【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★4
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1/18(金) 6:10配信 ビジネス+IT
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190118-00035768-biz_plus-bus_all&p=1
洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。
●なぜ邦題はダサいのか
洋画が日本公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。
2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。
Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日本ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。
ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日本公開年)
原題:The Big Short
邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)
原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
原題:Darkest Hour
邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)
原題:Sicario: Day of the Soldado
邦題:ボーダーライン ソルジャーズ・デイ(2018年)
原題:Creed II
邦題:クリード 炎の宿敵(2019年)
『ドリーム』に関しては、実は邦題決定までの間に一悶着あった。配給会社の20世紀フォックスは、一旦は邦題を『ドリーム 私たちのアポロ計画』として日本公開をアナウンスした。
しかし劇中で実際に描かれるのは「アポロ計画」ではなく「マーキュリー計画」であるとの指摘がSNS上でなされ、映画ファンを中心に批判が続出。これを受けて『ドリーム』に変更された経緯がある。その際の配給会社の言い分は、以下のようなものだった。
「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています。その上で、日本のお客さまに広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選びました。(【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く)」
●「わかりやすい」vs「本質を損ねている」
原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるかはもちろん主観による。ただ映画ファンの異議申し立ては、それはそれで一理あるものだろう。
たとえば、『The Big Short』の“Short”とは投資用語である“空売り”のことなので、“The Big Short”は“大規模な空売り”を意味する。しかし「マネー・ショート」では、元の意味がよくわからない。
「ドリーム」「ソルジャーズ・デイ」からほとばしる中学英語っぽさや、「ヒトラーから世界を救った男」のあまりに説明的すぎる副題、「炎の宿敵」に帯びる古臭さは、「ダサい」と言われても仕方がないかもしれない。ちなみに「炎の宿敵」とは、内容が直接的に関連する『ロッキー4/炎の友情(原題:Rocky IV)』(日本公開:1986年)へのオマージュだ。
わかりやすい邦題によって新たに興味を惹かれる観客がいる一方で、ダサい邦題によって観る気をそがれる映画ファンもいるのではないか。そんな疑問を、以前にも話を聞いた映画プロデューサーのA氏にぶつけてみた。
(以下ソースで)
前スレ ★1が立った日時:2019/01/18(金) 22:38:33.81
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1547877356/ 20Ψ2019/01/20(日) 19:43:15.18ID:hVpeVwnS
バトル・オブ・ブリテンを「空軍大戦略」にしたり
士官学校を「愛と青春の旅だち」にしたりと
邦題のアレさは昔からだから、気にしてても仕方がない 宣伝費がたっぷりあるならシンプルな邦題にすればいい。
でもそんな予算無いからタイトルで内容を伝える 原題 ザ・マミー
邦題 ハムナプトラ/失われた砂漠の都
どちらが売れただろうか 英単語まんまじゃイメージつかめない人が大半だからじゃね? >>4
成功、失敗しか考えない産業構造になってるのがムカつく。
文化の側面軽視しすぎ。 いや中にはいいのもあるよ
フランス映画の若草の萌える頃の原題はジタおばさんだったり 邦画なのにダサい英語タイトルつける人はどう?
Destiny鎌倉ものがたり だの Always三丁目の夕日 だの
日本語タイトルだけでいいじゃん >>8
>英単語まんまじゃイメージつかめない人が大半だからじゃね?
イメージの付け方に疑問が残る、という話だよ。 「お前らはこれくらいが分かりやすいんだろ?」
と馬鹿にされている観客 以前、何で読んだかハッキリ覚えてないが、
「タイトル(邦題)と紹介記事で煽らなきゃ、客入りが見込めない」
ような作品を買い付けてくるせいだ、みたいな話があったな。
特定の配給会社のエピソードだけど。 ところで、
日本の若者は本当に洋画を見ないね。
今日はTAXi ダイヤモンド・ミッションを見に行ったけど
客の9割が50代か60代の人だった。
音楽がノリノリでフランスギャグが面白い映画だったよ。 >>12
>原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるか
英語タイトルを「わかりやすく変えてる」派ってことだよ ダサいのは洋画だけではない。
最近採用された儀仗兵の制服も漫画チック。
オリンピックの行進用の服もダサい。
警官の制服もダサい。
JR九州の制服も帽子がお笑いレベル。 ゼログラビティの原題はグラビティ
映画見りゃ原題の方がいいと分かる 一方洋楽曲のタイトルはアーティスト側から抗議が来ることも関係して
邦題そのものが減った
代わりに英単語をそのままカタカナに直しただけでタイトルにしてる
判りにくいったらありゃしない
これなら英文表記の方が100倍マシだ セガールの沈黙シリーズとか分かりやすさの極地
まあセガール本人は何でもかんでも沈黙ってつけられて嫌がりそうだけどw ダサい邦題の記事が話題ですが、ゴリラの調査に生涯を捧げた学者をシガニー・ウィーバー が演じた映画『Gorillas in the Mist』の邦題が『愛は霧のかなたに』になったとき、
夫がブチ切れて「そんなの付けるくらいなら『ゴリ霧中』にしろ!」と言った話は何度でもしていきたい。 フォレストガンプはあの日本語の副題以外最高の映画なのに アナと雪の女王の原題はFrozenどっちがいい(´・ω・`) 曲もだよ。
アーサーのテーマがニューヨークシティセレナーデになってる。 説明過多だと思う。
シンプルな方が良いことが多いと思う >>22追記
気になってググったら本人公認かよw
当のセガール本人は、この沈黙シリーズのことを知っているのだろうか。
「確かなことは言えないのですが、公開時には日本版のビジュアルやタイトルなど、
きちんと本国の承認を得て進めているので、ご本人が知らないはずはないと思います。
以前、『沈黙の宿命』の動画コメントで『今度の沈黙シリーズは〜』とご自身が話されていましたから」。
なんと、セガール公認だったとは!
ttps://www.crank-in.net/column/33301/2 欧米はタイトルが主人公の名前というのが小説にも多い
日本は主人公の名前がタイトルのは好まれず少ない 英語の原題は比喩や他所からの言葉をひねったり韻を踏んでたり暗喩で使ってるものが多いのに、日本語ではそのニュアンスを伝えられないからじゃね?
それを簡単な副題で伝えようとするから余計変になる かといって内容を正確に伝えようとすると、脚注だらけの長くて退屈な文章になる ラノベとかなろう系とか見てると作品に題名つける奴の思考回路って似るんだなって >>25
間違いなく前者だな
フローズンとか子供向けアニメとして味も素っ気もない気がする Fantastic Voyage…ミクロの決死圏
Basic Instinct…氷の微笑
こういうのは成功例だと思ふ スターウォーズも惑星大戦争のタイトルで公開しようとしたら東宝が先に使ったからそのままになったんだよな 映画ではないが、スーツとかいうドラマあったな
背広?w
英単語の意味わからなきゃ、なんだかわからないだろ サスペリアpart2やサンゲリア2みたいに
同じ監督というだけで関係無い映画を無理矢理続編にしてたね 昔は勝手にサウンド・トラックもいじられてたよな
少林寺木人拳のミラクル・ガイとか
スカイ・ハイなんて原題は「香港から来た男」なのに
勝手にそんな邦題にして同名の曲を劇中に流したり好き放題 映画って地上波だとフルスクリーンサイズで放送するのに
衛星放送でやるときはシネスコープみたいな上下黒帯で放送するのなぜだ?
上下黒帯ってどういう層に需要あるんだ? >>21
RUSH
Distant Early Warning
この邦題は秀逸かと思う >>43
逆にジュラシックパークの続編はロストワールド/ジュラシックパークだったから
レンタルビデオ屋でバイトしてる時ジュラシックパーク3はあるのに2がない!ってクレームがあったわ 「風とともに去りぬ」は詩的で(・∀・)イイ! 原題まんまだと味気ないわ ブリーフ・ブラジャース(歌舞伎町)
電マ戦隊イラマチオン(鴬谷)
カッペ(船橋)
SMATxSMAT(千葉栄町)
連射でGO!(歌舞伎町)
椎名淫語(歌舞伎町)
変態なんでも鑑定団 (鴬谷)
スタンド・パイ・ミー(高田馬場)
3年B組チン発先生(池袋)
ふぇらるどDUCK(歌舞伎町)
ものヌキ姫(池袋)
しらぬき姫(池袋)
女房(福岡)
女〜磐線 乳浦駅(土浦)
素股商会 社長と秘所(越谷)
ムラットピュット(渋谷)
ミハエル・シューマット(札幌)
お股くちゅくちゅ揉んでみん(ススキノ)
乳首こそ我が人生(ススキノ)
ヌッキーマウス(神戸他)
たくぎん(ススキノ)
出前一丁(札幌)
ヌキバカ日誌(奈良)
肉ヒダ慕情(名古屋)
桂3P(大久保)
カリ道楽(横浜)
ヌキ大佐 (藤沢)
ナメ大佐 (藤沢) >>51
文語だから格調が出るだけやね
誰が為に鐘は鳴る、と同じ 片仮名邦題で意味の無い ザ(ジ) を入れたり入れなかったり。
バック・トゥ・フューチャー、ロード・オブ・リング とか少しスッキリしそう 洋画の原題ってストレートなものが多いよね
例えば、「愛と青春の旅立ち」は、「An Officer and a Gentleman」
これじゃなかなか日本人は興味持たないよね タイトルに特定の単語を入れるだけで客足が伸びるんだから、不格好になっても入れたほうがよいという判断だろ
フランス書院のタイトルに「放課後」をねじこむようなもの 映画ファンは寛容だし
「商売のためには仕方ない」と納得してるから
気にしなくていい
どんどん好きにすればいいよ
邦題もポスターも戸田奈津子訳も
映画ファンは平気だから ジョンウェインのエルダー兄弟は笑ったな(´・ω・`) アナ雪の様に原題だとダサいのも多いから
そのまま行くか邦題を付けるかは配給屋の仕事だわな
上手く行けばランボーの様に次回作以降のタイトルを変えてしまう事もあるのだから決める人らは楽しいだろうな >>61
ダサいというか日本だと「かき氷」連想してしまう。フローズン。 >>11
集客対象の高齢者がそういうの好きっていう。 ぼくのエリ 200歳の少女はひどい邦題だった
以前ここで見るまで10年近く話しを勘違いしてた >>30
嫁さん日本人だろ?
娘も日本で女優さんしてたし。 『電車男』がヒットしていた頃に出た『バス男』は忘れられない…… Cross of Ironが戦争のはらわたはあんまりだ。 最近dvdで見たNINEという洋画は
なぜタイトルがNINEなのかわからなかった。
クオリティは高い映画だったけど。 「ダサい」のは問題じゃないと思う
意味が分からないのが問題
「マネーショート」とか「ドリーム」とか意味が分からない
ダサくてもいいから意味の分かる邦題にしてくれ
タレントを呼ぶのは要らない。それで観に行こうと思ったことはない >>7
トム・クルーズのほうで邦題がザ・マミーのままだったけどほぼ認知されてない
しかしこのスレ勢いがあるなw ロッキーとかも原題はもっとカッコよかったんだろうな ディズニーは邦題で成功してるな
アナ雪・リメンバーミー・カールおじさん・メリダ色々
大統領の執事の涙とかフェリスはある朝突然に系は見てみようって気になるな リメンバー・ミーだけはココより良いと思うと在日カナダ人が言ってました モーガン・フリーマン
最高の人生の見つけ方 原題THE BUCKET LIST
最高の人生のはじめ方 原題THE MAGIC OF BELLE ISLE
素敵な人生のはじめ方 原題10 ITEMS OR LESS
最高の人生 原題LEVITY パイパニック、セックス・アンタ・ト・シテェ、ハメナプトラは成功例 >>36
フローズンは日本でも大ヒットしたホラー映画があるから >>89
オッサンの昔語りになるが
昔の洋ピン最盛期(70年代〜80年代前半)はもっと扇情的なタイトルが多かったんだがな
いつかしらこういうギャグ系になったのか スタンドバイミーと風と共に去りぬは原題のままだとヒットしてなかったんじなない? >>52
平成10年代はもっとすごかった
痴漢車トーマス
夢中性感ヤマト
エロティティドコデモ
他にもいろいろあったが現れては消えてった ラグナロクをバトルロイヤルにした低脳馬鹿は二度と映画に関わるな The boby(死体)をスタンド・バイ・ミーとしたのは評価できる。 吹き替えのクソ下手な芸能人起用もそうだけど、本気で洋画をヒットさせようと思ってないだろ
邦画のほうが良いんだと、洋画を貶めてるとしか思えん
字幕で見たら良いだけなんだけど、そんな映画好きは日本にはそういない エーゲ海に捧ぐ、は日本映画じゃないかな
舞台がギリシアってだけで >>101
あれは邦題じゃなく映画のタイトル最初からスタンド・バイ・ミーだ
原作小説のタイトルが死体なだけで >洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか
邦画にダサい洋題がつくこともままあるだろ、Who are you?とか。 >>17
わかりやすく変えてる?
そうは思わないよ スレ違いで恐縮だが、スコーピオンズのアルバムタイトルも凄いな
Fly to the rainbow →電撃の蠍団
Virgin killer → 狂熱の蠍団
Blackout →蠍魔宮
Tokyo tapes → 蠍団爆発
Sting in the tail → 蠍団とどめの一撃
近年も続けてるのがエライわ >>46
センスの無い国籍不明の映画業界のクズが勝手に決めているのが現状
あいつらの言う理屈は全て後付け。広告代理店や形だけのプレゼンと同じだ 邦題が「〜の方法」みたいな押し付けがましい映画は避けるようにしてる I SPIT ON YOUR GRAVE(1978)
劇場予定タイトル サマータイム
劇場公開タイトル 発情アニマル
TV放送タイトル 女の日
ビデオタイトル 悪魔のえじき
リバイバル上映&DVDタイトル アイ・スピット・オン・ユア・グレイヴ1978 発情アニマル
リメイク作品タイトル アイ・スピット・オン・ユア・グレイヴ
無関係品 悪魔のえじき2 悪魔のえじき サードバイブレーション
悪魔のえじきアイ・スピット・オン・ユア・リメインズ
アイ・スピット・オン・ユア・グレイヴ アナザー等 >>19
帰還してからのgravityがタイトルの全てだろ
ゼロ なんて蛇足 >>8
訳すとますます意味不明になるしな。
原題に縛られ過ぎて発想が固着している人からのクレームなんだろう >>88
原題で内容をようやく思い出したw
その辺は邦題の害悪だな How to Lose a Guy in 10 Days
10日間で男を上手にフル方法
そのまんまやな MY FAIR LADYのLadyは「上品な女性」という意味だよね。
Lady gagaと違うw 邦題「愛と青春の〜」
これで日本人女性受けするようなイケメン白人男が主役なら
中ヒットぐらいは確実に見込めるからだなw 邦題:神様メール (原題の意:新・新約聖書)
もひどいと思う 原題「Sister act」→邦題「天使にラブソングを」は良い例だと思う。 洋画じゃないけど、ストレンジャーシングスの未知の世界もいらないよなあ。邦題のせいで日本であまり人気ない洋画結構あると思うわ。 Waterloo Bridge →哀愁
淀川長治が絶賛してたような 「私がクマに切れた理由」タイトルからして意味わからん感じで敬遠していた セントオブウーマン 夢の香り
最近観るまで副題との合わせ技でずっと女性向けの恋愛映画だと思ってた ゴダール映画の『右側に気をつけろ』とか『気狂いピエロ』とか『勝手にしやがれ』とかかっこいいじゃん
『特攻野郎Aチーム』とかもダイレクトでいい 『厚化粧の女』はタイトルはひどいが映画は面白かった mission:impossible→スパイ大作戦 日本語のタイトルが良い方が多い。
それは日本語が素晴らしいから。
日本語の語彙が貧困な人が邦題を付けると駄目だけど。 インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア(原題: Interview with the Vampire)は、
別の邦題付けてほしかった
邦題に前置詞が含まれるのって前代未聞
どうしても前置詞使いたいなら冠詞のtheも残して文法的に正しいままにしといてほしかった 邦題がダサいんじゃなく日本語がダサいだけ
GHQはなぜ英語強制しなかったのかマジでアホだろ よく考えたら、バック・トゥ・ザ・フューチャー(原題:Back to the Future)は
前置詞が含まれる邦題だったw
でも冠詞のtheも残して原題に忠実な邦題だから
俺的には文句無し >>149
ダンス・ウィズ・ウルブズとかだめなのん? セガール「違う話なのになぜか全部沈黙って付けられるんや・・・」 逆にカッコいい邦題、ダサい原題、ダサい原題が邦題でカッコよくなった事例も挙げてみろよw
この記事見る限りじゃ単なる欧米コンプレックスのバカがムダに泣き喚いてるようにしか見えん
むしろソッチの方がダサいわww マニアのために映画があるんじゃない
多くの人に足を運んでもらうためにはわかりやすいイメージしやすいタイトル付けるのは当然 >>150
ほんそれ
例えばプロ野球やJリーグのユニフォームに日本語が書かれてると凄いダサい >>149
>>151
前置詞とかどーでもいい
正直言って、そんな些細なことにこだわるのはアホらしいと思うわ Dixie midnight runnersのTOO-RYE-AYってアルバムの邦題が、「女の泪はワザモンだ!!」なんだぜ >>148
『太陽と月に背いて』
『美しき諍いめ』
『博士の異常な愛情』
『少年は残酷な弓を射る』
『恋する惑星』
『僕の村は戦場だった』
『八月の鯨』
あたりは秀逸
『天使にラブソングを』も原題そのままだと『修道女ごっこ』だし >>153
ダンスが単数形でウルフが複数系とかムズムズする
生理的に受け付けません 愛と青春の旅だち
愛と喝采の日々
愛と哀しみのボレロ
どうしても「愛」っていうのが付かないとダメなのか?
格好つかないのか? オードリーの昼下がりの情事は、頭を使わなかった悪い邦題の典型
意味そのものは直訳に近いんだけど、なんか別のジャンルの映画に聞こえる >>110
二十四時間の情事のこと?
昼下がりのほうはしゃあないやろ >>161
日本語はひらがな、漢字、カタカナがいい >>156
邦題でカッコ良くなった例は、実はけっこう多いと思う
古いところで一例を挙げると、『翼よ! あれが巴里の灯だ』なんて原題は『The Spirit of St. Louis』(主人公が乗る飛行機の名前)だからね 「スパイダーマン」はカタカナにして成功したと思う。
「蜘蛛男」にしてたら奇怪だった。 かっこいい邦題か
最強の名訳と言われているのは風と共に去りぬだが
どうしても駅馬車とか古いのばっかになるな 荒野の七人とか真昼の決闘とか、
昔の西部劇は邦題で分かりやすくかつカッコいいのが多い ライ麦畑の反逆児/ひとりぼっちのサリンジャー
REBEL IN THE RYE >>97
スタンドバイミーは映画化された時点で、その曲名の方が原題になってるし
風と共に去りぬは文語体なだけで直訳、というか
公開当時には英語をカタカナにしただけのタイトルの映画なんて
固有名詞以外はほぼなかったような 邦題: 摩天楼はバラ色に
原題: The Secret of my Success マカロニウェスタンは全て、原題無視して夕陽か用心棒か荒野かガンマンが付けられてたイメージあるな >>173
21世紀の映画でもカッコいい邦題はちょいちょいあるよ
「あるいは裏切りという名の犬」なんかは原題は「36 Quai des Orfevres(オルフェーヴル河岸36番地)」だからね
Wikipediaによると、これは物語の舞台となるパリ警視庁の所在地らしいけど、あんまカッコいいタイトルじゃないよねw Fear and Loathing in Las Vegas→ラスベガスをやっつけろ スレタイのおかげで、いつか見ようと思ってた
「バス男」思い出したわ
サンキュー そもそも邦画自体がださい題名ばっかり
時代劇を横文字にしたりしてこける馬鹿 >>156
原題 Sniper
邦題 山猫は眠らない 邦題:星の王子ニューヨークへ行く (原題:Coming to America)
まあ、いいよね 「巴里のアメリカ人」っていいと思わない?
パリを巴里にしてるのがすごく効いてると思う >>156
邦題「遊星からの物体X」
原題「The Thing」
物wwwwwもwwwwのwwwwwww 邦題: 地獄へ道づれ
原題: Another One Bites the Dust 邦題「アナと雪の女王」
原題「Frozen」
ありの〜ままの〜タイトルじゃぜったい売れないのよ〜♪ 邦題: 荒野の1ドル銀貨
原題: One Silver Dollar >>196
こういう「チョイ足し邦題」も結構イイのあるよね
最近だと『キングコング: 髑髏島の巨神』(原題: Kong: Skull Island)なんかも中々の名邦題だったと思う 邦題:マイティ・ソー バトルロイヤル
原題:Thor: Ragnarok
ラグナロクが分からないんだと
邦題:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス
原題: Guardians of the Galaxy Vol. 2
2作目だからVol.2なのに。
続編だと客が入らないという話。 UPとかFrozenとかCocoとか検索しても引っかからないから邦題つけてくれる方がありがたい
でもアナと雪の女王はエルサの方が主役なのになんか変なの 原題 (仏)La Motorcyclette(英)The Girl On A Motorcycle
邦題 あの胸にもういちど >>199
「ラグナロク」が分からない人は、たぶん「バトルロイヤル」も分らんよなぁw >>199
バトルロイヤルもラグナロクも大して話に絡まないのが一番笑うところだよその映画はwww フランス語だと、どう発音していいかもわからんもんな
原題 Jeux interdits
邦題 禁じられた遊び >>198
荒野の七人もどちらかというとその口かな
邦題: 荒野の七人
原題: The magnificent seven バーグマンの「Anastsia」は、記憶喪失がらみのストーリーからか「追想」て邦題ついて、
皇女アナスタシアものの作品だと分かりにくくなったし、「追憶」とも紛らわしいし、ちょっとダメ >>157
ヒットしてる映画のほとんどが原題のまんまなんだよ
邦題でヒットした例を挙げてみろよバカ配給 >>190
これ「遊星よりの物体X」(1951) のリメイクだから >>205
google翻訳に発音させたら「ィジューザンテルディ」と聞こえたわ
https://translate.google.co.jp/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=ja&text=Jeux%20interdits >>2
バトル・オブ・ブリテンなんて意味わからんだろ 邦題: 電気羊はアンドロイドの夢を見るか?
原題: Blade Runner >>212
原題を直訳した邦題だけど、それじゃ意味わからんもんな
英語ですら無理なのに、フランス語じゃ、さっぱりわからん >>210
それはただ単に近年はメジャー外国映画にカタカナ邦題を付ける傾向が強いからであって、「カタカナ邦題にしたからヒットした」というわけではないと思うわ
実際、「アナと雪の女王」なんて日本語邦題だけどメチャヒットしたしな そのままの潔さは認めるけどカナだとえらくわかりづらい
Vフォー・ヴェンデッタ (V for Vendetta) >>214
小説は
Do Androids Dream of Electric Sheep? タイトルに釣られてるやつ素人。
英語が前提になってて変。
映画は中国、ドイツ、フランス、イタリアでも製作されてるじゃん。
調子こいて書いてるやつかっこ悪すぎ 邦題 今を生きる
原題 dead poet society
これは邦題が良い マルコビッチの穴は酷いと思うわ
名前だけ聞いたらAV 反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html
シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
. 去年一番売れた映画がボヘミアン・ラプソディだぞ?
意味わかってる奴なんてクイーンヲタ以外いないだろ
分かりやすくして客呼ぶとかバカ配給の妄想以外の何物でもないw 日韓合意を押し付けたのはオバマ
日本側は最初から日韓合意なんて形骸化するって分かっていた
慰安婦問題の元凶はオバマといったアメ豚のリベラル勢力だよ
ハリウッドも米のリベラル勢力の巣窟
日本人は永遠にアメ豚を許してはならない
アメリカの製品やコンテンツを買うのを止めよう
http://www.sankei.com/premium/news/170212/prm1702120038-n1.html
> 「中国、北朝鮮、ロシアについてはこれから話をする。それと韓国もだ。韓国や慰安婦問題に関して率直に、事実を伝える最大のチャンスだ」
> 安倍首相が4年前に訪米し、当時のオバマ大統領と初会談した際は、米側の対応は冷ややかで警戒的だった。米国は歴史問題ではまず中韓の主張に耳を傾け、
>日本の説明をなかなか受け入れようとはしなかった。
http://blog.livedoor.jp/catnewsagency/archives/15685875.html
海外の慰安婦問題報道におけるメディア・スクラム
だ か ら
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
日本国内の売国サヨクを永遠に地獄に叩き落とせたし、
韓国は経済破綻確実、そしてアメ豚は日本人からの信頼を永遠に失った。
慰安婦問題で莫大な損したのはアメ豚と韓国だけ
あと日本国内の売国サヨクと在日チョンに対しても致命的な打撃になった
繰り返す
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
.
.
. 障害者を不当に入場拒否して、謝罪もしないまま芸能界から逃げ出した安室は人間の屑
運営トップのステラ88の取締役である安室が謝罪するのが筋
謝罪一つ出来ない安室という女のクズな本性がより強調された
↓
安室さんコンサート
療育手帳で入場断られ…「取り返しがつかない」憤りの声 毎日新聞
特別扱いで免許とった安室最低
↓
東京都公安委員会指定の池上自動車教習所(大田区大森南5、田中忠治社長)が、タレントの安室奈美恵さん(20)に
営業時間外の技能教習を受けさせるなど便宜を図っていたとして、都公安委は29日、同教習所の行政処分を行った。
公認教習所が道路交通法に基づく処分を受けるのは異例で、同委は「タレントを特別扱いすることは免許制度の信用性を損う違反行為」としている。 (9月29日・毎日新聞夕刊より)
安室の不倫相手、安室の直ぐ近くに引っ越してきていた!↓
http://www.excite.co.jp/News/entertainment_g/20170929/Cyzo_201709_post_22470.html >>233
アメリカには英語が分からない人もかなり住んでるので、そういう人も集客するためにハリウッド映画は出来るだけシンプルで簡単なタイトルにする傾向がある、という話を読んだ覚えがある 「アナと雪の女王」は、ソ連の「雪の女王」という名作アニメがあって、ロシアのソチ五輪に合わせてディズニーがミュージカル映画に作り変えたという経緯があるから、邦題は雪の女王でOKだよ。
https://pds.exblog.jp/pds/1/201505/07/23/a0265223_19312445.jpg The Legend of 1900
海の上のピアニスト
原題じゃまったくわからないな >>232
これは2作目から邦題が本国で採用されたんだよね >>148
最近の作品は海外と同時公開が多いので
内容を理解しないまま宣伝しないといけないから翻訳技術が使えない >>216
「特攻野郎」を頭につけた人センス良すぎ >>235
2017の興行上位
1 美女と野獣 (原題: Beauty and the Beast)
2 ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅 (原題:Fantastic Beasts and Where to Find Them)
3 怪盗グルーのミニオン大脱走 (原題:Despicable Me 3) ファンタスティックビーストと黒い魔法使いの誕生が槍玉にあげられてるけど、原題と違うっていう色眼鏡で見なければむしろ秀逸なタイトルだったぞ
なんでもかんでも批判するのは違うでしょ バス男やゼログラビティみたいな
売ること考えすぎて台無しにするような邦題じゃない限りは
イチャモンつけるほうがおかしいんだなと私はおもいます >>235
「ボヘミアン・ラプソディ」はクイーンのメンバーも明確な意味つけてないからな。
前衛的で実験的な曲だということでしかないわ。 バリー・シール~アメリカをはめた男~
の原題は全然違うものらしい。
ケントが言ってた。 >>217
中国語の身もふたもないダイレクトさもすごい
「タイガー&バニー」は「広告戦士」 グラビティだとゲームの攻撃みたいだからやめたんだろ 怪盗グルー Despicable Me(最低なオレ) >>248
映画としての売りは無重力空間の描写なんだから、「ゼロ・グラビティ」はむしろ上出来な邦題でしょう
「グラビティ」だと、一般客に対して意識に引っかかるフックが無さすぎる >>251
マイノリティーレポート→少数派報告
スターウォーズ→星球大戦
バットマン→蝙蝠侠
スーパーマン→超人
端的すぎる
ほんとに身もふたもないな right wings on the internet
ネット右翼 >>200
アナ雪は原題の方が良かった
エルサの心情にリンクしている
リメンバミーはココだとネタバレだから
まぁ邦題の方がいいかも >>240
そっちやアンデルセン童話の雪の女王だと
主人公はカイとゲルダ兄妹だったと思うので
アナ雪とは実質的には別物なんだけどね ジョン・ル・カレの「ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ」を裏切りのサーカスにした担当者は死んだほうがいい >>241
映画見ないとそれが名前だって分かんねえしな
何のことかわからん ヒッチコックの映画のタイトルはほとんどがストレートに訳されているが
「北北西に進路をとれ」の原題「North by Northwest」は、存在しない方角を表現しているので
その訳は不可能 ニコールキッドマンの毛皮のエロスも原題はFURだからなw
エロスもクソも無いわ 今くぐった。
原題 An American Made
邦題 バリー・シール〜アメリカをハメた男〜
だった。 マリリンモンローの映画は彼女のイメージに合わせた作った邦題かと思ったら
原題なままだった
Gentlemen prefer Blonds→紳士は金髪がお好き
How to marry a Millionaire →百万長者と結婚する方法
オードリーヘップバーンの方がイメージに合わせた邦題改変がある
How to steal a Million →オシャレ泥棒
Funny Face→パリの恋人
Secret People →初恋 日本映画が海外でどういう題名で放映されているのか逆に知りたいわ。 >>156
ボニーとクライド、ジュールとジム、ブッチ・キャシディととサンダンス・キッド
みたいなただ主役二人の名前を並べたらだけの映画は邦題の方が凝っててよかったりするな >>271
日本人は英語やフランス語が分からない人が多いんだから、原題そのままと言うのは基本的に悪手でしょ
バットマンとかスーパーマンみたいに、主人公等の固有名詞がタイトルの場合はそのままカタカナ邦題にするのがいいんだろうけど >>269
“It” の邦題として ”それ” は無いだろうと思ったな たまに神懸かった邦題つける人いるからな
何年かに一回そういうすごいのがあれば有りなんじゃね? 愛の嵐はめくるめく愛じゃなかったから
the nightporterの方が男の侘しさに合ってたと思う 原題the apartment
邦題アパートの鍵貸します
これなんか中々良いんじゃないか? 地上より永遠に とか 渚にて とか邦題が美しいのもあるじゃん 『天使にラブソングを』とかいう奇跡の邦題
これは元のよりこっちのが絶対良い レディプレーヤー1はいい邦題つけたほうがヒットしたかもな >>276
その系統の傑作としては、『妹の恋人』(原題:Benny & Joon) を挙げたい
兄と妹とその恋人が主要登場人物になる映画なんだけど、原題は兄と妹の名前だけなんだよね
邦題は「妹の」という部分で兄という字を使わずに兄の存在を暗示するという非常にテクニカルなタイトル ジュラシック・ワールド/炎の王国は80億円の大ヒットだけど
まともな知性持った人ならジュラシックワールドシリーズの新作だからヒットしたと考えるけど
バカ配給は炎の王国て邦題付けたからヒットしたて自惚れてるんだよね >>286
すごく観たくなる
美しくてキラキラした邦題 >>275
宮崎駿作品だと
風の谷のナウシカ→風の戦士たち
天空の城ラピュタ→天空の城
となりのトトロ→私の隣人トトロ
魔女の宅急便→キキの宅急便
紅の豚→ポルコ・ロッソ
もののけ姫→もののけ姫
千と千尋の神隠し→神隠し
ハウルの動く城→ハウルの動く城
崖の上のポニョ→ポニョ
だったかな? 70年代の邦題はなかなかセンスが良いのがある
・明日に向かって撃て
・狼たちの午後
・猿の惑星
・未知との遭遇
・小さな恋のメロディ 007 ネバー・セイ・ネバー・アゲイン(主演 ショーン・コネリー)
原題は「007 髪がもう生えないなんて二度と言わないで」 ミクロの決死圏
Fantastic Voyage
邦題の効果は大きい。 >>296
文学的だねえ
こういうのってコピーライターの人がかんがえてるの? ダサい邦題に釣られて見たら意外と面白かった映画は多い
特にシッチェス映画祭出品作品 スタートレックの映画が出たとき
宇宙大作戦じゃないから違和感あったな
ミッションインポッシブルも
スパイ大作戦じゃないから違和感あった 洋画じゃなくて洋楽だけど
Burn→紫の炎
これイミフ >>68
合気道場主の娘を現地妻にしてな
アメリカ戻って女優と重婚しくさりよったんやで >>298
特に「決死圏」という単語が良いよな
これ、この作品を邦訳する時の造語なのかな? >>300
『踊るマハラジャ』『ミニミニ大作戦』がそれ クソ映画でも宣伝の力で客を呼んで見せると予告CMの為のシーンを入れさせたりして騙すような事を平気でするから邦画は期待してない 外人から見たら漢字=coolに見えるし
単に見慣れた言葉かどうかだろ?
The Sixth Senseとか日本語的に言ったら「第六感」ってタイトルだし
Jurassic Parkとか「恐竜公園」とかだろ?
スゲーダサいじゃん Memoirs of a Geisha
SAYURI そう言えば、昔の洋ドラは会話に出てくる通貨単位が円だったな
スーパーマンとか奥様は魔女がそうだった
完全に頭オカシイ >>299
映画の日本版のポスターを出す為に
配給会社の社員が考えているってのを聞いた
水野晴郎もテレビの映画解説者になる前に
配給会社の社員で数本考えて採用されたって
言ってた >>310
お前が出してるの殆ど邦題のほうがいいやつやん ミツバチの心→ミツバチのささやき
ヴィー→妖婆死棺の呪い 日本の映画界はセンスないやつが大集合してるから、タイトルがやたらと長くなる傾向にあるけど
やっぱり、端的なスッキリしたタイトルでバン!と出すのが一番だよな
「ゼロ・グラビティ」じゃなくて「グラビティ」でも「重力」でもいい
そういう出し方によって、映画に重みが出てくる(重力だからじゃなくて) ダサい邦題見て、「ダセェw担当者やる気ねぇw」とか笑ったあとに試しに見てみたら気がついたら面白くて真剣に見てた…みたいのがロマンがあっていい
全然関係ないけど、スティーブンセガール嫌いの私には「沈黙の」って付いてたら問答無用で見ないとか出来て便利でありがたい >>313
それはすごい
ハヤカワ文庫のSFも邦題のセンスがいいのたくさんあったなあ
『虎よ!虎よ!』
『夏への扉』
『闇の左手』
『冷たい方程式』
『アンドロイドは電気羊の夢を見るか』
『火星年代記』
『太陽の東月の西』
『地球の長い午後』
『猫のゆりかご』
あとは
『百億の昼と千億の夜』
『ライ麦畑でつかまえて』
『アルジャーノンに花束を』 沈黙って映画を借りたらなぜかセガールが登場しなかったな 広告代理店による「ぼくのかんがえたさいきょうのタイトル」だぞ
センスがある人は限られるわな ハリウッドの映画会社が、日本で勝手なタイトルつけるなっていって
原題をそのままとかさせてるの失敗が多いよな
そういうのダメなんだよ >>185
その後『バス男』の邦題があまりにも評判が悪すぎたことでタイトルが原題の
『ナポレオン・ダイナマイト』
に訂正されたから探すときには気をつけてね
主人公が頭の弱そうなキモヲタでハイスクールにバスで通っている
ってだけで当時流行っていた電車男と無理やり関連づけられてあのタイトルはさすがにひどかった(笑)
ちなみに日本語吹き替えで主人公の声をやってるのはドラゴンボールのトランクスの中の人 邦題の方が良いなと思う恋愛映画
・魔法にかけられて
・めぐり逢えたら
・恋人たちの予感
・追憶
・お熱いのがお好き
・メリーに首ったけ
・あの頃ペニーレインと
・きみに読む物語 >>323
このへんの題名はほとんど直訳じゃないのかな >>329
ディズニーに憧れてた手塚治虫が
ディズニーからパクられるとは
手塚が生きていたらどう思ったのだろうね 昔の映画は原題自体が単純だから邦題もほとんど直訳で
「〜の…」というパターンに落とし込めばそれなりにキメることができた
Roman Holiday→ローマの休日
A Clockwork Orange→時計じかけのオレンジ
Lawrence of Arabia→アラビアのロレンス
PLANET OF THE APES→猿の惑星
Les Parapluies de Cherbourg→シェルブールの雨傘 俺たちに明日はない
アパートの鍵貸します
こういうイメージ損なわずに映画の内容わかりやすく伝える邦題がいい 原題 The Spitfire Grill
邦題 この森で天使はバスを降りた
古い映画だけどこれも邦題の方が映画に合ってて良かったパターン >>323
>百億の昼と千億の夜
これは日本の作品だろ 007危機一発とか2度死ぬとか水野晴朗が適当に付けたんだろ >>333
その当時本人は生きてたからコメントしてたよ
「とても光栄に思います」とのことでした 原題に「ちょっと付け足し」が絶妙な効果をあげた例は
エマニエル夫人(原題:Emmanuelle)
原題通りの「エマニエル」だったらあれほどヒットしなかったと思う
夫人と付け足すことによってやらしさが倍増される NASAの計算機センターの映画で
ジェミニ計画だったのにアポロって付けてひんしゅく物の映画は見たな 麦秋→early summer
これは直訳ながら味も素っ気もないと思った >>125
これ騙されたわ。世界観やテーマ包み隠してジャケまで可愛い風にしやがってww >>342
別に大した邦題ではないけど
惑星ソラリスとか不思議惑星キンザザとかのように
原題は星の名前だけの作品に「惑星」をつけるのもありだと思う The Italian Jobが「ミニミニ大作戦」これには苦笑した
ほとんどダサイから、逆に秀逸の映画を挙げようじゃないか。
・・ってマジで直ぐには浮かばない 死霊の盆踊りは原題死霊の乱痴気騒ぎだからそれほどでも >>334
ローマの休日は原題の意味を表現しきれてないという意見もあるんだよね >>354
原作が「ザ・ボディ」(死体という意味だけど)
スタンドバイミーは映画のタイトルで海外でもスタンドバイミーだよ レナードの朝 Awakenings
リスボンに誘われて Night Train to Lisbon
このへんは許したるw >>87
ストーリを知っていても面白い映画は面白い
TVで何度も再放送される映画をついついまた見てしまう
映画ってそういう物 >>341
それ言ったの手塚治虫の嫁じゃね
ライオンキングて94年だし手塚死んでる >>15
今の10代20代は地上波で解説つきの洋画劇場になじみないからな
淀川さんのサヨナラとかマイク水野の映画って本当にいいものですね
も知らない
昔は数チャンネルの選択肢しかなかったから洋画を見る機会が多くて自然と洋画好きになっていくんだよね 巨大ミミズに人間が襲われる、制作費激安そうなのにかなり流行ったB級映画って
題名なんだったっけ 今やってるミスターガラス(原題:glass)がアンブレイカブル、スピリットの続編と気づく人はどれくらいいるんだろ いくらプリティウーマンが流行ったからって同じ監督の映画みんなプリティにするのはどうなの
妹の映画までプリティにするし ナポレオンダイナマイトがバス男にされた時のショックときたら・・・ ベーシックインスティンクト???なんだそれ?
氷の微笑!観たい!
てことだろ >>365
いや、違うなんだったかなー
砂漠みたいな小さな町で、巨大ミミズが人間襲うやつ >>2
>士官学校を「愛と青春の旅だち」にしたりと
士官学校じゃなくて士官と紳士だろ
士官になることと紳士になることは違うんだよ、別々のことなんだよ、という意味らしいけど
そんなこと日本人にはわからないからな。まあ愛と・・・で良かったと思うよ。 最近いいなと思ったのはYou Were Never Really Here→ビューティフル・デイ
何だこれって思ったのはThe Killing of a Sacred Deer→聖なる鹿殺し キリング・オブ・ア・セイクリッド・ディア
原題そのままか邦題だけかどちらかでいいのに >>367
バス男と26世紀青年は日本の汚点といっていい・・・ >>372
あ!それだ!ありがとう
日本語題名じゃないから、いつも忘れてしまうw >>366
そんなこと言ったらウィル・フェレルの映画は
「俺たち」がいっぱいだよ
でも俺たちフィギュアスケーターは面白かったな
劇場に5回は通って、当時の2ちゃんでもDVDが発売された時は
DVD観ながら実況して盛り上がった 日本人は世界でもめずらしい色の黒い女ほど美人と認識する人種だろうw >>296
70年代の邦題
LOVE STORY→ある愛の詩
ただラブストーリーじゃ味気なかったので上手いなと思う
逆に敢えて創作なしの
LOOKING FOR MR.GOODBAR→ミスターグッドバーを探して
BARの意味には
1. 柵、かんぬき、閉じこめる物→(厳格な父親像)
2.酒場
3.棒→(男性のアソコ)
それぞれのBARが映画の内容に関わるので
主人公の女性が”何を”求めていたか
カタカナで敢えて限定しないタイトルになってる ザ・インターネット
ザ・インタープリター
この辺は邦題云々より英語を間違って広めたという点で罪深い 翻訳する人の英語力に問題があるのか日本語力に問題があるのかわからんがなんかセンスがないんだよな >>379
人間は椿三十郎以外はちょっと思いつかないよなあ
海外だとハリーポッターやらロッキーやら確かに多い。 昔ガンダムのサブタイトルで「迫撃トリプルドム」というのがあって、
TVをたまたまつけた人や新聞のTV欄で見た人にはサッパリ意味がわからないタイトルだろうなとちょっと気になったことがあった secondhand lions
→ウォルター少年と、夏の休日
んー、悪くなかったパティーンかな
マイケルケインとロバートデュバルの偏屈老兄弟が良かった >>381
宮本武蔵、水戸黄門、国定忠治、丹下左膳、沓掛時次郎、卑弥呼、横道世之介 ロメロのゾンビシリーズは統一性なかったな
ナイトオブザリビングデッド(原題のまま)
ゾンビ(ドーンオブザデッド)
死霊のえじき(デイオブザデッド) >>387
たぶんこのスレってみんなが同じこと繰り返し書いてるんだろう
それ昨日俺が書いたしw >>13
それな
配給元って日本の地上波テレビ関係者に近いと思う
観客なんかしもじもの者としか思ってないのがそういうところに如実に出てしまう ロード・トゥ・パーディションとか
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンとか
何とかならなかったのか >>360
劇場公開時点の集客対象は未見の人間たちなのに何言ってんだ 原題"Act of love"を"悪党部落" と聞き間違えて雑誌に掲載してしまったという
映画雑誌記者時代の向田邦子のエピソードを思い出した
主演のカーク・ダグラス(?)の風貌ならつい悪党を連想しても仕方ないですねと配給会社もおおらかに許してくれたとか 千と千尋の神隠し Spirited Away
天空の城ラピュタ Castle in the Sky
魔女の宅急便 Kiki's Delivery Service
紅の豚 Porco Rosso
平成狸合戦ぽんぽこ Pom Poko 原題 Resident Evil
邦題 バイオハザード
これは邦題の方が良かった アスナ NTRに隠された真実
監督 イケメン俺
出演者 tsubona 剛力ひで 松岡 戸松 >>402
センスねえな池沼カー
そんなんだから敗走して糞レス爆撃しか出来ないんだよゴミ >>403
IDコロコロふんころがし、黙ってねえでなんか言え無能 邦画自体のタイトルもクソダサいけど。サブタイトルで哀愁漂わせたりw 史上最大の作戦(The Longest Day)
一番長い日だった見なかった。 >>407
自演して虚しくないの?池沼爺
睡眠時間以外ずっと匿名掲示板荒らしてるゴミが 本質はこうだよ
配給会社(上級)「このまんまだどジャップ低級庶民はタイトルの意味を
解さないだろう
よし俺が一肌ぬいでいい邦題を考えてやろう
(フヒヒこれでまた適当にやってればいい
楽な仕事ゲットしたぞww) 」 大作なのに安っぽい邦題は見る気がそがれる
ただまぁそのまんま英語もなw 毎日のように犯罪者や無職などをさがして嬉々として叩く原因として、
合法的にいじめを行える弱者を犠牲にすることで、不満を解消しようとすること、
他人を貶めることで自身の価値を上げようとすることがある
これが差別者の典型的なみじめな心理である >>43
サスペ2なんて1より前の製作された映画だしね >>323
『アンドロイドは電気羊の夢を見るか?』
Do Androids Dream of Electric Sheep?
邦題のセンスではなく、完全に直訳だと思いますが・・・ >>341
これが松本零士だったら大変だったろうなwww 俳優の演技が台無しの吹き替えに抵抗ない奴ら向けなんだからダサくて当然だろ 読んでも意味不明な原題をそのままカタカナにするよりマシ >>360
でもシックスセンスはオチ知ってしまってたら楽しみが半減する >>409
カッコいい邦題だけど内容とは合ってないわな ビートたけしの「スキャナーズ 頭がポン」思い出した 2013/04/15(月) 19:15:41.08
同志社でこのレベルって、
産近甲龍や摂神追桃は動物園レベルなのか?
関西の私大ヤバくない? Spirited Awayて千と千尋はどこいったのよ The Internet
ザ インターネット
コメディだと思って今までみてなかったら、まともだった。 >>7
そして
ハムナプトラ2にはハムナプトラが出てこないという謎の映画に^^;
ミイラ王 ハムナプトラの都
とかにしとけばよかったのにね パットン」が「パットン大戦車軍団」
パットン将軍にスポットを当ててるのに意味が違ってしまう Spirited Awayて、「元気に彼方へ」って意味なのか >>363
トレマーズじゃないの? 怪物はグラボイズ 禁じられた遊びも今なら英語のフォービドゥンゲームとかタイトル付けそう >>323
しかし、早川書房は「JAWS」にあやうく「恐怖の人食いザメ」という邦題をつけるところだった >>439
spirited away 「神隠し」
spirit
(動詞の用法の一つ)dictionary.comより
to carry off mysteriously or secretly (often followed by away or off ): 『the THOMAS CROWN affair(直訳すると「トーマス・クラウン事件」)』に『華麗なる賭け』という邦題をつけたのは偉いと思うけどな。
リメイク版はカタカナにしただけだったから、リメイクだと分からなかった人もいるんじゃないかな スティーブン・セガールって日常会話できるほど日本語に堪能だから「沈黙」の意味は知ってると思うけどな
千葉真一と普通に会話してたし
「しばらく喋る機会がなかったので、日本語は忘れました」と恐ろしくきちんとした発音の日本語で話してたし ゾンビと、悪魔の毒毒モンスターとか、悪魔のいけにえとか、ホラーは邦題アリなものも >>442
マカロニウェスタンはほとんどがデタラメな邦題が付けられてるな。 >>450
一握りの金って題だと売れなさそうだからしかたない >>319
老人媚び媚び映画は世界中で大コケしまくりだよ >>15
観にいってるよ
シネコン行くと若い人も多い >>438
タイトル見るだけであのSEが頭の中に流れるもんなあ
刷り込みに成功してる >>291
原題を直訳すると「白紙の契約書に気をつけろ」なんだよな。 >>32
竜二 横道世之介 GOEMON KYOKO つぐみ RAMPO SABU
赤ひげ デルス・ウザーラ タンポポ MAKOTO 小林多喜二
多羅尾伴内 夢二 およう キサラギ エイコ ユキエ クロエ かまち
富江 あずみ NANA どろろ ゼブラーマン IZO 代案の無い批判はただの腹いせ
センスのいい題名つけてから言え >>457
一緒だよ。変な邦題にしなくて良かったって事じゃないのか? >>373
日本では劇場未公開映画でDVDスルーなのに「日本の汚点」てw
26世紀青年なんて未来はアホばかりになってると皮肉るコメディだし、
タイトルはパロってるけど的外れでもない辺りが上手いじゃん >>136
原題はバイタニックな
男×男も女×女もあるバイの話
だが邦題は確かに秀逸
「運命の、巨乳」のコピーもイイ >>25
ホラーの「フローズン」で、動かなくなったリフトに乗ったまま
オシッコしてお尻が凍りついた女と一緒でもいいの? >>199
しかも長めのカタカナの羅列で見辛いし、言葉の選び方に能が無い
映画視聴者を頭が悪いと馬鹿にしている業界人の方がそれ以上に頭が悪いという、今の映画村の象徴だわな >>463
同じシュワルツネッガーの「コナン・ザ・グレート」は邦題で良かったと思うけど
原題の「蛮人コナン」では原作知らない人にはアピールしないよね
2011年のリメイク作「コナン・ザ・バーバリアン」はやっぱりぱっとせず 邦題が本家に取り入れられた例
ファーストブラッド→ランボー
ファーストブラッド2ランボー→ランボー2
以降ランボーシリーズが公式になる >>440
トレマーズよりグラボイズの方が怪物映画のタイトルっぽい。
で、スプラッター映画ではバーニングよりジャギリで >>244
映画のノリや雰囲気がよく伝わっているもんな >>255
漢字の題名は凄く良いな
読まなくても見ただけで判るw >>473
>>470
そうだ、バンボロだ!
ほぼ10分間に同じ映画の事考えてたのが怖い 『 新感染・ファイナル エクスプレス 』だが…
突っ込まれ覚悟だったと思うよ
そっからの話題度も込みの計算だろうね
どっちにしたって覚えてもらったもん勝ちみたいなもん
ファイナルエクスプレス …が付いてなかったら
自分もケチョン(✕2)に言うつもりだったが… w
それにしたって(英語題名の)
【 SEOUL To BUSAN 】じゃインパクトが弱いわな >>271
長い単語や読めない単語が続くと見るのも嫌になる
だから好きにしろw 反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html
シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
. 日韓合意を押し付けたのはオバマ
日本側は最初から日韓合意なんて形骸化するって分かっていた
慰安婦問題の元凶はオバマといったアメ豚のリベラル勢力だよ
ハリウッドも米のリベラル勢力の巣窟
日本人は永遠にアメ豚を許してはならない
アメリカの製品やコンテンツを買うのを止めよう
http://www.sankei.com/premium/news/170212/prm1702120038-n1.html
> 「中国、北朝鮮、ロシアについてはこれから話をする。それと韓国もだ。韓国や慰安婦問題に関して率直に、事実を伝える最大のチャンスだ」
> 安倍首相が4年前に訪米し、当時のオバマ大統領と初会談した際は、米側の対応は冷ややかで警戒的だった。米国は歴史問題ではまず中韓の主張に耳を傾け、
>日本の説明をなかなか受け入れようとはしなかった。
http://blog.livedoor.jp/catnewsagency/archives/15685875.html
海外の慰安婦問題報道におけるメディア・スクラム
だ か ら
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
日本国内の売国サヨクを永遠に地獄に叩き落とせたし、
韓国は経済破綻確実、そしてアメ豚は日本人からの信頼を永遠に失った。
慰安婦問題で莫大な損したのはアメ豚と韓国だけ
あと日本国内の売国サヨクと在日チョンに対しても致命的な打撃になった
繰り返す
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
.
.
. パイレーツ・オブ・カリビンビンやん
セックス・アンタ・ト・シテェ
こんなんよく思いつくな。 >>420
松本零士はそもそも宮沢賢治の銀河鉄道の夜
をパクってるだろ >>478
おまえは劇場で映画観れない底辺だろうがw >>482
銀河鉄道999はバンビパクッテるしな
ジャングル大帝もバンビの焼き直しだけど >>474
映画やない
元々はテレビドラマだったろ
あのオープニング曲と特攻野郎っていう
ネーミングがすごく合っている 「チームバチスタ」がその後一切出てこない「チームバチスタ」シリーズ。 :2013/04/22(月) 16:56:43.51
孫正義は最近アメリカに行くのを
嫌がっていると思ったら
FBIからスパイ容疑で逮捕が密かに出ていた訳か。 >>452
黒人と若者に媚び媚び映画だったな
ポリコレ映画は倦厭されている 洋楽の邦題も同じ
keep yourself , aliveが炎のロックンロールになるんだからw >>171
蜘蛛男だと江戸川乱歩の変格ものの小説のタイトルみたいだもんな 映画にしろ元小説にしろ原題が何故そのタイトルなのか
映画を見れば解る、本を読めば解るってのが多い印象 キャスト・アウェイとかグラビティとか、ギャラってどうなってんの? >>491
洋楽を邦題で覚えてるのは爺さんだけだよw
そこに何の意味もないからw >>451
そもそも黒澤の用心棒のパクリだからだろ 良い邦題
博士の異常な愛情→博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
史上最大の作戦→一番長い日
明日に向って撃て(向かって、ではない)→ブッチキャシデイとサンダンスキッド
俺たちに明日はない→ボニーとクライド
地獄の黙示録→今こそ黙示録を
悪魔のいけにえ→テキサス電気ノコギリ大量殺戮
マッドマックス2→道路の闘う人達
未知との遭遇→第3種接近遭遇
地獄の謝肉祭→人食いの黙示録
戦争のはらわた→鉄十字
ダメ
ノーカントリー→老人が生きていける国はない
フェイク→ドニーブラスコ
愛と青春の旅立ち→士官と紳士
ミッドナイトクロス→ブローアウト(パンクの音)
死霊のえじき→死人の日
サンゲリア→ゾンビ2
バタリアン→帰ってきた生きる死人
蜘蛛女→ロメオは血まみれ >>490
黒人と若者に媚び媚び映画は世界中でヒットしてるだろうが
ブラパンも知らんのか自称映画通の老人は?
死霊の盆踊り→原題:Orgy of the Dead(死霊の乱痴気騒ぎ)
これはこの邦題で良かった この映画自体どうしようもない駄作だしw 「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」
邦題を考えるのが面倒くさかったか? >>503
映画「アメリカ昔話」でヒットしたとでも? >>496
英語だと定冠詞があるからなにか意味ありげに思えるが
日本語だと物体だもんな ダサイ邦題つけやがって。てのもあるが
カタカナにするだけなら直訳でいい
と思う作品もあるし
何このタイトル適当か
って原題の映画もある。 ウィキペディアを見たところポリスアカデミーシリーズは全部原題ママなのかな カタカナにしただけで一番ヒドいと思ったのは『ホワット・ライズ・ビニース』フォックスの本社がこれ以外認めないって言ったらしいけど酷すぎる 邦題はすべて禁止して原題のみにすればいい
仏・独・露・泰・越・厨
スワヒリ語・タミル語
すべての言語で >>510
そんなの配信お断りしちゃえば良いのにね 邦題:怒りの百連発
原題:トンプソンマシンガン1880 >>103
最近じゃ吹き替えの声優も本職で下手なの使うの勘弁してほしい
ドントブリーズとエンジェルウォーズ(このタイトルも酷い)の声優が酷すぎてうんざりした
水樹、坂本と浪川も吹き替えに使うの勘弁してくれ >>503
当時はカタカナ邦題が流行ってたのかね?
どー見ても長過ぎるから、なにか気の利いた日本語邦題を付ければ良かったのに どうすれば一番客が呼べるのか毎日考え続けてるプロにアマチュアが偉そうに言うなら自分で配給してみればいい 日本人の文化に対するリテラシーが全般的に低下しているので必然的に邦題も稚拙なものになる 邦題:死霊の盆踊り(しりょうのぼんおどり
原題 :Orgy of the Dead(死霊の乱痴気騒ぎ >>1
サモハンキンポーがちょっとでも出てたら
「燃えよデブゴン」シリーズに早変わり >>496
物体Xか・・・
確かにThe Thingでは何やらさっぱり分からんわなw エンジェルウォーズもアレだが
原題のサッカーパンチだったら、
見にいってなかった ダサイ邦画しか作れないから洋画のタイトルもダサくなる >>1
このプロデューサーは、普段映画も観に行かないような知能レベルに合わせるために邦題もわかりやすくしてるって言うんだけど、
実際には映画はコア層が何度も映画には運んでるから無駄なんだってな サブタイトルが許せなくて行かなかった映画
フォレスト・ガンプ
ベンジャミンバトン
ムトゥ
サブタイトルが許せなくて聴かなかったCD
永遠のイフ・ウィ・ホールド・オン・トゥゲザー 邦題 誰でもない女 原題 Twei Leben 英題 Two Lives
観終わってみると原題の方がしっくりくる
ゼロ・グラビティのように意見が分かれるところかな
今観てたらそう思っただけなんだけどね 英語の原題って、映画も音楽もテレビ番組名も素っ気ないよね。
地味というかさ。 >>520
全レス読んだ訳じゃないけど、おそらくこのスレで最も的外れなレスに違いないw ●東京・江東区のコンビニに押し入った
私立青森大学に留学していた
中国国籍の科尓沁容疑者(25)逮捕
豊島区のコンビニ強盗にも関与か
●賃貸契約装い、競売物件を占拠
中国籍の自称・会社役員の林武容疑者(35)逮捕(09/17 18:04) >>539
「オーロラの彼方」なんて
原題は「周波数」だからな >>536
フォレスト・ガンプの一期一会は内容的にもあってるし
いいサブタイトルだと思うよ >>539
なんとなく映画の概要を匂わせるだけ
程度のが多い
それだけ観客の判断や想像を尊重してる
って事
日本は内容をくどく説明するどころか
配給会社の人間の解釈まで
押し付けてくるレベルのもあるからな
観客を侮辱し安く見ているとしか思えない それと言葉そのものに、複数の意味があったり、何かのスラングだという可能性もある
たとえば『オーロラの彼方へ』の原題‘FREQUENCY’には確かに周波数と言う意味も有るが周波数を英語にすると
cpm/cycle/cycles per minute/number of vibration/frequencyと複数の単語が出てきてfrequencyは最後に出てくる
逆にFREQUENCYを日本語にすると/しばしば起こること/頻繁/頻発/(統計上などの)回数/度数/頻度/振動数そして最後に周波数
とするとFREQUENCYは単に周波数だけを意味するのではなくいわゆるダブル、トリプルミーニング的なタイトルなのではないかと思う 「ソー・ラグナロク」>「マイティソー・バトルロイヤル」
バトルロイヤルなんかしてないし パルマのミッドナイトクロスは原題ブローアウトだが、すでにブローアウトとして公開された映画があったためミッドナイトクロスになった。 一握りのドルのために→荒野の用心棒
ジャンゴ→続・荒野の用心棒
数ドル以上→夕陽のガンマン
良い、悪い、そして醜い→続夕陽のガンマン
リンゴの銃→夕陽の用心棒
1ドル銀貨→荒野の1ドル銀貨
リンゴの帰還→続荒野の1ドル銀貨
復讐の日→星空の用心棒
コルトは死を歌い、それは…虐殺する時だった→真昼の用心棒 >>548
話は逸れるが、ダブルミーニングの題名とか名称って、なんか過大に評価されてる気がする
あれ要はダジャレじゃん >>553
駄洒落とは違う種類(回文とか)の言葉遊びでしょ
(原題)ROCKET BOYS →<並べ替え>→(映画化)OCTOBER SKY 遠い空の向こうに(邦題) 今なら「海から来たマンチェスター」とか訳して総ツッコミを喰らうんだろうか >>555
「マンチェスター・バイ・ザ・シー」は正式な町名なので米国大使館からクレームが来るでしょうw 映画関係者が観客を下に見ているから
バカに合わせて邦題つけなきゃと >>557
「マンチェスター・バイ・ザ・シー」だけでは日本人に伝わらないから
「リー叔父さんの愛とビールと暴力と」という邦題でどうだろう 七五調
やたら長いサブタイトル
◯◯な◯◯の◯◯仕方(はじめ方、見つけ方etc.)
◯◯を◯◯する◯◯の方法 >>561
プロ野球を10倍楽しく見る方法あたりが元なのかなぁ? 昔、愛と青春の旅立ちの原題みてびっくりした覚えがある 「色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年」は
「Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage」だからほとんどそのまんまだな B級映画の邦題をメジャーな映画の名前プラス○○はやめて欲しい。
映画の評価を下げる行為にしかならない >>563
新たなる旅立ちの原題が宇宙戦艦ヤマト3〜プロローグ〜だったのも衝撃だった >>558
スワヒリ語でもそのままでいいよな
分からない奴は馬鹿なだけ こないだCSでやったゼログラビティを昨日やっと観て、途中まではゼロでもいいやんと思ってたが最後まで観たらやっと日本語タイトル酷評されてる意味わかった
でもほとんどは無重力下での話だからゼログラでもいいだろとは思うけどね >>554
そういう文字の並びを変えちゃう奴は、ダブルミーニングじゃなくてアナグラムでしょ そもそもロッキーW 炎の友情 がダサすぎるのに、それのオマージュって一体どういうセンスしてんのか 「メグ」とかいわれてもピンとこないよなぁ。
「メガロドン」にしとけば良かった。 >>548
内容に該当するのは、しばし起こること、周波数
ぐらいだな
オーロラの彼方への方が好きだわ ニューヨーク東8番街の奇跡
原題:電池は含まれません >>573
確かに
モンスター映画はモンスターの呼び名をタイトルにするのが結局一番イイ
「キングコング」、「ゴジラ」、「ジョーズ」、「エイリアン」、「プレデター」
みんなモンスターの呼び名をそのまんまタイトルにして成功している >>365
スクワームに巨大ミミズは出てこない
そもそもミミズ自体少なかったような >>540
一個一個にプライド持ってやってんだろう >>89
マチョリックス
サングラスの3人組がマッチョ襲ってたわw 邦題 今を生きる
原題 dead poet society
これは原題がいい。 「恋人たちの予感」ってタイトルも内容も好きな映画だったけど
原題はWhen Harry Met Sally...っていうシンプルさだったんだね。
これは邦題付けて良かったケースだったと思う。 >>582
いや、それは邦題のほうがいいでしょ
「死せる詩人の会」じゃさすがに暗すぎる 風と共に去りぬとか遊星からの物体Xとか
素晴らしい邦題も有るのに >>9
ネイティブの感じなんて日本丸出し人が理解できるかよ
そのまま丸出ししたら興行失敗しちゃいましたてへっwじゃ済まねーだろうが マスカレードホテルなんて、東野圭吾の〜やらキムタクが番宣出まくってなきゃ
タイトルとしては何の映画か分らんよねw >>19
原題の方がいいとかのレベルじゃない
タイトル使った最初と最後の演出が台無し
ゼロつけたバカは史上最低と言っても過言じゃない
本当にあり得ない NOW YOU SEE ME → グランドイリュージョン
(´・ω・`) 今まで見た中で最悪の邦題と思ったのは恋はデジャブ
こんなダサい名前ならグランドホッグデーのままで良いだろ シガニー・ウィーバーのゴリラインザミスト(霧の中のゴリラ)が愛は霧の彼方に >>548
ダブルミーニング的なタイトルは翻訳難しいな
是枝の万引き家族は英題Shopriftersでほぼ直訳なんだけど、原題がもってたもう一つの意味が失われちゃてる >>577
>ベイマックスは詐欺臭くて気に入らない
作品を愚弄してるよね
熱血ヒーローものなのに >>199
ファイナル・ディスティネーション2をデッドコースターって邦題にして
3がほんとにジェットコースター事故の話で邦題がファイナル・デッドコースターになったカオス >>575
>>602
『ニューヨーク東8番街奇跡』原題は、正確に訳せば『*電池はついていません』だよ
オモチャのラジコンのパッケージに書いてある注意書きがタイトルの元ネタだから、「*」もタイトルに含まれる >>603
wiki読んでから書いてるからそんな事知ってるよ
その上でダサいと書いてる 日本語版に「愛」という単語が入り、
なおかつ原題には、それに相当する語が全く無い場合は、
ほほ確実に糞だな。 >>605
愛と青春の旅立ちは糞じゃないだろ。
この映画が当たったので愛と〇〇の××みたいな邦題が流行って
糞映画も多かったらしいが愛と悲しみの果て(Out of Africa)なんかは地味だが
アカデミー賞も取ってるし糞というほどではないのでは。 批判の多くは「原題知ってるぜ」アピールだから気にしなくていい スターウォーズ=星間戦争
バック・トゥ・ザ・フューチャー=未来への帰還 >>610
英語直訳しても英語そのもののニュアンスというものがあるから比較にはならんよ >>576
プレデターはモンスターの名前ではなくて捕食者のこと。 絶対原題どおりにしろとは言わんが、えてして日本語のタイトルってダラダラと長くなりがちなので、覚えやすい簡潔なものを望む > 映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。
こっちのほうがムカつくわ。 「奇跡の人」(1962年)
原題が “Miracle Worker” で三重苦のヘレンケラーに奇跡的な教育をしたサリバン先生が主人公なのに
中途半端な題名をつけたばっかりにヘレンケラーが奇跡の人だと誤解する人ばかりになってしまった >>616
映画以前に本の邦訳タイトルが「奇跡の人」だったんじゃないの? 本の邦題に倣ってほしいってのあるね
オデッセイも火星の人でよかった >>617
サリバン先生の手記をもとに作られた “Miracle Worker” は1959年に初演された戯曲を映画化したもので小説は無いよ 直訳だと意味が不明な場合あるから、邦題はありかと思う。
ただ、原題と全然関係ないカタカナ英語はかんべんして欲しい。
原題 Tango&Cash
邦題 デッドフォール >>35
ゾンビ物は邦題多いな
ゾンビ死霊のえじきサンゲリアバタリアン・・・ Up とcoco は邦題付けて良かったと思う
というよりアメリカ人ってあのタイトルからどんな話を想像するんだろう 如何に客を動員するかが目的だから
付ける方も必死なのはわかるが昔よりはマシな気がする
原題をそのままカタカナにする方が多くなってるし ファイナル・カウント・ダウンは何か洒落た邦題を付けろよと思っていたが
これのフランスでのタイトルは軍艦の名前そのままのNIMITZだったんだよな。
フランス人は馬鹿なのかなと思ったわ。 >>618
そういや、なぜ映画屋ってあえて本と違うタイトルをつけたがるんだろうな?
例にあげてくれたものも、タイトルだけではどういう映画かさっぱりわからない >>623
> ただ、原題と全然関係ないカタカナ英語はかんべんして欲しい。
これはホント同感
海外サイトで検索する時とかも困るしな
原題と無関係なカタカナ邦題は百害あって一利なし >>628
本の翻訳者にも印税払わないといけなくなるからかな?
字幕翻訳者にタイトルを新規に翻訳させれば一人分の印税で済むだろうし >>35
ザンゴリラってのもあったな
残酷でもゴリラでもないという嘘邦題 >>547
>>627
あれをファイナルと思うかも
人それぞれだし
なにがファイナルかとか配給会社の
アホに教えてもらう筋合いもない
なんでも咀嚼して与えて貰わないと受付ない
脳が軟化したような奴の事は知らんが >>630
洋画のタイトル決めてるのは配給会社の人やないの? >>630
でもジョーズやジュラシック・パークは原作小説も同じタイトル >>628
前年にインターステラーという広い括りでのジャンル被り映画があったので
名前負けを嫌い、内容に関係なくとも壮大な印象を乗っけようとしたのかなぁ 原題: The Secret of my Success
邦題: 摩天楼はバラ色に
神 >>642
別にサリバン本人が “Miracle Worker” ってタイトルにしたわけじゃないだろw >>641
アホはいちいち英語直訳して比較してるアスペ気味のポンコツ君やろw ダサいっつっても、原題じゃあ全く内容が分からないから努力の結果だろ
ダサさよりも分かりやすさに心を砕いているのが分かる
原題のアップやフローズンで誰が見たがるよ馬鹿が >>1
おっとコマンドーをディスるのはそこまでだ。 >>15
最初ボヘミアンラプソディー見に行った時もジジババばっかだったなあ。
後で噂が広がって若い子も見たって子が多くなったらしいけど、今の若い子って韓国以外の海外に全く興味ないよな >>650
若者が韓国にだけ興味あるというのも初耳なんだが ステルスになってないマーケティングが大好きなテヨンさん 博士の異常な愛情って、あれ固有名詞じゃないのか?
(映画見てないけど) >>25
そういういい邦画タイトルとそうでないものの差が激しいって意味じゃないのコレ
映画の内容を日本語と日本文化に浸透しやすくみたいに内容中心で考えたのがいい邦画タイトルで
内容関係なくスポッとハマった邦画タイトルみたいなのを意識しすぎたのがダサタイトルになるイメージ >>1
考えてるのがオッサンとババアだからだと思います 俺たちに明日はないも当時はクソダサな邦題だったからな 習慣的に映画を見に行く人がかつてのように多ければ
多少の齟齬はすぐに解消されるんだろうけど
もうそんな立場じゃないもんな
存在の必要性すら疑わしい 「Steel Justice」
劣勢の中ベトナムから帰還し十年以上経つのに、戦地に残してきた戦友のその後が忘れられず悩むひとりの男
彼は、アメリカ軍に協力したことで祖国での生活が絶望的になったベトナム人をアメリカに亡命させる手助けをした
そのベトナム人はアメリカ国籍をとり、優秀な刑事として活躍していたが、やがてある事件が接点となりふたりの人生を再び混乱に陥れていく
邦題:「ランボー者」 邦題の9割は糞
残り一割を過剰に持ち上げても仕方がない 「風と共に去りぬ」「北北西に進路を取れ」「わが谷は緑なりき」あたりは、まあ直訳に近いんだけど美しい邦題だったなと思うわけで・・・。 >>668
美文調という言葉通り、文語体の方が音の響きとしては美しいよね >>664
そもそも映画のタイトルなんてそんなもんだろう よほどの売れっ子が出てるとかヒット作の続編でもなきゃそのまんまじゃ誰も観に来ないと思うからだろ、ダサくても人目を引いて興味持たれなきゃビジネスにならんわ 妄想「ダサい題名で人目が引ける!」
↓
現実 もちろん大爆死
発想が昭和のままの化石に宣伝やらせてるからこうなるんだよ
2017年に日本で公開された映画一本あたりの観客数はなんと147人! まあハリウッドが日本市場をオワコン扱いするのも無理はないかも
●中国 国内興収(2018年上半期まで)
385.3億円 アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
238.1億円 レディ・プレイヤー1
206.3億円 リメンバー・ミー
168.9億円 ランペイジ
428.2億円 ワイルドスピード
183.3億円 キングコング
187.8億円 パイレーツ・オブ・カリビアン
173.9億円 バイオハザード
126.7億円 スパイダーマン・ホームカミング
122.3億円 ソー/バトルロイヤル
115.6億円 ジャスティス・リーグ
115.5億円 ローガン
108.4億円 パシフィック・リム2
*98.6億円 ワンダーウーマン
*17.4億円 グレイテスト・ショーマン
●日本 国内興収
51.0億円 グレイテスト・ショーマン
49.*億円 リメンバー・ミー
36.2億円 アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
33.9億円 ボス・ベイビー
24.1億円 レディ・プレイヤー1
67.1億円 パイレーツ・オブ・カリビアン
42.7億円 バイオハザード
40.5億円 ワイルドスピード
28.0億円 スパイダーマン・ホームカミング
20.0億円 キングコング
13.4億円 ワンダーウーマン
11.5億円 ソー/バトルロイヤル
11.0億円 ジャスティス・リーグ 昨年の米中日の興収上位洋画作品
日本とアメリカの人口比は1対2.6程度
アベンジャーズ… 米 702億円 中 385億円 日 36億円
ブラックパンサー… 米 762億円 中 112億円 日 16億円
リメンバーミー… 米 233億円 中 206億円 日 49億円 反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html
シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
. ファイナルデッドシリーズは最高じゃないか
子ども向け映画は〜の◯◯、◯◯と××ばかりで気持ち悪い 反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html
シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
. 反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html
シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
. 「わずか3.3%のどマニアが売上の3分の1を占め、13.3%の濃いファンが
売上の3分の2を生む」
「ニハチの法則」(2割のヘビーユーザーが売上の8割を占める)
「やりっぱなしの一過性キャンペーンは無力」
これらのマーケティング界隈の常識が知られていない映画配給
こうしたビジネスの常道を無視して、ありもしない「一般大衆」を
追い求める無能業界人が爆死作品を量産する
一昨年日本で公開された映画一本あたりの平均観客数はなんと147人!
日本では、濃いマニアが見なければ映画なんて誰も見ないよ?
https://t.co/1iVdbtU8D2 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:b73a9cd27f0065c395082e3925dacf01) 1992 沈黙の戦艦 Under Siege
1994 沈黙の要塞 On Deadly Ground
1997 沈黙の断崖 Fire Down Below
1998 沈黙の陰謀 The Patriot
2001 沈黙のテロリスト Ticker
2003 沈黙の標的 Out For a Kill
2003 沈黙の聖戦 Belly Of The Beast
2005 沈黙の追撃 Submerged
2006 沈黙の脱獄 Today You Die
2006 沈黙の傭兵 Mercenary For Justice
2007 沈黙の奪還 Shadow Man
2007 沈黙のステルス Flight Of Fury
2007 沈黙の激突 Attack Force
2007 沈黙の報復 Renegade Justice
2009 沈黙の逆襲 The Keeper
2010 沈黙の鎮魂歌 Driven To Kill
2010 沈黙の鉄拳 A Dangerous Man
2010 沈黙の復讐 Born to Raise Hell
2011 沈黙の宿命 TRUE JUSTICE PART1
2011 沈黙の啓示 TRUE JUSTICE PART2
2011 沈黙の背信 TRUE JUSTICE PART3
2011 沈黙の弾痕 TRUE JUSTICE PART4
2011 沈黙の挽歌 TRUE JUSTICE PART5
2011 沈黙の神拳 TRUE JUSTICE PART6
2012 沈黙の男セガール ガチトークバトル THE VOICE VERSUS: STEVEN SEAGAL
2012 沈黙の嵐 TRUE JUSTICE2 PART1
2012 沈黙の掟 TRUE JUSTICE2 PART2
2012 沈黙の牙 TRUE JUSTICE2 PART3
2012 沈黙の炎 TRUE JUSTICE2 PART4
2013 沈黙の刻 TRUE JUSTICE2 PART5
2013 沈黙の魂 TRUE JUSTICE2 PART6
2013 沈黙の監獄 Maximum Conviction
2014 沈黙の処刑軍団 Force of Execution
2014 沈黙のSHINGEKI/進撃 Gutshot Straight
2015 沈黙の制裁 Absolution
2016 沈黙のアフガン Sniper: Special Ops
2016 沈黙の粛清 Code of Honor
2016 沈黙の包囲網 アジアン・コネクション The Asian Connection
2016 沈黙の帝王 The Perfect Weapon
2016 沈黙の銃弾 End of a Gun
2016 沈黙の激戦 Contract to Kill
2017 沈黙の大陸 China Salesman
2018 沈黙の達人 Attrition
2019 沈黙の遭遇 Close Encounters of the Third Kind
2020 沈黙の沈黙 The Silence of the Lambs
2020 沈黙の休日 Roman Holiday
2021 沈黙の卒業 The Graduate ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています