日本人氏名のローマ字表記 原則として名字が先に
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人の氏名のローマ字表記について、柴山文部科学大臣は6日の閣僚懇談会で、政府が作成する 公文書などは、原則として名字を先にするよう要請しました。 日本人の氏名のローマ字表記は一般的に、欧米にならって名字と名前を逆さまにしていますが、 平成12年に当時の文部省の国語審議会は、言語や文化の多様性を生かすため、名字を先にするのが 望ましいとする答申を出しています。 これに関連して、柴山文部科学大臣は6日の閣僚懇談会で、政府が作成する公文書などは、 原則として名字を先に表記するよう要請しました。 このあと柴山大臣は記者会見で「平成12年の審議会の答申の趣旨が、必ずしも十分に共有されて いないのではないか。グローバル社会が進んでいくに従って、言語や文化の多様性を互いに 意識することが、ますます重要になっている。姓、名という日本の伝統に即した表記としていくことに 意義がある」と述べました。 https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190906/k10012066571000.html >>100 迷うというか自分の好きな方でいいんじゃないの? Michaelがマイケルかマイコーか迷うって言ってるようなもんだろ >>5 日本のローマ字は「音を表記するもの」として成立してきたから 「おの」さんは「Ono」sanで、「おおの」さんは「Ôno」sanだけど (注「Ôno」の「Ô」は「O」の上に「ヘ」みたいな記号のついたもの) 電子機器で文字を表記できなかったり、変換が煩わしい、などの理由で この「文字の上の印」をつけるのをはしょるようになってしまって 現在のような混乱に至ったのだと思う この混乱の原因は「おおの」を「オーノ」と認識して発音するようになったからで この「長母音・長音」をきちんと表記する事が出来れば解決するはず 小野さん Ono 大野さん @ Ôno 環境によって表現出来ない、面倒くさい A Ono 「記号」を省く→小野(Ono)さんと混同する B O-no 「-」を長音記号的に使用 C Oono 「オオノ」をそのまま表記 D Ohno 英語の「Oh」を流用したのではなく 歴史的仮名遣いの「オホ・」を尊重 E Ohono これだと「オホノ」と発音されるので不採用 これに限らず、歴史的仮名遣いをそのままローマ字書きすることで 何かが見えてくるような気がするんだ… >>11 映画「ターミネーター」でも、シュワちゃんが電話帳で 「サラ・コナー」を探してたけど、掲載は「姓・名」の順だったと思う 中国人も姓名だし、わざわざ逆転させたのが変なのかなと。 >>1 「多様性」いうならどっちが先でもええやん。 >>87 iPhoneでもそういうところに違和感を覚えたりする 敬称もつけないから、呼び捨てされたような気になる ちうごく人と日本人はファミリーネームが先 ケンブリッジ飛鳥とラモス瑠偉はよくわからない。 >>100 漢字音の長音化したものも悩ましい 元が漢語だから歴史的仮名遣いにも当てはめづらいし ゆうすけ さん @ Yusuke 「ゆすけ」と混同される A Yuusuke B Yu-suke C Yuwsuke D Yuvsuke E Yvsuke F Ywsuke どうしたものか… >>5 これは国が指定しないとダメだよな 人によってOだったりOOだったりOHだったりテキトーすぎる 中国人みたいに 欧米用の名前を認めれば良いんだよ。 「金・陽平」なのに「リー・ハーヴェイ」みたいなw 「し」がsi 「お」がo 英語圏はもちろんスペイン語圏でも通じないわな >>44 シャルルとチャールズとかあるし大丈夫だろ グローバルスタンダード云々言うならこういう事しちゃダメだろ バカなのか 英語で書く場合は英語の規則に合わせるべきだろ これまでの慣習を変えてまでやるようなことじゃないと思うが 英語で書くこと自体日本の伝統にはそぐわないんだから支離滅裂なんだよな 平成12年の審議会は 中国語は外人に分かりやすいウェード式を廃止して 中国人だけに分かりやすいピンインに統一したのに 日本語は国際標準国際標準っていってヘボン式にこだわって 日本語ネイティブに分かりやすい訓令式を使わないんだよな むしろ韓国人の名前の読み方を強制していることをやめるべき 日本式の読み方をすべき 日本では日本式の読み方をすればいい 外国向けの英語の文章は英語式のやり方をすればいい こんなの当然なのだが オオイシという姓なんだが、中途半端に日本語を知られている国に行くと「delicious!」と言われる >>127 ウェード式は外人に読んでもらうためのいわゆるローマ字表記やけどピンインは違う ピンインは本来漢字を廃止した後の中国人が日常使うために作られた だから仮名文字と一緒で外人のことなんかどうでも良くてネイティブが読めさえすればよかった でもウェード式も別に読みやすくないぞ 「徐若瑄」をHsu Juo-Hsuanと書くかXu Ruoxuanと書くか どっちも初見では読めんやろ 氏姓的に外国人にミドルネームや 名前に間違われやすい氏姓の俺.. 伝統に即した表記と言うなら訓令式にしてくれよ ポーランド行くと「si」の発音がまんま日本語の「し」と同じなのにヘボン式のせいで「sz(英語のsh)」で発音されてしまう Mao Tsanton も Kim Dejun もそのまま通じていたな。 >>128 日本人でも神谷と書いて「かみや」と読んだり「みたに」と読んだりするさ。 日本式の読み方とは何かな? しかし日本の政策はこういう形で密かにかつ回りくどくアンチグローバリズムを進めてるな、それで良いと思うけども >>133 パスポートのことやったら訓令式でも何式でも個人の自由やで わしはコウタロウ→Koutarouみたいな綴りにしてる イニシャルトークの時にいつも悩んでいたがこれでスッキリするわ >>136 韓国人の名前に使われる漢字の読み方を 「日本式」に読ませろということでしょ まぁ、日本語の漢字辞典に中国語・台湾語、そして朝鮮(及び韓国)語の 読み方を加える というのもアリかと思うけど >>146 それをGとするなら H Usuke でもいいな Osaka Oosaka Ohsaka O-saka ōsaka O sadaharu Oo Oh O- Ō パスポート作るのにどうやってかけばいいの? Yamada Taro? 全部大文字?全部小文字? 最初だけ大文字? >>250 だから、日本式読み方は一通りじゃないだろう。 「垣内」と書いて、「かきうち」か、「かいと」か 完全に普及した物事を後から変えるやつはアホ クレカ決済とか混乱を招くだけ >>79 パスポートはヘボン式だからH入れられないよな? >>20 郷にいれば郷に従えの精神で他国の文化に合わせた。実に日本人らしい。 ものすごくどうでもいい まあどっち使ってもOKなのが真の多様性だわな クレジットカードが名前先なのに こんな原則広まらないわ >>3 それ言ったらメディアに登場する外国人の名前なんカタカナたぜ相手側の文化否定しながら自分達の文化を押し付けるの? 一応ローマ字や英語は日本語より通じる国が多いから仕方ないことだと思う それが嫌なら世界中に日本語を広めろ 息子が雄太郎なんだけど 外人に見せたら「ユタロ」と発音された。 yuutaro yuhtatoh yu-taro- じゃないのがわかってyutaroに固定した。 ってか世間に”ゆうちゃん”多すぎなんだよ!w ちったぁ考えろよ! >>88 日本宛は普通に住所書いて最後にJAPANって書けば届くよ 相手が読める、相手が理解できる そこが根本にないと、あんまり意味がないのよな 自分自分じゃ生きにくいぞ 10枚以上あるクレカ全部再発行だなwwwwwwwwwwwww そんな変更して余分な事務手続き増えるだけだろ バカじゃねーの >>163 うん十年前に取ったやつ見たらやっぱりOHにしてたよ 今は知らない Shinzo ABE この書き方で解決したろ ジジババ対応ばっかりしてんなアホ政府 文部科学省なら外国とのやりとりするだろ? それで日本読みするなんておかしいぞ よほど仕事ないんだろ 給料を10分の1にしろ わたいの名前は村尾村雄です。ムッシュムラムラと呼んでください・・・(´・ω・`) 姓が先でいい ユニークな存在の名前がローマ字と日本語でコロコロ入れ替えてる日本が特殊な存在 発音もなおせよ ユースケ タカハシ って名前なら スとハにイントネーションはおかしい 中国もシージンピンとかだし良いかもね これからは中国の時代だし アジアは名字が先って定着するだろうし >>149 モビルスーツやマイクロソフトになるんか なんのためのローマ字なのか 本末転倒w バカなの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる