【映画】スピルバーグ監督最新作「ウエスト・サイド・ストーリー」 スペイン語に英語字幕なしで大論争 [鉄チーズ烏★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2021年12月07日 20時15分
https://www.tokyo-sports.co.jp/entame/news/3845390/
https://img.tokyo-sports.co.jp/wp-content/uploads/2021/12/de24e1b0102074b8ccef08ed201c0b20-450x290.jpg
全米で10日に公開されるスティーヴン・スピルバーグ監督による話題の米ミュージカル映画「ウエスト・サイド・ストーリー」が字幕をめぐり議論を呼んでいる。
同作は大ヒットした1957年のブロードウェイミュージカル「ウエスト・サイド物語」の2度目の映画化。ニューヨークのウェストサイド・マンハッタンを舞台に、プエルトリコ系とポーランド系の2つの不良少年グループによる抗争と、その敵対するグループの男女が恋に落ちるロマンスを巨匠レナード・バーンスタインらの音楽と共に描く。
米映画専門サイト「インディワイヤー」によると、映画にはプエルトリコ系「シャーク団」の少年たちがスペイン語で会話する場面が幾度かあるが、スピルバーグ監督は英語の字幕を入れないことを決断。スペイン語を理解できない観客は置き去りにされると反発する声が上がっている。
一方、製作側は俳優陣の演技力や表現力が卓越しているため、十分に内容は伝わると確信。スピルバーグ監督は先日、米娯楽サイト「IGN」のインタビューで、字幕を入れない決断は「シャーク団の少年たちには完全にラテン系の俳優陣を配役したいという強い意図があり、彼らに対する敬意を表したもの」と説明した。
続けて「もしスペイン語に英語の字幕を付けると、英語がスペイン語を駆逐してしまう。この映画でそれはない。言語に敬意を表すために字幕は付けない」と持論を述べた。
同作品は評論家から高評価を受けており、すでに米国映画批評会議による最優秀女優賞やデトロイト映画批評家協会による最優秀助演女優賞などを受賞。来年早々に始まるハリウッドの賞レースでも有力視されている。
主演のトニー役はアンセル・エルゴート(27)、トニーと恋に落ちるマリア役には新人レイチェル・ゼグラー(20)が演じている。レイチェルはディズニー映画の実写版「スノーホワイト」で白雪姫役に抜擢されていている。 ブリッジ・オブ・スパイでは、敢えてロシア語とかに字幕を付けなかったな 『ウンタマギルー』は、高嶺剛監督による日本映画。沖縄県西原町に伝わる民話「運玉義留」をベースに、日本復帰直前の沖縄を描いたマジックリアリズム的なファンタジーである。 最近のアメリカ人のリベラルはNetflixで字幕で外国語ドラマ何時間も見るから
(先受けしとくとチョンの話はしてねーからレスつけてくんなそこのチョン)
大ヒットの障害にはなっても小ヒットの障害にはならない トランスフォーマーでヒロインに切れていきなりヒロイン降板させたおっさんか アメリカ人ならスペイン語圏の移民の役だろうが英語を話させろ、字幕なんて読めねえぞ!と言いそうなものだが スピルバーグ、metoo支持してるくせにmetooされてるアンセルエルゴードそのまま使ってて草 ファッキンジャップくらい分かるよバカ野郎みたいなもんか レッドオクトーバーを追えのいつの間にか英語みたいなのが一番映画的だと思うがな >>12
伝わらなくてもいい程度のセリフになってるとは思う
巨匠のこだわりだから尊重すべきかなあ >>16
深刻に話してる、楽しそうに話してる、言い争いしてるっていうそういうシチュエーションだけで成立するパターンなんだろうな
ただ巨匠だろうが新米監督だろうが尊重しとけって話だわ
造り手側がこうだって思って作ったもんを自分の判断で選んでいくんだよ
映画だろうと小説だろうと美術品だろうと
そこで合わないんなら自分にとっての価値がなくてそういう人間が多ければ商品としての価値が下がる、ただそれだけの話 逆に難聴者向けに字幕を付けたり色んな人に楽しめるようにするべきだと思うけどな オリジナル作品に字幕なんて入れちゃったら興醒めだからな ↑
ここもどっちみち英語すら字幕無いとわかんない奴らが書き込んでたり。
最低限日本語字幕必要ない奴だけ書き込めよ
↓ 実はアメリカの国語は英語と決められてはないからね
日本も日本語とは定められてないが 字幕文化に馴染みがなさすぎて何か傲慢なことのように勘違いしてるんだろ どうせミュージカル映画なんかゲイとリベラルしか見に行かないし
わざわざ見に行って
ほんの少しの字幕なしスペイン語聞かされて文句言う奴は、昔の思い出で観に行くシニア層くらいやろ 日本語字幕ありにしても、たまにでる下手くそな韓国人の日本語は字幕でないからイラッとする
出すなら全部だせや >>31
本国からの指示で付けないこともある(ブリッジ・オブ・スパイがそう) 日本の映画も日本語字幕付けろ
効果音とBGMの音はばかでかいくせにセリフは音量小さくて何言ってるか分からん >続けて「もしスペイン語に英語の字幕を付けると、英語がスペイン語を駆逐してしまう。この映画でそれはない。言語に敬意を表すために字幕は付けない」と持論を述べた。
むしろスペイン語バカにしてないか?
字幕付けたら駆逐されるものだったのかスペイン語
つくづくポリコレって理解できないんだけど作り手のIQを低下させてしまう何かがあるのか? >>1
うーん
このカントクにミュージカルが撮れるのかな どちらにしても1961年版は予習で見とけやみたいな感じなんかな 主演のヒトはジョージチャキリス?を超えられるのかな なんか作る映画間違えてるやろ
ロック歌手が演歌歌うような感じ ウェストサイドストーリーのストーリーは誰でもなんとなくわかるからスペイン語でも問題なさそう >>41
ジョージチャキリスは主役のライバル役
ヒロインのマリアの兄
元ネタのロミジュリでいえばティボルト 洋画も日本語字幕をなくせばいい
洋画みる客は演技で内容わかるらしいよw 懐かしい
TBSテレビ初放送から40云年だが初回吹き替え版が発売されたそうだ
大竹しのぶ・トミー・ジュリー吹き替え版 プライベートライアンでもドイツ語に字幕をつけなかったが
その中にチェコ人がチェコ語で助けてくれと言ってるシーンがあって
米兵は意味わからず射殺して観客も何が起こったか解らないんだよね 言葉通じないから反発しあうって演出にもなって良いんじゃないの? ユダヤ人の話す英語は関西弁で字幕つけるとニュアンスが伝わる
って某翻訳者がゆうてた話を思い出す
ゼニにシビアなあきんど感がユダヤ人イメージなんだと ウエストサイドストーリーだからできることでしょ。
アメリカ人なら、まあおよそなんの話か知っってる。
日本人は知らん人のほうが多そうだが 視聴者のこと何も考えてねえなあ
でも日本が舞台の映画作るときはもちろん英語字幕付けるんだろ? >>54
いや、マダムバタフライだったらいいんでないかい?
あれもアメリカ人ならだいたいわかる。
そもそもプッチーニのオペラ言語で見ても
わかるわけがないw アメリカのヒスパニックの人口は黒人を超えてるし
しかも若い層が多い
ソコ狙ったマーケティングの一環なのでは そんなに小難しい話してるシーンじゃないからええやろ 井筒監督のパッチギ!の韓国語台詞に字幕をつけない感じ? アメリカは実際にスペイン語オンリーで生活できるからな
むしろ歓迎される スピルバーグがそこまで言うんなら、見てればわかるんじゃないか >>19
ルーカスが隠居したから
今やかつて日本にやってたのと同じことを中国にやっている出がらしおじいちゃん >>41
ベルトのバックルを横のほうにずらしてないから駄目だな 巨匠の晩年って意味不明な映画撮るイメージがあるけど
スピルバーグはこんな名作のリメイク撮っちゃうのか >>64
スピルーグは若くして成功しただけでまだ晩年って年じゃないw
まだイーストウッドが撮ってんだぞw 言うても「シンドラーのリスト」と「プライベート・ライアン」の2作品でアカデミー監督賞を受賞しとるオッサンやしな。
しかも「ジョーズ」「E.T.」「ジュラシック・パーク」の3作品で、それぞれ当時の世界歴代興行収入1位を記録しとる。
まぁ控えめに言うて天才ですわ ヴィム ヴェンダースの映画も各国語出てくるけど
全然字幕がないな。日本語の会話とかもあるから
欧米の観客には何も分からんだろうな。 ハリウッドのポリコレ暴風は収まるどころか
ますます強くなっていくな 底辺ヒスパニックのDQNどもが何か言ってらぁていうのさえ解れば会話の内容なんて解らなくてもいいっていうことですか
ヤンキー同士の訳の分からん会話みたいなもんて 映像見たけどレトロ調なんだな
あれだったらオリジナル見るわ
当時のセットでも全然いいから映像自体は現代風で勝負して欲しかった 米国人にとっては多少のスペイン語が分かるようになることも、多様性を受け入れることなんだね。
日本でも中国語やベトナム語を覚える時期が来るんだろう。 360°アラウンドシアターで宮野真守がやってたのはよかった
舞台とはまた見方が違ってとても楽しみ 昔の日本公開時はヒスパニック系が群舞するのを見て
「こいつら踊れるのかよ」と大爆笑だったらしい
日本に来てる同類見てもチンピラそのものだったからみたいで ウエストって櫻井翔が舞台やってたwwwwwwww
今は著作権?が大変でできないらしいw これはポリコレとかそういう話じゃねえだろ
スペイン語の響きを聞けという話だよ
きちがいじゃがしかたないを英語に訳したってしょうがねえだろ 僕は大学で外国語学部イスパニヤ科だったから無問題。 >>12
黒澤明も何言ってるかセリフがわからんでもOK
なお海外では字幕のため
むしろ日本より海外で評価が高い模様 ロストイントランスレーションの日本語も字幕なしだったっけ もうすぐアメリカは白人がマイノリティになる
取って代わるのはヒスパニック
白人も黒人も人口増加は横ばいでヒスパニックばかり増えてる ウエストサイドストーリーといえば
マイケル・ジャクソンのイメージで再生される インターネットの時代に字幕なしはありえない
もはや異国情緒の時代ではない >>9
アメリカには「国語としての英語」問題という政治的にデリケートな問題があってな
Wikiでも英語は「事実上の公用語」となっている その理屈通すなら、日本で公開するときにも日本語字幕付けるなよ。 ネイティブ・アメリカンて何語話してたんだろ
独自言語? 予告みたけど
こんなんリメイクする必要すら感じないのが辛いね。
懐古的にで作ったらあかんと思う。現代でやらないと 発表当時としてはロミオととジュリエットを現代風ミュージカルにみたいなつもりなんだろ?
つまり2020年代のロミオととジュリエットをミュージカルでやればよかったのにな
なんかLGBTが凄そうだけど
最近のリメイク作品ってLGBTを強調したアップグレート(のつもり)か
昔ながらの白人だらけ作品を作るための苦肉の策という感じ ゴールデンカムイでも各地方言に翻訳ルビ振ってなかったな。
特に薩摩弁は知らない単語や慣用表現が多くて正確には読み取れなかったが、日本語だから文脈を理解することはできた。
英語圏の人はヨーロッパの言葉ならなんとなく理解出来るらしいから、スペイン語に英語字幕付けなくてもいいんじゃないの。
正確に知りたいならググればすぐに分かるじだいだし。 このウエストサイドストーリーのオリジナルは決してハッピーエンディングではなく、むしろ無力感が漂う悲劇的な結末
ただ、オープニングはひたすら、ただひたすらカッコいい
極論すれば、オープニングの15分で満足、みたいな >>5
青山知可子のヌードだけが素晴らしかっただけの映画 第九地区とかもエビやアフリカ人の英語じゃないセリフは字幕ついてなかったわ >>103
いやスピルバーグ。
パワハラ監督のヒトラー喩えにアメリカンなベイでなくユダヤ人スピルバーグがキレた。 スターウォーズにおける異星人がバーで会話してるシーンみたいなもんだろ ミュージカルアレルギーのお前らは観られない映画やな 日本語吹き替えではハングル語かキンペー語になるのか みんな話の内容を知ってるウエストサイドストーリーだから出来る演出だろうね >>108
うん、純粋にクリエイティブ的な理由だと思うわ。
今ウェストサイドストーリーをやるならね 全然関係ないけど、明日NHK BSプレミアムで トラトラトラ を放送する
ハワイの真珠湾攻撃を日米双方の視点から描いた大作だけど、観てないヒトはコレは観ておくべき映画
まー、CG映像など存在しない時代に、ゼロ戦や戦艦など使って、コレだけの映画を作り上げたことに驚嘆する 左翼監督ってこういう意味わからない嫌がらせを
映画でやるから不快なんだよな >>34
テレビだと文字対応してたら出せるんだけどね。 >>114
この意味がわからないって・・・・
ちょっと程度低すぎやしませんかね?
今ウエストサイドストーリーやるならこれは最適解でしょ キャスティングだけで夢みれねんだけどこれ面白いの?
デジタルリマスター版が綺麗すぎて
あれを劣化させて作り直す意義を全く感じなかったんだけど 英語でもスペイン語でもない文化圏のものには
字幕入れない意味がさっぱりわからない >>117
この時代にあえて人種対立ものをやりたいんだから
なんか意味があるんじゃないの? >>118
ああ、そうか、なるほど。
英語もアメリカも知らないとわからないのは当たり前だな しかも旧キャストを無理やり出すために爺さんを婆さんに変えるわけだろ?
時代を考えたら爺さんが言うセリフを婆さんが言ったらおかしいんじゃねーの? 英語バリバリにしゃべりまくってる15世紀のフランスが舞台の映画とかわけわからんものに
賞とか与え捲くってるくせに、突然リアルによせてもな むしろ英語文化圏だからこそ
字幕を特別なもの的な偏見があるんだろうね
傲慢さの現れなんじゃ? リメイク自体が
50年前にプエルトリコ人を白人に演じさせてしまった!
われわれはなんてひどいことをしてしまったんだ!っていう
white guiltの産物だから >>122
だから純粋にクリエイティブ面のディシジョンでしょう。
フランスとプエルトリコじゃ今意味が違うし >>125
あーそういうのあんのか
島国でほぼ同一民族のコミュニティで育ったから
人種の云々って全く分からんのよね シンドラーのリストなんかも
日本で性器にぼかし入れずに放送できてる不思議
どれだけ忖度されてるんだよ >>125
リメイクってそういうことなん?
なるほどなー
そりゃオスカー候補になるか >>66
あんな化物基準にしたらあかんがな
俳優と監督で人生ほぼ2人分のキャリアやんけ これが理由で公開延期?
字幕つけても駆逐はされないと思うけど >>19
娯楽作撮るのが少なくなっただけで近作は批評家評価は高い (映画になってないし劇団四季がやっても仕方ない、売れる見込みもない話だから
日本人98%知らんと思うけど)
アメリカ建国の父の話をあえて有色人種が演じることで
ネグレクトされてきた有色人種の貢献を表現したハミルトンがヒットする自体に
こんな白人優位主義の象徴みたいな作品を名作として残しておいたら恥ずかしい!リマスターしなきゃ!
みたいな >>131
日本で公開延期されるだけで
海外ではそのまんまじゃないの
日本で延期するのはアカデミー賞終わってからの方が
入ると思ったんでは プエルトリコ系のシャーク団がスペイン語ってのは分かるんだが、
ポーランド系のジェット団は本来はポーランド語を話すべきなのか?
シャーク団は移民1世や2世でまだ母国語の影響強いが、ジェット団は
もっと世代が進んでて英語しか話さないとか? >>107
そうなの?
発破仕掛けてるの黙ってキャスト置いたりスタントまがいの事させて全員キレたみたいな話は見掛けたけどそれよりも根が深ったんやね >>1
批評レビューだと最高点付いてるね
スピルバーグの最高傑作なんだと >>135
そのへん日本人にはわからないと思うが、
ポーランド系は一番後から来た白人の被差別階級だが、
言葉は英語。
だからネトウヨみたいなもんなのよ。
ジェット団って。
俺たちはアメリカ人、英語しゃべる、だけがプライドみたいな >>133
四季のは観に行ったよ
ほんでみんなアジア人だから、物語のテーマでもある民族の対立みたいなのも
全然わからんし、昔の映画はよかったなーって感想
肌を黒く塗るのダメなんだろ? >>139
すまん、「劇団四季がやってない」はハミルトンにかかる連体修飾語 >>121
プライベートライアンで、主演のマット・デイモンがそのまま年をとって、墓地にいる老人が年を取って生き延びたマット・デイモンだった、と観客が分かるシーンは涙が止まらなかったけど、そのように変化する演出をするのかね? ポーランドも被差別人種なんだよね
ケインとアベルで学んだ たぶん日本語版Wikipedpaがトニーがポーランド系だからポーランド系って書いてて
上でもそれだけ読んでそこからこじつけてる人がいるだけで
ジェット団自体がポーランド人だけで構成されてるなんて設定はない
白人の集団ってだけ 「MINAMATA」の水俣弁に標準語の字幕を入れてほしかった 子供の頃この映画観て
「アメリカって集団で両手片脚を高々と上げながら国なんだなあ…」
と妙な感動をした思い出 評判高かったミュージカル映画『イン・ザ・ハイツ』今年封切られるも、日本での興行は惨敗 >>147
でも良いミュージカルやったで
劇場で見て正解だったわ 翔ぶが如くなんて鹿児島弁なのに標準語の字幕を付けられたんだぞ!!! ポーランド人は後から入ってきたから貧乏で子供がグレてギャングになっとる
先に入ってきたアイルランド人は警官や消防士になる事が多くて取り締まる側の人間になってるのが面白い > 一方、製作側は俳優陣の演技力や表現力が卓越しているため、十分に内容は伝わると確信。
凄いこといい出したな。言語力超えるてか。そりゃ喜怒哀楽くらいのザックリしたことは分かりますが >>153
結局後発が被差別になっていくんだよね
でも移民第一世代の黒人の地位はあんま変わってないな 1作目、「アメリカ」って曲でリタ・モレノがすごい巻き舌でRの発音してて
「(スペイン語)訛りを直せ」っていわれるシーンがあるんだがいまだったら完全アウトか
皮肉が効いてていいシーンなんだけどな >>158
そこがこの映画の肝でしょ。
だから字幕つけない >>156
無理矢理連れてこられてきた人たちを移民とは呼ばないよ。 合コンの数合わせに無理やり連れていかれたけど「移民」とは言われなかったしな スピさんは黒澤明やフランソワ・トリュフォーの映画は字幕なしの原語で観てるのか? >>155
詭弁て言葉が正にドンピシャだなw
じゃあ最初からセリフ要らんじゃん スピルは音を消しても内容を理解できるのが良い映画って良く言ってるからな
こうするのも理解はできる
しかしこれ3ヶ月で撮ってしまうスピルはやっぱ頭おかしい(良い意味で アメリカは小説でも
ミステリーみたいな大衆小説でも
スペイン語がそのまま出てきて説明がないこともある
もちろんそれで支障はないところだからスペイン語のままにしてる
長いお別れだと
スペイン語で「フルートとのせがれ」というのは
どうして侮辱の言葉になるのだろう
と続くところがあってこの場合は先行する侮辱の言葉は翻訳してはいけない >>137
批評家と言ってもピンからキリまでいるからね
NY映画批評家協会賞取ったらある程度いい作品と分かるけど 移民の国で散々利益を得ているのに血統主義のスピルバーグ 字幕つけたら駆逐される言語って
これ逆にスペイン語を馬鹿にしてない? 先週観に行ったモスルは、
ハリウッド制作アメリカ映画だけど
全編アラビア語セリフに中東系俳優オンリーで
一部のアラビア語セリフには製作者側の方針で
字幕をあえて付けてなかったな 。
なんか現地の臨場感出す為とかなんとか解説付きで スピルバーグと言えば「メルヘン」で
美人殺人家が陰毛丸出しでビシュっとサイレンサー付き銃で乳房を撃ち抜かれたシーンが凄かった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています