外国で使うと卑猥な意味になる日本語 コーヒー=やらせろ 磯野カツオ=私はチンコ ラピュタ=売春
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
コーヒー、カツオ、キレイ…外国で使うと卑猥な意味になる日本語とは
日本人が日常で使う言葉も、同じ発音なのに外国では全く違う意味の卑猥な言語に解釈されてしまうケースがある。
善意で伝えた言葉が先方を不快にさせてしまうと信頼関係が崩れてしまう。
以下は海外では使わない方が良い単語の代表例だ。
・コーヒー
日本ではおなじみの飲み物だが、タイで使うと危険だ。
タイ語で「コー」は「ください」、ヒーは「女性の性器」を意味する。
つまりコーヒーは「女性器が欲しい=やらせろ」というニュアンスになってしまう。
・カツオ
日本人はスーパーや飲食店でおなじみの海水魚だが、イタリアでは「cazzo(カッツオ)」は「陰茎」を意味する。
イタリアに住んでいる日本人の間では有名な話だが、人気アニメ「サザエさん」の長男・磯野カツオをイタリア語で発音すると、「Io sono(イオソーノ)」が「私は」になる。
つまり、「イソノカツオ」は「私はチ◯コ」に聞こえる可能性があるという。
・キレイ
この言葉を日本で言われて傷つく人はいないが、タイ語で「キレイ」はブサイク、ブスという正反対の意味になってしまう。
タイの女性とのデートで口説き文句で使った際は相手が激怒するので絶対に使ってはいけない。
タイ語で「キレイ」はスーアイなのでこちらを使おう。
・ポケットモンスター
大人気のゲームソフトシリーズだが、英語圏では「Pocket Monster」が「男性の陰茎」を意味する隠語になる。
海外で『POKEMON(ポケモン)』で統一されているのはこのような事情がある側面が強い。
・ラピュタ
スタジオジブリ製作の人気ファンタジー映画「天空の城 ラピュタ」。
同作品の英語版タイトルは『Castle in the Sky』と「Laputa(ラピュタ)」が抜けている。
スペイン語で「La Puta」が「売春」を意味する言葉のため誤解を招く恐れがあることから削られたという。
http://cocokara-next.com/stress/change-the-meaning-and-use-in-a-foreign-country/ >タイ語で「コー」は「ください」、ヒーは「女性の性器」を意味する。
>つまりコーヒーは「女性器が欲しい=やらせろ」というニュアンスになってしまう。
それでコーヒーショップっていうのかなるほど >>1
外国がどうこうとかいちいち気にするなよ ここは日本だ
ボボブラジル 逆の話聞きたいわチンコマンコ海外だとどういう風に聞こえるのか 祖父の最後を見取るため、病室に家族全員がそろった。
僕が「なにか最後に言いたいことない?」って訊いたら、じいちゃんは虫の息のような声で、「そそが見たい」と言った。
(そそ)とは女性のアソコの別名で、「じいちゃんスケベだったからな〜」と思いつつ、さすがに「えらいもん聞いてもうた」と思った。
早速家族会議が始まり、「どないしよ、どないしよ、看護婦さんに頼む? そら無理やわ」って話してたら、
兄嫁が「私でよければ…」と言ってくれたので、皆悩んだ末、「お願いします」となった。
後で聞いたら、昔、兄の借金をじいちゃんが立て替えてくれた恩返しだったらしい。
兄嫁は「失礼します」と言ってベットのじいちゃんの顔の上に… 2〜3秒過ぎて「じいちゃん満足か?」って訊いたら、「そそやない、外や」 >>1
タイに関してだけど実際は声調が違うから勘違いされることなんでほぼない
そもそも「キレイ」に関してはタイでも有名なので99%問題ない
逆に「スーアイ」の方が通じないわなんだその発音 なんというアホみたいなこじつけ記事
ネラーがウンコだのチンコだのっぽい海外の名称にキャッキャしてるのと同レベル
現実はちょっと発音が似てようがその場の状況で相手側も読みとるし、トラブルになる事なんてそうそうないわ カルピスは 発音が まんまカウ ピス 牛の小便って意味だから、海外ではカルピコって名で売られてる。 ラピュタはガリバー旅行記の著作権問題点だろ
正しくはラピュータ >>19
ネットにどんだけクソ記事が溢れてると思ってるのよ
クリックさせるために必死
ネトウヨ系記事、パヨク系記事も一緒
政治観なんてどうでもいいの
クリックさせることが目的 英語版のタイトル Laputa 〜Castle in the Sky〜
捏造記事? >>1
> タイ語で「キレイ」はスーアイなのでこちらを使おう。
ただし発音を間違うと「キレイ」ではなく「不幸」になってしまうので気をつけよう。
元ネタであるスイフトのガリバー旅行記のラピュタがそれのもじりだし何を今更って話だな putaをピュタなんて発音しているヤツ見たことねえんだけど 日本人の発音だとコーヒーが勘違いされるのか
タイの空港でコーヒー頼んだらめっちゃやな顔されて、男の店員に変わってたわ >>20
深夜番組では許されてたぞ
沖縄の漫湖や漫湖公園も許されてた
ヨーロッパのレマン湖は深夜じゃなくてもOK イタリア語のスポーツ中継聞いてると、たまにチンコ連呼してたりするよね ゴキブリ朝鮮韓国在日チョン
ヘル朝鮮、大便半島、チョウセンヒトモドキ 日本で「ほとほと呆れ返る」というと日本語で女性器を表すことになるので注意しよう 英語圏では 関東=Cunt(女性器という意味)スラングとしては「嫌な奴」や「ムカツク奴」
数あるスラングや卑猥な言葉の中でも、最もキツくて酷い言葉である。
21世紀の今となっては、“fuck”を始めとして、ありとあらゆるスラングや卑猥語が日常的に使われるようになった。
しかし、この言葉だけは、滅多に使われない。公共の場だろうが、それ以外の場所だろうが、よほどのことがない限りは、まず使われる事がないだろう。
この言葉の元々の意味は、「女性器」のことである。しかし、スラングとしては「嫌な奴」や「ムカツク奴」という意味がある。この言葉には「クソったれ+バカ+アホ+マヌケ+死ね」という気持ちが隠されている。
この言葉を公共の面前で使うと、まず喧嘩になるのは間違いがない。女性の面前で使ったりしたら、最低な人間として軽蔑され、もう二度と口をきいてくれなくなるだろう。
英語では、誰かを中傷したり侮蔑したりする場合、人間の性器や排泄器官、そして性行為を表す言葉が使用される。
“fuck”や“asshole”は、すでに市民権を得たと言っても過言ではなかろう。それだけ日常的に使用されている。たとえ誰かが使っていても、さほど驚ろくことではない。
しかし、英語の「女性器」は、いまだに市民権を得ていない、絶対に使用してはならない言葉なのである。 ラピュタはそもそも元ネタのガリバー旅行記が娼婦の島を暗示させてる >>1
青汁飲んで
にがああああって海外で言うとどうなるの? フランス語で
ケツ貸せは
レッツゴーの意味って
添乗員が言ってた。 加賀谷はスペイン語でウンコ食えだろ。
電波少年でやってた。 >>33
ピカチュウが俺の弟にちょっと似てて嫌だあ… パイとかクリームパイがアレだけど向こうでパイ食いたい時はどう言えばいいの >>53
世界中で有名なポケモンで英語圏でもカントーkantoそのまま使われてるけどな
そもそも発音でだいぶ変わるのにカントと関東を無理やり結び付ける意味が分からんよお前
キンキ=変態はガチやばいようで、近畿大学なんかが英語表記名称変更してたけど >>26
新庄だっけか
コーヒーが濃すぎて「苦っ」ってつぶやいたら隣の黒人にぶん殴られたって コーヒーを飲んで「苦っ!」と言ったところ丁度居合わせた黒人選手に殴られそうになった新庄 程よく湿った漫湖を鑑賞しながら父子で写生大会が繰り広げられました もう何回書き込まれたか分からんが
「加賀まりこ」のインパクトは最強だな
ウンコしろオカマ!ってどういうシチュだよ まんこっていう湖だってあるんだから言葉が同じでも問題にはならんだろ そもそもコーヒーって英語で男を家に誘う文句じゃなかったか 逆のパターンもあるじゃん?
日本で使うと良くない意味になる外国語たくさんあるじゃん?
外人はそれを日本に対して配慮なんてしてくれないよね? ごちうさでココアがコーヒーを英語の発音でコフィーって言って
なんでそこだけ発音いいのよとチヤが突っ込むのだが
外人にとってそのコフィーもおかしな発音らしくネタになってる ラ・プータって売春っていうか、売女とかビッチみたいな意味だよね 外国≒英語圏
て思い込んでるやつが多いのは受験教育の弊害だと思う ネットゲームでまだ日本人が殆どいなくて
やってるのが外人ばかりだった時代
ローマ字でマンコチンチンって名前してたんだが
外人が英語でヘイマンコ何々してくれ
ヨーマンコ久しぶりだな
って言ってくる度に吹いてしまうと同時に
何でこんな名前にしてしまったのかと後悔した 最近コーヒーをカフェとかいうのイライラする
どっちでもええねんここは日本や 『KOITO』はイタリアでは卑猥ナンだっけ?小糸製作所… 俺の兄貴がハワイに行ってコーヒーって頼んだコーラが出てきたって言ってた
コーヒーじゃ通じないのか?それとも単なる人種差別されただけなのか?
ちなみ兄貴は誰が見てもバカそうに見える、実際バカだが パイポーンスキ
日本語で
初めて見た時はパイパーンスキの日本人って覚えた ゴーシャラブチンスキーとかホモ人気しか期待出来ないしな モスクワの超一等地『ヤキマンカ通り』…日本大使館に薦められたが、全力で断ったそうな… ラ・プータは売春じゃなく売春婦
罵倒語の典型で男女問わず使うと殺される確率大 じゃあ「キレイキレイ」はめっちゃブサイクってことか 『エビ』がロシア語では卑猥な意味なんで…寿司屋ではシュリンプて名前で注文するんだっけ? >>123
ほなら冷コーでよろしいがな(´・ω・) そもそもタイ語にはhとfが似た音と言う認識が無い(fはp、b、mに近い音と認識されている)
だからcafe、coffeeのfをhと発音されても伝わらない 元日本代表の今野は名前のせいでイタリアに移籍できなかったもんな 日本語でエビハラ
って発音はロシア語だと
マンコらしい ルーク ケイジじゃ「コーヒー飲もう」はヤらせろって意味だったな ラピュタとその中で出てくる閣下
それと銀河英雄伝説の閣下連発はいまだにネタになってる カッカがうんこだとか りく 男性器
まき 汚い、卑怯
のぶ 亀頭
みほ 私売春婦
日本人はスキー選手のアホネンとか笑えないんだけどね hentai→エロ漫画、エロアニメ、同人エロ等の日本文化をさす
bukkake→ぶっかけ、顔射
nakadashi→中だし 「危ない!」は英語圏でそのまんまの発音で通じる
Have an eye ! に聞こえるらしい >>142
父さんは買って帰ってきたよ!さあ行こう! タイ語でチンチンはホンマホンマの意味、
恐ーい、はチンチンの意味。
因に、タイ語で勃起は「恐ーい、健」と言う。
健(ケン)は硬いと言う意味らしく
チンチン硬い → 勃起、となるらしい。 >>165
或いは「もっとう◯こしろ」(´・ω・) 逆に、外国語が日本で卑猥に聞こえるとうこともあるだろ カナダに留学してる時、確かにラピュタはダメだったの覚えてるわ
ただ、このアニメ自体は、ホームステイしてた小学生が学校の授業で観たって言ってたけど >>1
cazzo に絡む話。
イタリアに留学してた日本人の部屋がゴミだらけなので
イタリア人のおばちゃんが掃除した。
片隅から赤黒くて細長い塊がでてきた。
日本人にきくと「カツオブシ」だという。
カツオをゆでて干し固めたもの。削ってスープに入れる。
おばちゃん、卒倒したとか。まあ、誰かが作ったはなしだろうけどね。 韓国人や北朝鮮に金玉男(キム・ギョクナム)とか結構いそうだけど。
日本語にしたら「きんたまおとこ」じゃん。 >>182
kinkyは変態
KinKi Kidsは変態のガキって聞こえる でもこういうのを言い出したら日本人の漢字の名前はChinaから見たらおかしいのばかりだろ
俺自身の名前もおかしいし サザエさんがイタリアで迷子のカツオを探す時、一体どう叫べばいいんだ! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています