字幕翻訳家の戸田奈津子さん(87)が徹子の部屋に出演 トム・クルーズとの㊙エピソードを明かす [969416932]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕翻訳家の戸田奈津子氏(87)が17日、テレビ朝日系「徹子の部屋」に出演。ハリウッド俳優のトム・クルーズが来日した際のエピソードを明かした。
40歳過ぎてからこれまで約1500本の映画翻訳を行い、今でも週に1本、翻訳しているという。戸田は「ミッションインポッシブル、今やらせていただいてます」と明かした。
トムとは親交が深く「昔からとても危険な事ばかりしている。(トムの)お母さまは(アクションシーンを)見ると
『トム、まさか、あれ、あなたじゃないでしょうね』と言うんですって。(トムは)『ぼくだって、聞いてなくて良かった』って、おっしゃるんですって。お母さまはとても見ていられないわよね」と語った。
トムと戸田氏は同じ誕生日の7月3日生まれ。「10年前に分かって、10年間、毎年7月3日の午前中に立派なお花が届くんです。本当に律義というか優しい方」と笑顔をみせた。
番組内で花に同封されたメッセージカードの翻訳文も公表した。
「親愛なる戸田さんへ お誕生日おめでとう 2週間後にお会いできるのを楽しみにしています。すてきなアフタヌーンティーで私たちの誕生日を祝いましょう たくさんの愛を送ります トム」と記載されていた。
バーバリーの大判スカーフもトムからのプレゼントだ。
「彼が来日されるたびに何かプレゼントしてくださるのよ。でも、どう巻いたらいいか分からない。すると、トムが『こうしなさい』って折ってくださったんだけど、忘れちゃって」と照れ笑いを浮かべた。
https://news.yahoo.co.jp/articles/4cd8ed22faea700705096f2161874f9b18c47deb 親にとって子供は何歳になってもヨチヨチ歩きの子供なんだわ。 戸田奈津子好きだったけど何かの翻訳から段々変だなって思ったけど
その映画のタイトルが思い出せないんだよね 組織が苦手で保険会社すぐ辞めたとか、翻訳以外は他の事は出来ないとかADSLぽかった。 ハウルの動く城に出てくる
なんとかの魔女が萎んだときに似すぎてる人 顔どんなんだっけ、と思いだそうとして出て来るのが野村沙知代の顔だった >>37
それは元の英語脚本もjigowattsだから >>6
フルメタルジャケットは戸田奈津子の翻訳がダメで交代してたはずだが >>46
あの普通なオバちゃんが
「ジジイのファックの方が気合い入ってるぞ!」とか言いそうにないもんな いい加減な仕事でも評価されるぐらい日本の英語能力が低いってことだよな >>43
科学監修がついてれば防げたはずなんだよな
アポロ13の電源オンオフを逆に間違えるのも 自分の勝手な解釈で無茶苦茶な翻訳してた人なんだろこの人 この人の訳のせいで日本人の英語が上達しないんじゃないか?なんて思ったりして >>56
そう思い込んで誤解している人が多いけどちゃんとした理由があるんだよ
翻訳しつつ文字をあのサイズに収めなければならない
かつ、読むスピードを加味
だから意味が微妙に違っている場合がある はぁ?
Ma'amをお母さんと字幕つける奴は問題外だ >>59
どの映画か忘れたが誤訳して正しい訳より字数増えてるやつが戸田スレで指摘されてた A.Iでジゴロ・ジョーの最後の台詞
「I am…I was !」を「僕は生きた!そして消える!」と訳したのをドヤってたな >>65
ああ……映画観てなくてもその場面がどんなものか解るという意味ではありがたい訳だな……
素直に吹き替え聞いといたほうがいいのか
字幕を英語にして ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています