中国人「日本人のガキの名前気持ち悪すぎwオカマとかホストの名前?「翔」ってウンコの事だぞ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本で人気の子どもの名前、漢字の国・中国から驚きの声
記事によると、2017年に生まれた子どもの名前は、男の子が「悠真」、「悠人」、「陽翔」が同率1位。4位は「湊」、5位に「蓮」、「蒼」がランクイン。
女の子は「結菜」、「咲良」が同率1位で、3位は「陽葵」。以下、「莉子」、「芽依」と続いている。
日本で人気の子どもの名前を知った中国のネットユーザーが次々に反応している。
「え、翔…?」「日本人は『翔』が中国のネットスラングでどういう意味か知らないのだろう」といったコメントがあるが、
これは近年、「翔」がネット上で排せつ物の意味として使われていることがあるようだ。
ほかには、「男の子なのに『蓮』ってどういうこと?」「『蓮』は中国では典型的な女性の名前だよね」という声や
、「それにしても、男の子の名前はホストの源氏名みたいのばかりだ…」
「本当にホストっぽくなっている。女の子の方は癒やし系が流行りっぽい」
「少女漫画のキャラクターみたいな名前ばかりね」という感想を抱くユーザーも。
このほか、「『ゆ(YU)』って音が多いみたいだけど、なんで?」「『菜(※中国語では「料理」の意味)』って日本語だとどういう意味になるの?」
http://news.livedoor.com/lite/article_detail/13957729/ 金玉(キンギョク)って中国じゃめちゃ縁起いい女性名らしいが、日本だと睾丸だぜってのと一緒だな スケベニンゲンとかエロマンガ島で興奮する中学生ネタとなんら変わりない
日本は日本、中国は中国だろ
朝鮮とかもっとおかしな名前だというのに 中国のネットスラングなんかイチイチ知るかよ
ネットスラングよりも漢字には歴史があるのに 「世界拳王」木村翔、中国で福原愛に次ぐ有名な日本人!オファー殺到 漢字は表意文字なのになんでうんこに羽が生えてんの? お前らは会話の合間合間にチンチン言いまくってるやないか 発音しにくいからってイングリッシュネームつける国に言われたくないw チンて名前は日本だとペニスだぞ!って言うのと同じだろ? 他国でどんな意味だろうと関係ないだろ
金玉姫とかいるんだぞ 世界中の言語を照らし合わせたら名前なんてつけられない 台湾人が、俺の名前はビスケットの意味があるとか言ってたのが気になる >>1
まあ実際『翔』って名前の奴はウンコ率高いよね、中田とか >>1
でも、沈々とか珍々(姓は巨)とかだと、ステキな名前ね、とか言っちゃうんだろwww 中国のスラングまではどーでも良いっちゃ良いが
ただホストっぽいって言う指摘は、俺も思う これは中国人に完全同意ですわ
本当に気持ち悪い最近の流れ >>12
最初のメガロチンポがすげーなー面白いなーと思いながら読んでたら唐突にメガチンポがきてフヒッってなっちゃった >>22
俺の職場の近くのコンビニにトイレットペーパーは屑籠に入れずにトイレに流して下さいってのと
小便用便器の所にここは小便用です。大便は出来ませんって中国語で書いてあったのを思い出した 海外の寿司屋で蟹肉棒がカニじぃチンポになってたってネタ思い出した 中国のご指摘は真摯に受け止めるが、
日本人はそんなの関係ないんだよ。
菜が多いのは松嶋菜々子の影響で
ゆの発音が多いのは可愛いから。
ただそれだけ。感じなの。なんとなくなの。 得意分野になると食いつきが違うな
本当に食うのはやめてほしいけど んなこといったら韓国語のほうがシュールやろ
チン・ポンとかマジでいるんやし ビスタ!ビスタ!!( ‘д‘⊂彡☆))Д´) パーン しょせん中国なんて、大きな北朝鮮でしかないからな
そんな肥溜みないなところのスラングなんて知らんわ まあ、手紙ってトイレットペーパーだからな。
それより中国人ってジョージとマリアとか西洋風の名前を
大人になってから勝手に名乗るのアレ何よw 日本にも他国の読みとかで馬鹿にするのが一定数いるから仕方ないとして
なんで翔の字がスラングで排せつ物の意味になっているのかを知りたい 三国志にこの字の奴いねーかなーと考えたけど呂翔って徐庶の引き立て役になった奴しか思い浮かばなかった そんなこと言ったら范 冰冰(ファンビンビン)なんて日本語でフルボッキになっちゃうよな。 翔=ウンコだったのか
まあニ日本人全員、中国=ウンコって思ってるけどw >>1
電通の役員に天下った元総務省事務次官のご子息に失礼だぞ! 「翔ってうんこって意味やぞ!」 ←明日の小学生の会話 翔は日本なんだから別にいいけど
その他は同意できる >>76
息子の保育園に迎えで行ったら、周瑜くんがいた
将来は軍師にでもなるんだろうな 中国人の名前にによく チン ってあるが 日本人は笑ってるよ 陸上ハードル金メダリストの劉翔って英雄じゃなかったのかよ。 それ言ったら韓国人名の語呂の方が凄いだろ
女でギュリとかシネとかヘギョンとか 支那人経営の満珍軒とか言う中華料理屋をなんとかしてくれ
あんな名前じゃ家族で行けん 日本ではウンコって意味はないんだから別におかしくない 言ってることは正論で間違いない
でも、中国人の名前もたいがいやろ?
王東京ってなんやねん (´・ω・`) 男の子の名前に蓮が多いのはシャーマンキングの影響
これ豆な なんか最近この程度の名前なら普通の名前だと思えるようになったが数年前の感覚なら全部dqnネームに見えたんだろうな 中国人にどう思われようが関係ないし、どうでもいい
ただそれだけ 中国はうんこが街中で飛び交ってるので
うんこのことを「翔」って呼ぶ
これはもちろんウソです >>12
アホネンは現地ではありふれた名前らしいな 泥の中でも花を咲かせる蓮は、仏陀のお座りになる蓮台としても知られています。
蓮君は穴にからしを詰められて揚げられてしまいますけど 中国に住んでるわけじゃないんだからいちいちそんな事気にしないだろ普通 同じ日本人にバカにされても相手にしないのに中国人の声なんざ誰が気にすんのさw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています