437186
Kis-My-Ft2の二階堂高嗣が、12日放送のフジテレビ系バラエティー番組「ダウンタウンなう」(毎週金曜よる9時55分〜)に出演。メンバーの玉森裕太をかっこいいと思った瞬間を明かす。
「洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?」というトークの中で、二階堂は、自身を「吹き替え派」と、玉森を「字幕派」と明かした。二階堂が「なんで字幕で観るの?字追って面倒くさくない?」と玉森に聞くと、玉森は「その俳優さんのテンションが知りたいから。どんなテンションでどんな言い回しで言ってるか知りたいから」と答えたそう。
二階堂は、その玉森のこだわりを聞いたときに「あっカッコいいな」と思ったことを告白。二階堂の素直な感情にスタジオからは笑いが起こり、千鳥のノブが「同じメンバーやろ」とツッコむ中、二階堂は「すげぇカッコいいなって」と再び玉森への称賛を表した。
★1が立った日時: 2021/02/15(月) 17:33:45.01
前スレ
【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか? 二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1613378025/ スクリーンで見るなら字幕
深夜テレビで見るなら下手でも吹き替えがいい 日本語吹き替えと日本語字幕で見る人、俺の他にもいる? 昔の映画ならともかく、
今の映画で字幕はないわ。
英語のヒヤリングの練習ならいいけど。 英語勉強したいのと俳優の声聞きたいから普段は字幕
ながら見する時と好きな声優の時は吹き替えかな いい加減このテーマは不毛だってのが分かってるからだんだんと自分の好きな吹き替え声優の話題ばかりになる なんでかっていうと
アベンジャーズでの米倉、プーさんの堺雅人 夜中に見ることが多いから小さ目の音で字幕で見ることが多いわ 字幕の文字数制限あるから、例え話の商標とかを聞き取ると楽しい 逆に、外国人の声を充てた日本映画がひどすぎて変だったから
オリジナルで見たいし聞きたいやん オリジナル音声で聞かないと雰囲気伝わってこないでしょw
決めセリフとかもわからないし
字幕で見るのは基本中の基本で選択肢なんかないよ >>6
俺は英語版の字幕で観たあと吹替え観てから日本語字幕も観る ネトフリだとオリジナルに英語字幕やスペイン語字幕つくし
スペイン語はわけわからんけど
20年くらいアメドラみていたら言い回しくらい覚えてまうわ 基本は字幕。
ジャッキーチェンの映画と刑事コロンボは吹き替え 俺もこれ、その俳優がどういうテンションではなすか、とか知りたい 吹き替えが選べるのなんて子供向けの下らない奴だろ
普通劇場はもとより円盤でも吹き替え音声なんか入ってない ヨーロッパだとほぼ吹き替え、シュワちゃんの声優はそれで一生食えるらしい。 基本的に字幕だけど、字幕で観ることにマウントを取る輩を見ると同じにするなと思うわ
楽しみ方は人それぞれなのだから、そんなキッズ精神剥き出しで吹き替え派を見下すとかお里が知れる 絶対吹き替え
イキってオリジナルだから字幕とか言う奴は字幕が白の背景で見えなかったりしてもイラっとせんの 英語の映画ならオリジナルの声のまま日本語字幕じゃなく英語字幕の上映もしてほしい その洋画俳優に合った声優なら吹き替えも価値があるし見るけど、
(石丸博也、野沢那智、玄田哲章、富田耕生、大塚明夫、他大勢)
今はクソ声優ばっかでその価値すらないから字幕一択
しかし、スポンサーに配慮したり翻訳家のボキャブラリー不足等でクソみたいな意訳にウンザリして
画面上部に英語字幕を付けるようになり、
慣れてきてある程度ヒアリング出来るようになってくると、今度は俳優の演技が下手かどうかが分かるようになってくる
元から英語ペラペラな人なら尚更だろうけど、
結局、好きにすれば?で終わってしまう
だからと言って何でもかんでも吹き替え派の人とは絶対に話は合わんけど >>29
そもそも吹き替えを選べる状況なんかない
要はお前は劇場で映画見る習慣のないやつなわけで語るに論外 字幕って全然違うこと言ってる場合が多い
吹き替えの方がまだ増し
本当にイキってよいのは英語理解出来る奴だけ 日本人が日本語喋ってるシーンを吹き替えや字幕で台詞変えるの意味がわからない >>2
老人と子供は吹き替えって統計出てるからもう諦めろ
オレは日本人アニメ声優のアニメ声聴きたくないから字幕 >>38
アニメ声優が吹き替え仕事なんてそんな多くないやん
吹き替えは吹き替え専の声優がいるから
ましてアニメ声の声優なんて子役にねじ込まれることがあるかどうか程度 フルハウスとかホームアローンは声優起用がばっちりハマった作品だよね
字幕で見るとスゲー違和感w >>34
それはない
全然違う事言ってるのはむしろ吹替えのが多い >>41
実はそれが吹替えの落とし穴なのよ
声優がハマりすぎて逆に映画を変えてしまってる サウンド・オブ・ミュージックが
何故か英語なんだから
それをさらに字幕で見る日本人て
マジでバカだろwwwww
吹き替えでいい ジャッキーの映画も
広東語か何か
何ヴァージョンもあるだろ
吹き替えでいい イタリア ドイツ スペイン フランス
が舞台でも
英語の映画いっぱいあるからな
吹き替えでいい
字幕だともうおかしすぎる Netflixだと、吹替え版でも、字幕も出せる
字幕は日本語でも英語でもできる
気になったセリフは一度止めて、英語音声に英語字幕で観る
字が出てこないと、理解できない 日本の映画も字幕付きで見てるわ
ボソボソ喋りで聞き取れないことが多いから 若い世代は日本語ヤバい奴多そう
読書しないらしいし >>48
それ普通にあるよな
活舌悪いとか
だからドラマは字幕出すこと多い 俳優の声聞きたいから字幕だわ
複数回見る場合は吹き替え >>48
パッと出てきたのが池松壮亮
なにいってっかわからん 映画観ながら字幕追えない人とか文字を理解するのに時間がかかって映画が楽しめないって人が増えてるらしいね 吹き替えだとどの映画も印象が似て来ちゃうんだよな
しかし似てるから観やすいという面も否定できない >>50
>>53
サスペンス映画に多いね
リアリティーを求める演技の弊害なのかもしれんけど、聞き取れんくてイラつくw オリジナル音声だと例えば「メタリカ」というバンド名が字幕でも吹き替えでもヘビメタと翻訳されてたり どっちにしてもスポイルされてる 昔バックトゥーザフューチャーの吹き替え問題ってのがあってだな…。
織田と三宅だっけか、吹き替え声優で台無しになることもあるんだよ。 つか吹き替えはMr.booとポリスアカデミー以外は見る価値ないと過去に断定されたんだよ。 >>46
ハリウッド映画は
取り敢えず英語で作るからな
それを字幕で観る日本人は確かにおかしい 刑事コロンボなんて小池朝雄の吹き替え楽しいだろ
昔は、吹き替えがピタリとハマってたからな
どっちみち、ネイティブに語学できなきゃ字幕に頼るわけだし吹き替えと変わらん 俺は20代までは、字幕派だった
吹替えで映画を観る連中を小馬鹿にしてたし、クソだと思ってたし、映画に対する冒涜行為だと断言していた
しかし、今ではすっかり吹替え派になった。字幕は、目が疲れるんだよ。映像と字幕と、目が忙しすぎる
眼精疲労<<<<<吹替え。こういうことだ
あと、実況民としては、字幕と5chを同時に見るのは不可能だからな 字幕だね。洋画(英語限定)のニュアンスを聞き取る事ができるので、それを楽しむ意味もある。
恐ろしい事だが、字を読むのが億劫なので字幕が苦手という程、読解力の無い人間は実在する。 「ムカデ人間」みたいに、吹替えのほうが優れている映画がまれに存在することを、字幕派は知らないんだよな 映画館なら字幕でもいいけど家なら吹き替え
集中力がないから >>42
無論、翻訳担当の力量によるが、
情報量の問題で、言葉としては吹替のほうが正確に翻訳ができるんだよ
吹替のほうが多いと思っているなら、それは当たった映画が
たまたまそうだったというだけ 「24」見て以来、吹き替えで見る。声優さんの表現力はすごいし、映像に集中できるから。 外国人の顔で流暢な日本語を話すから、違和感を感じてしまう
本当に国際的な人なら、そんなこともないんだろうけど 別に吹き替えでもいいが
ミュージカル映画の歌部分だけは字幕でないと嫌
日本語は論理的表現には長けているが歌には向かない言語だと思う
英語の響きは世界一カッコいい 吹き替えで アレ?なんか変だなと思ったらタレントが吹き替えしてる
で字幕に変える 吹き替えじゃないと理解できないかもだと?
もっと字幕を読む練習をせにゃ 吹き替えで見たいけどちゃんとした声優使わない糞吹き替えが結構多いから賭け要素強いんだよな >>6
吹き替え 多少余所見できる。
字幕 難聴&名前や難しい言葉を文字で見たい。 吹き替えでもいいんだけど、何となく「役者本人の声」を聞かないと“損”したような気分になるんだよね 声優交代すると違和感しかないので
映画館で観る時は地声確認するためにも字幕で観る
地声知ってれば地上波で誰が吹き替えてても気にならない >>70
声の雰囲気が一番の情報
吹き替えはそこの部分の俳優の演技をバッサリカットしている
映画の種類にも依るがよく言われる「字幕に入りきらない文字数」を話し続ける映画は少ない >>54
老人になると判断力や理解力鈍るから吹き替えを好むようになる 若い時は字幕派だったが最近は吹き替えのほうがありがたいな
歳を取ると字幕を追うのが辛くなる 別に好きなほう選択すりゃいいけど、オリジナルそのままじゃないのは
字幕も翻訳もいっしょだよ 字幕には字数を減らしたいというのがあるけど
吹替には俳優の口の動きに合わせたいというのがある。それに字幕なら
ちゃんと俳優のセリフは聴こえてるんだから、省略、改変されてる内容は
内容で分かる時は分かるだろ? 吹替にしたら、視聴者の英語力なんか
無関係に日本語しか情報ないんだからもうそれまでだよ
別に「映画観る時間で英語の勉強する気なんかありません」でいい連中が
そんなこというのと、字幕と英語であわせて1本の英語力の癖に、いちいち
字幕が全部訳し切れてないのに文句付けてる連中が両方癌 生まれて初めて観た洋画が吹替だったので吹替の方が好き、どっちが上か下かではないです >>55
デンゼル・ワシントンもニコラス・ケイジもセガールもみんな同じ声になるからな 長いセンテンスで話す会話は確かに文字数の関係で意訳されたり短くなるが、
吹き替えは意訳に加えて声の演技も変えるから原画からより遠くなる
つまり
洋画の原画→字幕→吹き替えの順に元から離れていく ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています