ネトフリの字幕ってたまにおかしいのあるけどどこのどいつが付けてんの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ネトフリ史上最大のヒット作と話題! 「ブリジャートン家」は実在した?
新時代ものドラマはイギリス史がルーツ。ブリジャートン家について知っておくべき真実のストーリーとは?
By Andrea Park
2021/01/09
Netflixにログインして、ド派手な刑事ものや19世紀のセクシーなロマンスものに惹かれてしまうように、おうち時間が増えたいま、『ブリジャートン家』を一気見してしまった人は多いのでは? そんな時間を過ごしたなら、リージェンシー(摂政)時代のレディや貴族の考え方にハマってしまっただろう。
それにはちゃんとした理由がある。
https://www.harpersbazaar.com/jp/lifestyle/movie-tv/a35158292/bridgerton-true-story-210109-lift1/ テロ組織(セル)
が細胞と訳される。
他に無いか? >>2
懐かしいなwww
あの人の翻訳は良かったな A「OK?
B「Wrong!Baaaan!!
を
A「オーケイ?
B「オーケー!ズドン
と吹き替えたのはマジで神の一手だったよな >>10
富野由悠季も戸田の影響モロに受けてるからなあ アマゾンプライムも字幕つけろや
英語学習に使えねえじゃんか >>2
winnyからshareあたりで聞いた名前 >>21
そういや最近映画館で大笑いするような映画って無いよな なんか寂しい >>2
アナル男爵って結局正体はなんだったんだろう 中国かどっかの安い労働力が
機械翻訳をちょちょいと直してる程度なんじゃね? >>23
@お前さん、なんかの病気だろうから医者に診てもらった方がいいぜ
A貴方には医者が必要だ
B黙れネトウヨ 映画の英語聴き取り専門DVDとかあるといいのにな
Where have you been? → ワーヤベン?
What's matter? → ホスメル?
I know a little bit about it. → ノウアレロべラバオリ
ゆっくり発音の教材DVDじゃなくて、これに慣れれば字幕なしで理解出来る ネトフリの字幕というと
しまじろう「ヤクこそが世界を支配するんだ!
トーマス「てめえの顔は二度とみたくねえ
位しか覚えてない >>54
なんか捕まったニュースを見たような見なかったような… out ofはアウダ
askhimはアスキン
聞こえないんじゃない、最初から言ってないんだ! 【おとしだまくじ】
2000円~50000円が必ず当たる!!
本日最終日
↓詳しくはこちら
http://kasokumone.blog.jp/archives/money.html ちょっと前まで最後に日本語字幕:誰々ってクレジットでてたけど
ほとんどが半島系の外国人の名前だったな 戸田奈津子はよく変な誤訳はするけど?子供のころかスピルバーグの映画とかぜんぶあの人の字幕で見てたからそういうもんだと慣れちゃって別に違和感ない
ジョークとか訳すのけっこううまいよあの人 海外ドラマとか観てると話の終わり頃になると字幕が点滅するよな。
字が重なってるたり。 >>36
それっぽく別物にするかと
世の中にはルイス・キャロルの翻訳をするような人もいるのだから ネトフリか忘れたけど、アメリカ軍F-16を操縦してた人の名前が〇〇機長ってなってた
階級名のcaptainだと思う >>69
ジョークのセンスが無さそうな人に言われても… こんな昼間っからアナル男爵って書いてる人は外に出て仕事しろよw
俺はタバコ休憩中です >>78
それは原文でも誤字ってるんだよ
厳密には誤字じゃないらしいが ネットフリックスは吹替えと字幕別に別に書き起こすし、一からやるから他の媒体の字幕と全く違う ロストガールズの字幕ひどかったな
頭の中で補完訂正しながら見たわ あと海外映画のジョークを日本風に変えてるやつな
ことわざとか駄洒落とか >>1
このブリジャートン家とかいうやつひどいな
19世紀のイギリスで黒人貴族が主人公とかポリコレが行き過ぎてもはや皮肉めいて見えるな
ポリコレによる正しい歴史修正とでもいったところか >>76
戸田なっちゃんについては、少なくとも指輪物語の誤訳については
参考にした日本語訳の文献が間違ってたってオチだからそこは責めたらいけない
ちなみになっちゃんが人気の理由は「納期をきっちり守るから」
まあそれで和訳の要求クオリティ下がって韓国人のなんちゃって和訳が出回るようになっちゃったんだけど 20代までは吹替しか興味なかったけど、30後半にもなると字幕の方がスッキリ見られるようになったわ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています