外国で使うと卑猥な意味になる日本語 コーヒー=やらせろ 磯野カツオ=私はチンコ ラピュタ=売春
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
コーヒー、カツオ、キレイ…外国で使うと卑猥な意味になる日本語とは
日本人が日常で使う言葉も、同じ発音なのに外国では全く違う意味の卑猥な言語に解釈されてしまうケースがある。
善意で伝えた言葉が先方を不快にさせてしまうと信頼関係が崩れてしまう。
以下は海外では使わない方が良い単語の代表例だ。
・コーヒー
日本ではおなじみの飲み物だが、タイで使うと危険だ。
タイ語で「コー」は「ください」、ヒーは「女性の性器」を意味する。
つまりコーヒーは「女性器が欲しい=やらせろ」というニュアンスになってしまう。
・カツオ
日本人はスーパーや飲食店でおなじみの海水魚だが、イタリアでは「cazzo(カッツオ)」は「陰茎」を意味する。
イタリアに住んでいる日本人の間では有名な話だが、人気アニメ「サザエさん」の長男・磯野カツオをイタリア語で発音すると、「Io sono(イオソーノ)」が「私は」になる。
つまり、「イソノカツオ」は「私はチ◯コ」に聞こえる可能性があるという。
・キレイ
この言葉を日本で言われて傷つく人はいないが、タイ語で「キレイ」はブサイク、ブスという正反対の意味になってしまう。
タイの女性とのデートで口説き文句で使った際は相手が激怒するので絶対に使ってはいけない。
タイ語で「キレイ」はスーアイなのでこちらを使おう。
・ポケットモンスター
大人気のゲームソフトシリーズだが、英語圏では「Pocket Monster」が「男性の陰茎」を意味する隠語になる。
海外で『POKEMON(ポケモン)』で統一されているのはこのような事情がある側面が強い。
・ラピュタ
スタジオジブリ製作の人気ファンタジー映画「天空の城 ラピュタ」。
同作品の英語版タイトルは『Castle in the Sky』と「Laputa(ラピュタ)」が抜けている。
スペイン語で「La Puta」が「売春」を意味する言葉のため誤解を招く恐れがあることから削られたという。
http://cocokara-next.com/stress/change-the-meaning-and-use-in-a-foreign-country/ 『エビ』がロシア語では卑猥な意味なんで…寿司屋ではシュリンプて名前で注文するんだっけ? >>123
ほなら冷コーでよろしいがな(´・ω・) そもそもタイ語にはhとfが似た音と言う認識が無い(fはp、b、mに近い音と認識されている)
だからcafe、coffeeのfをhと発音されても伝わらない 元日本代表の今野は名前のせいでイタリアに移籍できなかったもんな 日本語でエビハラ
って発音はロシア語だと
マンコらしい ルーク ケイジじゃ「コーヒー飲もう」はヤらせろって意味だったな ラピュタとその中で出てくる閣下
それと銀河英雄伝説の閣下連発はいまだにネタになってる カッカがうんこだとか りく 男性器
まき 汚い、卑怯
のぶ 亀頭
みほ 私売春婦
日本人はスキー選手のアホネンとか笑えないんだけどね hentai→エロ漫画、エロアニメ、同人エロ等の日本文化をさす
bukkake→ぶっかけ、顔射
nakadashi→中だし 「危ない!」は英語圏でそのまんまの発音で通じる
Have an eye ! に聞こえるらしい >>142
父さんは買って帰ってきたよ!さあ行こう! タイ語でチンチンはホンマホンマの意味、
恐ーい、はチンチンの意味。
因に、タイ語で勃起は「恐ーい、健」と言う。
健(ケン)は硬いと言う意味らしく
チンチン硬い → 勃起、となるらしい。 >>165
或いは「もっとう◯こしろ」(´・ω・) 逆に、外国語が日本で卑猥に聞こえるとうこともあるだろ カナダに留学してる時、確かにラピュタはダメだったの覚えてるわ
ただ、このアニメ自体は、ホームステイしてた小学生が学校の授業で観たって言ってたけど >>1
cazzo に絡む話。
イタリアに留学してた日本人の部屋がゴミだらけなので
イタリア人のおばちゃんが掃除した。
片隅から赤黒くて細長い塊がでてきた。
日本人にきくと「カツオブシ」だという。
カツオをゆでて干し固めたもの。削ってスープに入れる。
おばちゃん、卒倒したとか。まあ、誰かが作ったはなしだろうけどね。 韓国人や北朝鮮に金玉男(キム・ギョクナム)とか結構いそうだけど。
日本語にしたら「きんたまおとこ」じゃん。 >>182
kinkyは変態
KinKi Kidsは変態のガキって聞こえる でもこういうのを言い出したら日本人の漢字の名前はChinaから見たらおかしいのばかりだろ
俺自身の名前もおかしいし サザエさんがイタリアで迷子のカツオを探す時、一体どう叫べばいいんだ! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています