【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★3
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
1/18(金) 6:10配信 ビジネス+IT
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190118-00035768-biz_plus-bus_all&p=1
洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。
●なぜ邦題はダサいのか
洋画が日本公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。
2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。
Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日本ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。
ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日本公開年)
原題:The Big Short
邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)
原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
原題:Darkest Hour
邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)
原題:Sicario: Day of the Soldado
邦題:ボーダーライン ソルジャーズ・デイ(2018年)
原題:Creed II
邦題:クリード 炎の宿敵(2019年)
『ドリーム』に関しては、実は邦題決定までの間に一悶着あった。配給会社の20世紀フォックスは、一旦は邦題を『ドリーム 私たちのアポロ計画』として日本公開をアナウンスした。
しかし劇中で実際に描かれるのは「アポロ計画」ではなく「マーキュリー計画」であるとの指摘がSNS上でなされ、映画ファンを中心に批判が続出。これを受けて『ドリーム』に変更された経緯がある。その際の配給会社の言い分は、以下のようなものだった。
「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています。その上で、日本のお客さまに広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選びました。(【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く)」
●「わかりやすい」vs「本質を損ねている」
原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるかはもちろん主観による。ただ映画ファンの異議申し立ては、それはそれで一理あるものだろう。
たとえば、『The Big Short』の“Short”とは投資用語である“空売り”のことなので、“The Big Short”は“大規模な空売り”を意味する。しかし「マネー・ショート」では、元の意味がよくわからない。
「ドリーム」「ソルジャーズ・デイ」からほとばしる中学英語っぽさや、「ヒトラーから世界を救った男」のあまりに説明的すぎる副題、「炎の宿敵」に帯びる古臭さは、「ダサい」と言われても仕方がないかもしれない。ちなみに「炎の宿敵」とは、内容が直接的に関連する『ロッキー4/炎の友情(原題:Rocky IV)』(日本公開:1986年)へのオマージュだ。
わかりやすい邦題によって新たに興味を惹かれる観客がいる一方で、ダサい邦題によって観る気をそがれる映画ファンもいるのではないか。そんな疑問を、以前にも話を聞いた映画プロデューサーのA氏にぶつけてみた。
(以下ソースで)
★1が立った日時:2019/01/18(金) 22:38:33.81
【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★2
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1547826058/ ようがす!わだすが洋画のタイトルをひねりましょうぞ! どうせ原題なんぞ解んね〜だろうしなw
適当に付けちゃるw
by 訳者 BTFとか原題のままでよかった
「戻れ、未来へ!」とかだったらMJフォックスを擁しても日本じゃ不発だった The Toxic Avenger → 悪魔の毒々モンスター 「シャッターアイランド」とか「遠い空の向こうに」の原題スペルは
アナグラムにもなってて面白いよね そいや前にアメリカでハロウィンの日に「フリーズ!」言われたけど
意味わからんくて撃ち殺された日本の青年おったなw >>7
デロリアンタイムマシンって邦題にしてたらけっこう受けたんじゃない? ハイスクールはダンステリアとかもはや邦題なのかも疑問なセンスの無さ 死霊の盆踊りあたりから?
クソ映画にネタ邦題つけたら
何故かサブカル馬鹿が勝手に祭り上げてくれるようになったのって >>11みたいなのは、はっきり邦題だと分かるけど
中途半端にカタカナ語で変えらてるのは
外国人と好きな映画の話とかになった時に通じなくて困りそうw くせー映画オタクのマウントだろ
そんな連中相手にしても儲からない 3:10 to YUMA
英語のままのがカッコいいよね スターウォーズも「惑星大戦争」って邦題にする予定があったとか。
そのタイトルはまあいいんじゃないかと思うけど。 ボヘミアン・ラプソディ
グレイテスト・ショーマン
アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
邦題付けなくてもヒットするやんw
原題カタカナ表記で充分
ザとか抜かすな
邦題で興収増えるとかデータで証明されてない過去の悪習いつまで
引きずってんだよバカ配給は >>20
もっと前からだよ。
だいたい映画ビジネスが、はったりで客を呼ぶ下世話な商売だから。
ある意味、アホな邦題も伝統。 どうしようもない役立たず社員用の仕事としてやってるだけだから必然的にダサくなる
仕方ないだろ >>18
でもイントロ無しの曲紹介でいきなり原題を出されても
何の曲かさっぱりわからんと思う Up the Creek(邦題「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」)
これは許す 『ミニミニ大作戦』
(ミニミニだいさくせん、原題:The Italian Job) 邦題のほうが良いなと思うのはシュガーラッシュ(Wreck it Ralf)、人生の特等席(Trouble with the Curve)、
ハムナプトラ(The mummy)あたりかな。ベイマックスのBig hero6とかはコメントが難しいけど 邦題は「部屋とワイシャツと私」みたいな語感を好むイメージ タイトルだけでいいのにわざとかってくらいダサい副題つけるのがよくあるな >>28
ゴミタレント棒読み糞吹き替えも興収増えないデーターあるのにやる馬鹿共だぞ D&D 完全黙秘
完全黙秘はともかくD&Dがなんだったのかマジ教えろ
シンプルすぎる原題My Father is Heroではなにがダメだったのか教えろ Bonnie and Clyde→俺たちに明日はない >>28
ヒットする要素があれば、タイトルは特に影響ないと思うけどね
アメリカ映画のタイトルが簡素なのは、予告編もきっちり見るってのもあるんじゃない?
海外では予告編やポスターも作品として評価してるサイトまであるけど、日本じゃそこまでやってるサイト見たことないね
日本は邦題もそうだけど、映画のチラシ文化も似たようなもんだよね
ポスターのデザイン性とかぶっ壊しにかかってるじゃん マイ・フレンド・フォーエバーもよかったんじゃないか >>41
ビートルズ前期は酷かったな
最近ではつけられた邦題が消えつつあるのが嬉しい
「恋を抱きしめよう」
「その時ハートは盗まれた」
ダサい邦題ツートップ 日本は歌詞も説明的な方が売れるからな
テレビはテロップが大事だし ブルース・リーの「死亡遊戯(原題「Death Game」)」はダサい邦題の中に入るのかな 批判は多いけど 情婦:WITNESS FOR THE PROSECUTION はイイ邦題だと思うの
観たあとになるほどなーってなる >>38
人生の特等席は良かったなぁ〜
原題は、野球のカーブボールと父と娘の人生の転機を掛けてるだろうけどね。 寅さんとか釣りバカ日誌の英題ってどうなるんだろう? >>37
One Flew Over the Cuckoo's Nestを
他にどうしろと… 配給会社の中の連中はサラリーマンだからな。
無難で似たようなアイデアばかり採用されるんだろ。 >>8
何でも恋のって付ければいいと思えるセンスって凄いよな 「ぼくのエリ 200歳の少女」これは最悪な邦題
少女じゃないのに少女
見せなきゃいけない大事なシーンをぼかし 「007危機一発」は当時
「発」のアテ字が絶妙と評価されていた 邦画の方がひどいだろ 膵臓を喰いたいとかハツタンミノが喰いたいとか ジャッキー・チェンとジェット・リーが共演した映画
原題「The Forbidden Kingdom」
中国語題「功夫之王」
日本語題「ドラゴン・キングダム」
ドラゴン出てこなかった・・・・(´・ω・`) >>58
その天使はドン・チードルが演じてたんだけどね
映画のラストシーンは好き ポスターに○○映画祭受賞作品とかアカデミー○○賞ノミネート作品とか
ずらずらと書いてあるのも変だって海外で言われたな >>65
俺がつけれるなら
人間らしく。
とかかな?
別に直訳しなくていいんんだよ? >>1
日本語に変えるなら俺は割と許容する
意味不明なカタカナ英語に変えるのが一番ダサい >>84
君はもうこのスレで喋らない方がいいと思う 数年前『BIG HERO 6』て映画をイタリア人の友人にオススメされた
日本でも今やってるから凄くいいから見ろと
それがベイマックスであるというのは少し時間が経ってからわかった・・・ ダーティハリー2→Magnum Force(マグナム部隊)
ダーティハリー3→The Enforcer(強制執行者)
ダーティハリー4→Sudden Impact(突然の衝撃)
ダーティハリー5→The Dead Pool(デッド・プール、死亡予測ゲームの意)
エイリアン2→Aliens(エイリアン達)
エイリアン3→Alien³(エイリアンの三乗、あるいはエイリアン第三勢力)
エイリアン4→Alien: Resurrection(エイリアン: 復活) >>80
フローズンで検索してみ
ホラー映画が出てくるからw 「レズビアン・ラプソディー」とか「しものけ姫」とか、そんなのばっかりだもんな 一時期は、愛とか青春とか入れとけばいいんだってありありだった >>1
アニメを始めとするする、日本の作品名は海外でどうなの? ゼロ・グラビティの邦題は映画の意味が変わると怒ってる人いたな >>95
青い〜と付ければ男が見るだろって題も流行ったことあるなw >>96
微かな記憶でなんだけど鉄腕アトムのアトムって言葉が何語かで卑猥な言葉なので
アストロボーイってタイトルになったんじゃなかったかなー >>10
wwwww
それ持ってくるセンス凄いな。確かにアメリカの配給会社のほうが自国民を馬鹿にしてるわ あと中華系映画も地味じ全然違うタイトルのけっこうあるよね。
快餐車がスパルタンXとか臥虎蔵龍がグリーン・デスティニーとか。
あとサモ・ハン・キンポーが主演ってだけで勝手に日本でデブゴンシリーズに
しちゃったり…(ちなみにデブゴンは中国語だと「肥龍」、もちろん飛竜とかけてます) PHOTOGRAPHING FAIRIES という映画があった
表層的には悲劇だけど、本質は永遠の愛を描いた個人的に相当好きな作品だけど、
これの邦題が『大人のための残酷童話/妖精写真』
人に薦められて観たけど、あれが無きゃこんな邦題で絶対観てない
あの映画を、邦題のせいで手に取る気すらなく逃した事思うと悪夢としか思えない
まあ人生なんでもそうだけど縁があったという事で良しとしてるけど、この邦題つけた
能無しが他の悪行も成してるんだろうなと考えるとやっぱり悪夢 そう言えば『死霊の盆踊り』なんてB級ホラーがあったな。 洋画洋楽共通の問題点よな
なんだよメタルマスターとかメタルジャスティスって
かすりもしてねえじゃん >>96
今や世界では日本のタイトルまんまで呼ぶのが主流だよw
ヒロアカなんか「 My hero Academia 」って英題付いてたけど、ヒットしたら全員「Bokuno Hero Academia」って言い出してメディアもそっちになった >>89
あれは何もかもが広告詐欺っぽいから
よくあるお涙頂戴アニメかと思って敬遠してたけど、見てみたらめっちゃ王道のヒーローアクション活劇やんか、損したわ 洋題が『The Fall』で邦題は『落下の王国』
これは邦題が好きだけどなー 映画だけじゃねーわ
Gwen Stefani グエン・ステファーニ
Wind It Up グエン姉さんのねじ巻き行進曲
馬鹿が責任者になると
洋楽だってこんな風にされちまう 原題まんまだったらヒットしなかっただろうな映画も多いと思うが
「アナと雪の女王」とか・・ 「この森で、天使はバスを降りた」も良かったな
(原題は、物語の中の「店名」やので、原題のママやと、わけが分からんので) タイタニック
パイバニック パイバニック2
いやタイタニックは2ないだろ >>54
それ、文法的におかしいから。正しくは
フォーエバー・マイフレンド
Forever, my friend 観客がバカなんじゃなくて、映画会社がバカだからバカな奴しか映画観なくなったんだよ >>109
同じくな
だからその友人に薦められるまで興味もなかった
あのCMで持った映画の印象がその友人の好みとあまりにも違うからそれでどういうことかと見てみたらめっちゃ面白かったわ 洋画以上に邦画のタイトルの酷さに驚くが。最初から動員拒否してるとしか思えない
タイトルだらけ。 アナ雪が”Frozen”だったら、あそこまでヒットしてないだろうしな。
”Karate Kid”とかどう考えても邦題を付けるべき映画もあるし。 >>101
Atomは「おなら」の意味だから「アストロボーイにした」という都市伝説があるけど
実際には当時「Atom Ant」というアニメを既にやっていたので
名前がかぶらないように変えた、というだけ
ttps://en.wikipedia.org/wiki/Atom_Ant ネットで批判されてる、「ゼロ・グラビティ」はいいと思うけどな
というのは、「グラビティ」やと、(ああ、結局は地球に戻ってこれるんだなw)と、
いわゆる「ネタバレ」してしまうのでねえ。 言えることは、
アメリカ人は、馬鹿www
バカバカバーカ あとリチャード・ギアとジュリア・ロバーツが主演のランナウェイ・ウェディングっていう映画があったけど
日本だとこの二人が主演だからって言ってプリティウェディングに変えられたってのもあったなあ。
内容は完全にランナウェイだったみたいだけれど The Martian(『火星の人』)の邦題が『オデッセイ』ってなんだそりゃ感がひどかった。 >>96
ポケットモンスターはそのままではNGです >>133
ちなみにアメリカ人の発音だと基本的にポキモンになります。 >>129
ランナウェイ・ブライドがプリティ・ブライドに変えられたんやで 「UP!」も、制作会社の人は頑張ってくれたかと思うわ
(放題は、「カールじいさんの空飛ぶ家」) >>69
だよな。
The Fast and the Furious
って立派なタイトルあんのに。ワイルドなスピードってなんだよとw
まあ原題だと売れなかったかもしんねーけど。
ワイスピって略してる奴には殺意芽生える ダークナイトはバットマン:ダークナイトとかにすればもっと日本で引き分けしてたと思う 昔の洋楽も酷かった。誰が喜ぶの?
カーマはカメレオンとかさ。 >>131
アメリカ人「 let’s walk facing up だったらあっこまで売れまへんでしたわーまんねん」 オデッセイとかなんだよ!訳わかんねーよ
確かに原題じゃわかりにくいが小説通り「火星の人」のが100倍良かったろ インビジブルは好き嫌いとは別に命名者の意図がよく分からん
誰でも知ってるような英単語でもなく日本人への伝わり難度ではホロウマンと大差ない 海外の、「POKEMON」の発音は、実際は「パキマン」だからな。
(試しに、発音してみな)
日本語には無い。 >>127
いや、重力っていうのは地表だけであるもんじゃなくて・・・
ひょっとして映画全編でなんであれだけ危機的状況だったか理解してないのでは? >>48
たかが青春 されど青春 はダメだと思うの。 昔は名邦題と呼ばれるものが多かった
地獄の目次録なんて原題だと『アポカリプス・ナウ』だから?ってなる
良い邦題は作品の質すら高めてくれると思う ランボーはファーストブラッドより、
その後定着してないか?(´・ω・`) >>113
シュガーレイのアルバムも変な邦題がついてるよね あとトランスフォーマーのキャラ名も日米で統一されたのは実写版以降だな。
オールドファンだからコンボイをオプティマスプライムって言われると今でも
少し違和感ある(逆にアルファベット表記でConvoyって書かれても違和感大) >>143
ポキモン だよ。ちなみにカラオケはカリオキ。
個人的には神戸ビーフがコウビビーフなのが一番気になるw 牛だけに交… 「ボヘミアン・ラプソディ」はどうかと思うぞ?
ただの、「曲名」やんと。
それを知らない人たちにはなんのことだか分からんしさ 沈黙シリーズなんて邦題と原題ぜんぜん違うからな。
沈黙とはいったい...一応元ネタがシリーズだった暴走特急だけ違うけどさw
沈黙の戦艦 ← Under Siege
沈黙の要塞 ← On Deadly Ground
暴走特急 ← Under Siege 2:Dark Territory
沈黙の断崖 ← Fire Dowm Below
沈黙の陰謀 ← The Patriot
沈黙のテロリスト ← Ticker
沈黙の聖戦 ← Belly of the Beast
沈黙の奪還 ← Shadow Man >>146
スパイ大作戦「せやな」
宇宙忍者ゴームズ「まったくだ」 向こうの人に言わせると、邦題のほうが的確な場合もあるようだし。 >>124
タイトルはそこまで興行に影響しない
そもそもアナ雪というタイトルだって良くはない >>155
かわぐちかいじの「沈黙の艦隊」をパクッただけなんじゃね? 日本名「アナと雪の女王」の映画も英語の原題はFrozen つまり直訳すれば「凍った」みたいな
実にそっけないもんだったが、邦題はとても分かりやすい
邦題には邦題なりの良さが有るって事も少なくない >>38
シュガーラッシュは続編が中身とタイトルあわなくておかしくなったじゃん 中身スッカスカだから
消耗品のタイトルなんかご当地受けすればいいと思われてる
ハリウッドwww >>157
S&G「明日に架ける橋」やシカゴ「素直になれなくて」は名邦題
原曲の世界観はこっちのほうが的確に表現している
でもそんなのは本当に少数で、大半はクソだ 会社の偉いオッサンが問答無用で決めてんじゃないの
それかオッサンが会議で集まってしょーもないやり取りしてるとか 原題 The Lord of the Rings
邦題 ロード・オブ・ザ・リング
「指輪物語にしろ」と言いたいのではない。
カタカナにするならどうしてTheもsも除くのかを知りたい ダークナイトは日本ではバットマンをアピールするようなタイトルの方が
良かったかもな >>166
邦題のどこがわかりやすいんだよw
お前見てないだろw 大昔の映画だけれど、ボーイハント(邦画名)の原題名は「Where The Boys Are」だった。主題曲を歌った
コニー・フランシスという歌手が邦画名ボーイハントというのを聞いて、笑いながら「いいタイトル」だと感心していた。
たまには逆もあった。 >>166
ANA and snow queen
だっさww やっぱ今でも「死霊の盆踊り」が最強だわ
なにマジになってんのwww >>160
邦題のほうはね。そりゃまあコックで戦艦ジャックした連中に立ち向かう意味で
沈黙の艦隊みたく孤軍奮闘するけど、雰囲気とノリでつけ過ぎw LAコンフィデンシャルなんてどういう映画か題名からは分からないからね、普通の日本人は
画像でサスペンス系だなと認識できる、題名がよく分からんから見てない人も多いんじゃないか 「Hidden Figures」
「隠された人物たち」か。
黒人差別の激しい(ハゲしい)1960年代のNASAに、数学で優秀な黒人女性たちがいた、という話ね。
だけど、存在は隠されていたと。 バス男はバスのシーンほとんどなかったな
さすがに後でタイトル変わったが Netflixとかの海外ドラマはおかしな邦題つけないもんな >>166
英語は一つの言葉で色んな意味を含めてつける場合もあって
「Frozen」というのは具体的に何が凍っているのかがわからないが
映画を見ると、エルサが街を凍らせたという事実やその能力を示すと同時に
エルサの閉ざされた心(=凍りついた心)にも掛けられている
英語版も上手いタイトルだと思うわ >>173
それな。
あと Matrix をそのままでカタカナ表記にするならなぜマトリックスにしたのかとか。メイトリックスなのに ここ最近で一番ださい映画のタイトル
こんな夜中にバナナかよ 邦題って言っておきながらカタカナ英語を使うのやめろよ
それなら原題のままでいいわ >>155
でもこのタイトルは有り難いよな
普通のタイトルだと思って騙されて見なくて済む
楽しみにしてたのにセガールのいつものやつかよ!ってなるやん 昔に比べれば
原題をカタカナ表記にすることが多くなって無理な邦題は減ったけど
それでもタイトルが客の入りに影響する以上、
どうしても原題が日本人に受け入れられ難ければ盛った邦題が付けられることもあるだろうな。 映画じゃないけど
吾輩は猫である→「I am a CAT」
これ、酷いと思うんだが、日本語の一人称が豊富すぎるんだよなあ
「俺」「私」「ボク」「俺様」「我輩」「アテクシ」「ワイ」等
一人称だけでキャラ付けがある程度できてしまう 原題よりも邦題の方がいい映画
・ランボー
・ハムナプトラ サンゲリアの原題がZOMBIE
けど2年前にDawn Of The Deadの邦題を「ゾンビ」にしてしまったから使えなくなったというw >>187
微妙に違うし、それは小説のタイトルだし ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックスの邦題つけたやつは○ね!マジで 全然関係なくても主演してるからというだけでシリーズであるかのようにしてしまうセガールの沈黙マジック >>189
楽しみにするレベルならさすがにどういう映画なのかはちょっとは調べるやろ・・・。
ちょっと暇でたまたま目の前に映画館で題名しかないけどちょっと入ってみたらセガールのヤーツってのならわかるw >>189
見てないんだろうけど
沈黙シリーズは「セガールのいつものやつ」ではない事が問題
セガールほぼ最初だけしか出てこない作品もある >「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』
スピンオフだったのか知らんかった 淫欲魔人
原子心母
まぼろしの世界
ビートルズがやってきたヤアヤアヤア 芸能人に邦題考えさせる企画とかやめてほしい
作品をバカにしている感が出るから >>191
たまにバイトで字幕付けるけど一人称はほんと困る。英語ではI 以外に言いようがないw 「ヒトラーの忘れもの」も酷い
ヒトラーって入れとけばいいと思ってるのが見え見え
ほんとに中身見て考えたのかと >>155
ジョン・ウーの「男たちの挽歌」もだな
こっちはジョン・ウーが邦題を気に入って、ジョン・ウー監督、チョウ・ユンファ主演の映画
の邦題に「男たちの挽歌」をつけまくったというw >>191
>日本語の一人称が豊富すぎるんだよなあ
おかげで「君の名は。」の「わたし、わたくし?ぼく?オレ?」の流れが英語吹き替え版だと
かなり妙なことに… Apocalypse Now = 地獄の黙示録
これはええやろ? 直訳するともっとダサいと思うが
これ書いた奴がダサそうだから仕方ないかww 「何かいいことないか子猫チャン」って映画、
意外にも「直訳」なんだよなw
(「WHAT'S NEW, PUSSYCAT?」1965) 唯一本当にシリーズ物であるケイシーライバック2作目が
よりにもよって”沈黙”と付いていないってのがね ちょっと違う話になるけどロード・オブ・ザ・リングとホビットは邦題でうまく関係付けさせたらよかったのになーって思う
ロード・オブ・ザ・リングとホビットが同じシリーズだということを知らない人が多かった スパイ小説史上一番カッコいいタイトル「ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ」の映画を
「裏切りのサーカス」にしたアホを吊るしあげたい 名邦題からは文学の香りがした
考えた人もそれなりの才覚があったのだろう
それも昭和で終わった感じだ 邦画を推したいが為に洋画をバカにしてんだろ
だから散々批判されても吹き替えに糞下手な芸能人を使ったりもする訳だ
コードブルーとか糞映画でもアホな日本人は観に来てくれるしな >>212
「君の名は」は英語タイトルを「君の名前( Your name )」に改題してしまったのが馬鹿。「 Your name is 」のほうが韻踏んでて良かったのに クリードは仕方ないだろ4作目意識させなきゃいけないし >>26
アマポーラ♪って歌う詞をワンスアポーンナ〜♪って歌ってた俺ぜっ! >>222
一応深海監督作品は全部監督本人が英題つけてるハズ taken2 96時間リベンジ
Village of the Damned 光る眼
Greed 遺産相続は命がけ
Fantastic Voyage ミクロの決死圏
Fallen 悪魔を憐れむ歌
沈黙シリーズ 洋楽の方がやばい
AMラジオとかでたまに邦題で曲紹介されるけどめっちゃ違和感 >>219
ジョニーイングリッシュのは当時ヒットしてた
ダニエルクレイグの「慰めの報酬」から
「気休めの報酬」としてて、これはよく考えたと
思った。
つける人の教養がフルで試されるから大変だ。
秋元康のクソ歌詞や、槇原敬之の小学生作文みたいな
歌詞が横行する時代だと、短文で詩的で奥行きの
ある日本語をひねり出すのはもう絶滅してるのかも >>220
ホビット見てない人は気付いてなかったよ
CMもロード・オブ・ザ・リング程力入れてなかった、ロード・オブ・ザ・リングはとんでもなく力入れてたからね
ロード・オブ・ザ・リングは見たのに映画でのホビットに気付かずにレンタルで見た友人が3人いる ショーシャンクの空へ
オーロラの彼方へ
最後がへで終わる邦題は名作多し >>236
ショーシャンクの空に ・・・・では それとも2的ななにかか?w >>15
日本人留学生射殺事件のことならフリーズ云々のやり取りは犯人がでっち上げた嘘だと明らかになっているぞ 「明日に向かって撃て」→「夕陽に向かって走れ」
続編でも何でもないが、
同じレッドフォードとキャサリン・ロスが共演で、勢いでつけたタイトルかな >>234
知ってて見ないだけ
あるいは存在すら知らないだけ
ホビットを知っててLOTRの続編って知らないのはただのアホ >>38
シュガーラッシュは普通に壊し屋ラルフでええやん >>203
日本語タイトルを付けないと
国内流通不可だった頃だな トムクルーズのJack Reacher
→アウトロー
小学生レベルだなw >>239
羊が何たらってやつかw
あれはサブかったw >>244
本来は指輪物語の方がホビットの冒険の続編なんだけどね・・・ >>219
今でも良くできた邦題の映画もあるんだろうけど、やっぱり悪い例の方が目に付きやすいからねぇ 『悪魔の毒々モンスター』(原題:The Toxic Avenger)
(・∀・)イイ!!
『スタンド・バイ・ミー』(原題: Stand by Me)
原作は『THE BODY』(『死体』)である。
うるせえな My own private Idahoのかつて使われてた邦題が1番ひどい >>252
そういう屁理屈ばっか言ってるからダメなんだよお前とお前の友達はw アラフォー以上にはお馴染みの
ちょっとエッチな学園ドラマ
「超能力学園Z」
だが、実は
「超能力学園ZZ(ダブルゼータ)」
なる作品があることはあまり知られていない。
ちなみにこの作品、学園物でもなければ超能力物でもない。
そう、続編ではない。
超能力学園Zの人気にあやかって、なんの関係もない単なるピンク映画に
この邦題をつけただけなのである。 ポルノ映画は間違いなく邦題が優れている
そもそも比較するべくない位レベル差が酷い >>218
ああいう有名作の映画化作品の場合は、出版社とか翻訳者に著作権料を払わないといけなくなるから、わざと紙の本と違うタイトルにしてるんじゃない?
指輪物語とロード・オブ・ザ・リングみたいなもんで デモンズ3って書いてあったからワクワクして借りたら原題が La Chiesa とか言うわけの分からん映画で騙された!
こう言うの良くないって! >>263
アイ、ロボットは内容が酷すぎて我はロボットとは違う話に見えるのがラッキーって言われたな intouchables→最強のふたり
邦題が必要なのはわかるがこれはひどすぎる そんなにロード・オブ・ザ・リングとホビットを繋げられない人がいたのは不思議だろうか?
指輪物語と行きて帰りし物語知ってる人なら勿論わかる
テレビをある程度つきっきりで見てる人も多分CMでわかる
が、そこまでテレビに集中しない駅のポスター程度でしか情報を入れてないならタイトルだけで気付くかなあ
ちなみに駅で1番目立つ広告のタイトルは「HOBBIT」と英語表記だった
なので自分でもまさか気付かない人がいるなんて・・・と思ったけど友人の説明を聞いたら納得出来たよ 『青い体験』(原題『Malizia』)
『俺たちに明日はない』(原題『Bonnie and Clyde』)
『沈黙の戦艦』(原題『Under Siege』)
『天使にラブ・ソングを…』(原題『Sister Act』)
『氷の微笑』(原題『Basic Instinct』) >>259
28日後と28週後
それに続くようなパッケージで
60年後
てのがあってだな >>190
カタカナ表記邦題方が、むしろ酷い例が多い気がする
原題そのままじゃなく、変なふうに単語を削ったり付け足したりしたせいで、結果的に全然意味が変わったり、あるいは全く意味不明になってたり >>36
念のために言っておくけどランボーは邦題が気に入られて続編から原題もランボーになったってのは東宝東和のいつもの嘘宣伝だからな 『奥さまは魔女』(原題『Bewitched』)
『特攻野郎Aチーム』(原題『The A-Team』)
『白バイ野郎ジョン&パンチ』(原題『CHiPs(カリフォルニア・ハイウエイ・パトロールの愛称)』)
『チキチキマシン猛レース』(原題『Wacky Races』) >>260
Tallk dirty to me 私に汚い言葉を言って
の続編は、原題だとただUがつくだけなんだが、邦題は
もっと汚いことをして >>271
原題 グラビティ(重力)
邦題 ゼロ・グラビティ(無重力)
やっぱりこれは有名だろうね。いつも話題に出る。正反対の意味になるからね。 邦訳小説もなあ
クライブ・カッスラーの冒険小説とかSFとかカウンターでちょい照れくさいわ ハリーポッターと「混血のプリンス」は差別を増長させるとかいって「謎のプリンス」に
変更されたね >>100
何でもかんでも恋愛モノ臭さを漂わせれば女が見るだろうとして未だにやっているねw
ポスターでもそう。内容が不明なポスターだらけw >>273
透明人間はウソだからな。
時間よ止まれ系も9割はウソだ。 世界に一つのプレイブック。この名前のせいで面白い映画に3年遠ざけられた。意味不明過ぎる。 映画「プライベートライアン」も原題は「SAVING プライベートライアン」だし
直訳すると「ライアン2等兵を救え」だが、「プライベートライアン」でそれなりにいい邦題だけど
映画「スターリングラード」は、同じ題名の映画が2つある
ドイツ製の「スターリングラード」は戦闘映画だけど
もう一つの「スターリングラード」は、スナイパーものでたしか直訳すると
「ドアの向こうにヤツ」がいるとか云う英語題名で「スターリングラード」」での
市街戦を描いた映画
映画「イングリッシュ・ペイシェント」も邦題なしだが
それなりに意味のある題名 >>282
でも差別を描いているんだから
そこはそのまま行くべきだと
俺は思っちゃうね。 レッドフォードとニューマン共演の2作目のスティングがそのままというのが良くわからん >>269
『天使にラブ・ソングを…』(原題『Sister Act』)
は邦題結構好きだなあ The Lord of the ringsを
何故かロード・オブ・ザ・リングとするように
Gravity
に何故「ゼロ」を付けるか。
何のために重力って意味を使っているのか 600万ドルの男が日本じゃサイボーグ危機一髪→600万ドルの男
最初から600万ドルの男にしとけよ…(´・ω・`) >>288
俺もそう思う
そもそも原題のハーフブラッドプリンスにも、文句言う人いたけど
英語圏の人が「ハーフは差別用語じゃない。なんで日本人はそんなに
ハーフという言葉を敵視するんだ」って言ってたな >>287
プライベートは一等兵じゃなかったっけ? >>294
あれ、原題はオシャレなんよね
Italian Job >>1にあるのは大体邦題の方がいいな(´・ω・`) サスペリアPART2は、サスペリアと同じ監督だけで内容は全く関係ない
しかもサスペリアPART2の方が先に制作しているし
だけどサスペリアの「決して、ひとりでは見ないでください」は、映画史に残る名キャッチコピー アナと雪の女王は変更してよかったかなと思う(原題 フローズン) いやむしろ、なぜ「ダサい邦題」に惹かれて客が入るのか?
ってのを考察した方が >>303
カール爺さんと空飛ぶ家も改変して成功した邦題だと思う >ショーシャンクの空へ
>最後がへで終わる邦題は
とか、前提が間違ってるのに、強引に結論にしようとしてるわ 小さな恋のメロディは秀逸な邦題やろ
漫画パロッただけかと思わせて、映画観てあぁ女の子がメロディなのかよ、って気付かせる仕組みは素敵 >>308
原題Upだったんだね
今調べてきた
こりゃ子供には意味わからんわ
変更して正解だと思う
そしてあの映画大好き >>294
なんか青学駅伝みたいなダサダサな名前。 Dead Poet society→いまを生きる
まあ「死せる詩人の会」じゃなんか陰鬱そうな印象だしなあ >>109
あれな
見るからに女向けの女々しい広告とポスターだったけど、内容と全く違う悪い広告の見本のようなモノだったな
子供(少年)も楽しく見られるテンポの良いカートゥーン映画なのにあの広告の仕方は無いわ 「ランペイジ 巨獣大乱闘」や「キングコング 髑髏島の巨神」は
一周回ってダサカッコいい >>280
>>292
ゼロ・グラビティはむしろ良邦題だと思うがなぁ
原題の「グラビティ」は、上映時間の多くが無重力状態である映画の内容にそぐわないし、そもそもネタバレだし え
ベイマックスってヒーローものだったのか
今からでもレンタルしてみてみようかな >>287
プライベートとかプラト(ゥ)ーンとかの軍事用語
一般的な日本人にはワケわからんだろ。
ライアンの私的なこと? 哲学者の名前?てな感じで。
ライアン二等兵、第※※小隊、とかのほうが良かったと思う。 >>187
結構いいと思うんだけどな
夫のちんぽが入らないの映画化まだかね? >>290
「天使にラブソングを」は、あれはあれで良かったと思う
「ザ・ロンゲスト・デイ」→「史上最大の作戦」
これは直訳が良かったかな >>318
一等兵も二等兵も一緒じゃなかったかな。 >>314
あれは良邦題の部類だと思うわ
原題はさすがに暗すぎるだろう ここまでで「ヒトラー最後の12日間」なし
まあ「失脚」じゃわかりにくいか >>327
それを、彼に指摘したまで。
「じゃあ他に呼び方はあるの?」ってね ランボーが日本独自の邦題だと信じてる人って未だにいるんだな
一作目の北米以外の海外配給用タイトルがRamboだからそのまんまなのに ハリウッドが今は邦題もチェックしてくるとかいう話じゃなかったっけ
昔はあまりチェックがなかったから
ひどい邦題がついたとか >>271
クレイマー、クレイマーとかな。
Kramer vs. Kramer のvs.を省いたら離婚で争う夫婦の物語っていう意味が伝わらない。 >>143
現在のアメリカ英語を基準にしないといけないという決まりも無いけどなw ファイナルディスティネーションをデッドコースターとしたのは脱帽 >>319
ラスト、主人公が大地を踏みしめて歩み出したところに
あのタイトル(原題)が出るわけで
だから余計感動するんじゃないか >>333
当時まったく意味わからなかった
クレイジークライマーがすぐ頭にうかんだ >>319
俺は最後の場面を見て
原題のままでいいと思った 洋楽のレコードCDはもう完全に原題でしか呼ばないぞ デニス・ロッドマン自伝「Bad As I Wanna Be」
↓
「ワルがままに」
これは名訳 ダサいだけならまだ良い。海外ドラマだと邦題でネタバレをやらかすから始末が悪い。 >>321
ベイマックスは男の子向けの燃え系アクション変身ヒーロー戦隊ものだよ。
そもそもが日本の少年マンガ文化をリスペクトした作品だし。
それなのに日本だけ女客も取り込もうと、なんか癒やし系みたいな変な宣伝してた。
かえって女を馬鹿にしてる気がするわ。 「天使にラブソングを…」って(実際に三点リーダーがある)、「ゴスペル」の話かと思ったら
ただ単にサスペンス映画だったというね
騙された人も多いのでは? >>333
アレは良くないカタカナ邦題だわな
あれなら日本語の邦題を付けた方が良かったと思う >>318
>>327
失礼
どっちと同じプライベートだね
だけど階級章を見ればわかるけど
ライアンは一等兵だよ ダサいのは副題に多い
それと洋画の原題も味気ないのが多いのは事実 >>319
最後に
「ああだからこのタイトルなのか!」
という仕掛をネタバレタイトルだからダメという理屈はおかしい。 >>48
なんでや!かっこええやろ
たしかに原題とはかけ離れてるけど・・・ >>173
紛らわしいじゃん(´・ω・`)
カタカナ長文にするぐらいなら短い邦題の方が良いね。見辛いし紛らわしいよホントに ハリーポッター以降のファンタジー系映画の「(主人公名)と○○」の嵐には心底うんざり まだ最強だせえ奴がでてないんだけど
どおせ一周してシャレオツになるんだけどネ! >>335
向こうのスタッフにウケて3作目の事故が
ジェットコースターになったという噂が、、 邦題は説明くさいというか、無理に長くしてる傾向がある The Secret Life Of Walter Mitty
かつて(1947)の邦題「虹をつかむ男」
リメイク時(2014)の邦題「LIFE!」 >>173
ロード・オブ・ザ・リングスだと前田日明とか出てきそうじゃんw >>335
その手のは一作目があんまり売れなかったから
続編であることを隠そうとしてるパターンだからなぁ >>358
あまり短いと、他とダブったりネタ切れになったりするから、敢えて長ったらしくしてるのかも知れないぞ。 >>350
この辺りだよね。
カールじいさんの空飛ぶ家
原題 up
アナと雪の女王
原題 frozen 摩天楼は薔薇色に
星の王子ニューヨークへ行く
愛が微笑む時
どれもいい邦題だ The Return of the Living Dead→バタリアン
バタリアンという造語の意味がいまいち分からんが
この邦題が無かったらオバタリアンも無かっただろうな 子どもの頃インディさんが実はインディアナさんだと知ってショックだったわ
インディ・ジョーンズの方がゴロがいいからって変えたらしいけど >>127
>>319
「グラビティ」に込められている意味を何もわかってないやん・・・ >>173
ザ、付けると円盤売り場で
さ行探すか、ら行探すか、迷うから? >>185
邦画の邦題も同じなんだよな
外国に配給されるに当たって単純に翻訳されたり、明後日の方に改変される >>351
いや、ああいう環境パニックもの映画は、主人公が助かるか助からないかの二択なんだから、ネタバレタイトルは良くないだろう
原題のままだと、「なんで「グラビティ」なの? ああ、最後は主人公が地球に戻って来るからか」ってすぐ分かっちゃうじゃん 向こうのタイトルは主人公名でもなければ
ダブルミーニングだったり、観た後で真意が分ったりするものが多い
これは観客との信頼関係があってできること
日本だとまず客を呼ばなきゃいけないって営業面が優先されておかしなことになる
ただいくら深い意味があっても味も素っ気もないタイトルじゃ
観にいく気が起きにくいのは確かだからしょうがない 水野晴郎って凄かったな
007危機一髪とするところをあえて007危機一発にすると
その後危機一髪の漢字を間違える人が増えたくらい浸透してた The parent trap
罠にかかったパパとママ >>321
日本の配給会社は
感動ものに仕立てようとしていたが
あれは「楽しい」映画だった。
スレとは関係ないが
宣伝とかジャケットとかで損をしている例の1つ。 「ホワット・ライズ・ビニース」
は英語表記みないとなんだかわからんなw >>370
レンタルビデオ屋に、頭文字Dのビデオ借りに行ったんだけど
「か行」探しても全然ないんだよ
で、レンタルビデオ屋のアホ店員は「あたまもじD」って読んでるんじゃね?と
思って
「あ行」を確認したらマジで置いてあってびびったwww >>366
考えたやつの頭の中の片隅に『エイリアン』があったであろう事は想像がつく。 【ソウル時事】韓国国防省は19日、韓国駆逐艦による海上自衛隊哨戒機への火器管制レーダー照射問題で、哨戒機内で記録した電波信号の音を公開するとの防衛省の方針について、
「不正確な内容を一方的に主張することは望ましくない」とけん制した。(2019/01/19-15:49)
https://www.jiji.com/jc/article?k=2019011900417 クリクリのいた夏って映画、名作なのにお薦め聞かれても邦題のせいでプゲラされた。 メグザモンスターは
メグという名のモンスター見たいな
ブス ゴリラの調査に生涯を捧げた学者をシガニー・ウィーバー が演じた映画『Gorillas in the Mist』の邦題が『愛は霧のかなたに』になったとき、
夫がブチ切れて「そんなの付けるくらいなら『ゴリ霧中』にしろ!」と言った話は何度でもしていきたい ?
でも、もともとのハリウッド映画の題名って直訳すると
ださいのが多くない?
それが原因だろうに No Country for Old Men → ノー・カントリー
Only God Forgives → オンリー・ゴッド
Saving Private Ryan → プライベート・ライアン
原題を端折る系もたまにあるな。しょうもない邦題付けるよりこっちの方が悪質だと思う
端折ったらそもそも意味が通じない 英:A BETTER TOMORROW
広:英雄本色
日:男たちの挽歌
みんな違ってみんないい >>378
原題は、士官は紳士たれ
って意味なんだよね。
でもあの邦題は、あれはあれであの映画にはあってたと思う。 >>191
Ic eom catt
ではどうでしょう バス男は酷かった。結局、配給会社が謝罪して、原題のナポレオン・ダイナマイトで再販してるけどね。
ならば、26世紀青年も原題のイディオクラシーで再販しろや!SF映画の名作なのに… ドリームの副題は鑑賞者を馬鹿に見過ぎ
客を馬鹿と想定しだすとそのコンテンツは斜陽になる
TVとかその最たるもの 最悪は「バス男」だろ
元のナポレオンダイナマイトの方が絶対に良いって >>366
「Battalion」は軍団とか大隊を指す軍事用語 『IQ=0』を『ザ・カンニング』としたのは何気に好き。 原題「SULLY」
邦題「ハドソン川の奇跡」
「サリー」とは、機長の名前。それだけでは、誰も見ないよな…
原題って、「主人公の名前」が意外にも多いんだよ。 原題 Fast Five
↓
ワイルド・スピード MEGA MAX
どうしてこうなったwwww >>381
それどこのTUTAYA?
映画の知識のない店員が管理していると思うとぞっとするわ
バイトでも最低限の知識を持って仕事してほしい >>390
確かに多い。
わけの判らんタイトルに素敵な邦題の付く映画もあるる
ただ今回のお題に対して貴方のレスは
「それを言っちゃああしまいよ。」になる。
センスねぇなぁおい
を笑えればいいのよ。 >>395
当時『電車男』が流行ってたからだな。
あれはねーよと確かに思った。 Awakings(目覚め)→レナードの朝
原題は言いたいことは判るが、シンプルすぎてわかりづらいな 「太陽と月に背いて」は好き
原題はTotal eclipse(皆既日食) 英雄本色は過去あった香港映画のタイトルの再使用。
銃弾数と爆破量が段々増えていく〜挽歌2は豪快かつ強引な(ユンファは双子だった)続編だが、〜挽歌・狼 と 新〜挽歌・ハードボイルドは別の話 マッドマックス怒りのデス・ロード
原題 Mad Max: Fury Road
これは邦題が好き
ダサさがいい味出してる希有な例。 >>47
直訳だと
勝手にしやがれ→虫の息
大人はわかってくれない→三百回の殴打
太陽がいっぱい→カンカン日照り
だっけな 映画であれ他の芸術であれ、名作の影には大量の駄作がある。
それは映画の邦題も同じだから諦めるしかない。 パットン大戦車軍団(1970)
PATTON
これは、まだましか…。 今年公開される「Godzilla King of monster's」を敢えて「三大怪獣 地球最大の決戦」にしたらいいのに 「真夜中のカーボーイ」
これを何とかしようよ。
話はそれからだ。 ストリート・オブ・ファイヤーの
主題歌「今夜はエンジェル」が
頭グラグラするくらい
酷かった
原題はTonight Is What It Means to Be Young >>390
例えば耳に残るは君の歌声 The man who cried
直訳だと泣いた男
これじゃなあ… >>395
「ナポレオン・ダイナマイト」で十分インパクトあるタイトルなのにな 逆に原題そのまま、ってひどい例もあるけどな
ホワット・ライズ・ビニースなんてなんだかわからんぞw どんなタイトルにしたってバカが文句言うんだから気にする必要はない 「あの頃ペニーレインと」は出た?
俺あの映画と邦題好きなんだ >>319
ゼログラビティ云々は洋画の邦題の話題になると必ず出てくる
ゼロが付いてるから真逆じゃないかとか典型的な底の浅い批判だと思う
最後に「ゼログラビティ」とテロップ出してるならともかく >>347
ショーケンの傷だらけの天使と、そのエピにあるサブタイトルを合わせただけだと思った キャノンボール2みたいに、本来の主演はバートレイノルズなのに、何故か日本では明らかに脇役であるジャッキーチェンを主役と言う扱いで宣伝するなど、ジャッキーチェン全盛期の日本映画界では、この手のジャッキー詐欺が横行していたw >>426
そういう批判があるので、その批判をかわすために、最近は副題を付ける傾向にあるね
「原題そのまま」の後ろにね。
もう、無茶苦茶だと思う。正直 ゼロ・グラビティも邦題を付けたカスと、それを止めなかった配給会社のボケ共は本気で死んだ方がいいと思う Thor Ragnarok
↓
マイティ・ソー バトルロイヤル
普通にマイティ・ソー ラグナロクじゃ
いかんかったのか…? >>421
水野晴朗ちゃんのセンスw
爆笑問題カーボーイってラジオ番組名は彼らのリスペクトなんだよな STORM OF THE CENTURY→スティーブン・キングの悪魔の嵐
なんでや 「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」の邦題を付けるとしたら、
あなたならどうする?
(詐欺師の話) >ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ
原題はある意味ネタバレなんだが >>413
Furyがヒロインのフュリオサに掛かってんのに、そこ変えちゃダメじゃないの >>409
「言いたいことは判るが、シンプルすぎてわかりづらい」という原題は結構あるよね
上の方でアナ雪の原題(Frozen)を挙げてた人がいたけど、ああいう英単語のタイトルでダブルミーニングになってる、というパターンもそれ
そういうのは適当な邦題をつけるのが正解だと思う >>431
あれ単に「グラヴィティ」なら見なかった
「ゼログラヴィティ」だったから映画館で目立っていて見た
全部見終わるとグラヴィティだろって思うけど言いたい事は全部伝わったよ
まずは見てもらわないといけないからゼロつけてよかったと思う 原題「Frozen」を「アナと雪の女王」とした邦題は正解だな >>417
三大〜は主役を張ったゴジラ・ラドン・モスラが共闘してギドラを倒すタイトルなのだから、ハリウッド版は個別に暴れる(多分?)四大怪獣・・かも >>319
ちなみに劇中の状態は無重力状態ではなく無重量状態 >>444
そりゃ「ダマされたいの!」で決まりだろ >>431
文化が違うんだから
クラヴィティもしょうがないよな 邦題から宣伝ポスターまでワケわからんのが
月のひつじ
パッと見ファンタジー?と思うような印象
実話を元にしたハートフルな映画なのに >>459
マカロニ・ウエスタンの邦題が好きだった 木曜洋画劇場の未公開作品へのタイトルの付け方は面白かった
「地獄の殺人救急車」はもう意味わからなくて素晴らし過ぎるし内容も意外と面白かったし >>98
ポスターデザイナー、資料無しか、ウソ内容にしろと言われたかのどちらかだなw ミッション・インポッシプルなんて、そのままテレビシリーズの時の邦題「スパイ大作戦」を使わず原題で押し通し定着させた珍しい例 「Those Magnificent Men in Their Flying Machines or How I Flew from London to Paris in 25 Hours and 11 Minutes」
なげーよ。でもってわざわざ「Flying Machines」だから「ヒコーキ」にしたんだろな >>461
荒野、用心棒、夕陽
が全く関係ないのに大杉 A計劃 → プロジェクトA
快餐車 → スパルタンX
飛龍猛将 → サイクロンZ 〇〇モンキー ××拳
良いのもあるけどカンニングモンキーはちょっと・・・ >>297
どこでも差別利権で食べているプロ市民が横行しているのに、その英語圏の人は何も解っていないね
その手の偽善者って"日本は差別主義だ"と偏見塗れで言いふらしていそうだな >>463
あーこっちのほうが笑えるよね
映画じゃないけど火曜サスペンスで「やせる裏技で男を襲う鮮血のメロンパン」
もっと長かったけどこんな文章普通思い浮かばない
でも本当にこれで放送したんだよ 続・激突カージャック
サスペリア2
とか全く関係ないのに紛らわしいタイトルはやめてほしい 「ものすごくうるさくて、ありえないほど近い」
そのままやないかい! 日本人の多くが原題での英語を理解できないんだから邦題つけるのはしょうがない。タイトルのセンスをどう受け取るのかは人それぞれ。 「フォレスト・ガンプ/一期一会」
↑これ、副題は要るのか…? ヒッチコック映画の邦題も原題から離れてるの
結構あるけどなんとなくオサレでいい >>1
今どきカタカナ横文字かカッコいいなんて思う昭和脳なんかいるのか??? >>416
戦争映画がいっぱい上映された頃、ポスターのタイトルロゴが最近のような単純な明朝体やゴシック体じゃない、スケールを感じさせる立体的なロゴがいっぱい作られてた。史上最大の作戦や戦場にかける橋や空軍大戦略や戦略大作戦とか。
パットンだけでは物足りないと思ったのは当然 ケアレス・ウィスパーがどうやったら抱きしめてジルバになるんだよ サンガリア(いちにー)
サンゲリア(ゾンビ2)
ゾンゲリア(死と埋葬) >>442
牛より車がつおいじゃん!
ってことなんだっけかw もっとストレートに「ダサい邦題100選」みたいな記事にしてくれたら面白いのに。 ポスターのダサさで観る気起きなくて名作見逃してたこと結構ある >>484
いや、違うだろw
>>389は五里霧中との洒落だよ >>485
でも、意外に直訳多くないか?
「進路を取れ!」とかの「付け足し」はセンスあるけどさ >>461
ガンマンとかも。
朝から夜中まで順番の用心棒が揃ってたなぁ マイティーソーバトルロイヤルはさすがに草
でもたまに大当たりする時があるから困る
ランボーなんて邦題を気に入ってスタローンがランボーに名前変えてるし ロック、ストックは分かりやすい邦題付けた方が良かったと思うけどな
長すぎ言いにくいし、人に薦めにくいんだよな
イマイチ認知されてないのもタイトルのせいだと思う >>486
なんとなくの印象だけど、カタカナ邦題が増えたのは、むしろ平成以降じゃないかな?
昭和の時代に公開された洋画では、むしろ日本語邦題が主流だったような気がする >>1
海外の楽曲も邦題つけられてアマゾンミュージックで
探すのが凄く面倒くさいです…。 ちなみに邦題が秀逸だった映画も誰かまとめて欲しいわ カタカナじゃなく、「英文字そのまま」はムカつくな
「LIFE!」とかな >>1
お前が西洋かぶれなだけだ、原題もじゅうぶんダサいじゃん これは映画の配給会社の罠じゃないか
興行収入を邦画寄りも上げたくないんだよ
だってあんなタイトルで映画館に足を運びたくなる奴が存在するのかそんなの皆無だろ いい加減セガールの映画に「沈黙の〇〇〇」て止めろよw BIG short とか言われてもなんだかわかんねーからな
マネーショートなら少しは金融の話って想像がつくし >>502
洋楽のタイトルも平成になってだんだん原題のままになったな >>506
単語だけのタイトルは検索で目的の情報がヒットしにくいから、今は時代にそぐわなくなったと思う よくテーマになる話だが
「邦題」を考える人も
生活がかかっていて必死なのは
いつの時代でも同じだろう >>498
西欧圏だと自然に雰囲気を壊したくないので
映画のタイトルにしてもハリウッド映画とそこは一線を引きたい
なので洒落たものになるんかね ワイルドスピードは上手いことはまったな
逆にFast & furiousじゃ日本では全く馴染まないだろうし となりのトトロと火垂るの墓も
「オバケが題材なのと、墓がタイトルに入ってる作品の同時上映とか何考えてるんだ」
って感じだったらしいが 原題:The Big Short
邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)
直訳:大きい小さい
意訳:大きな売り
どうやってもダサいな。結局
「ザ・ビッグショート」で落ち着くんだろうな。 >>510
とうとう沈黙=セガールと同義語になってしまったよな
それか遠藤周作か >>495
いやいや
五里霧中に、ゴリラに夢中な人を
かけているんでしょ TVシリーズの
ロストインスペースを宇宙家族ロビンソンは結構好き >>506
あれは雑誌のLIFEと掛けようと思ったんじゃないか
それより岡村の吹き替え酷かったなあ >>521
映画の内容はどうなの
その題名じゃなあたとえ名作でもC級映画の扱いになっちまう >>504
アパートの鍵貸します(原題:The Apartment)
なんかは好きだな ほぼ直訳なのにうまい邦題になった例
原題:THE LEFT-HANDED GUN(1958)
邦題:左きゝの拳銃 洋楽だがKISSが酷かった
KISS → 地獄からの使者
Hotter than hell → 地獄の叫び
Dolles to kill → 地獄の接吻
Alive → 地獄の狂獸
destroyer → 地獄の軍団
Rocknroll over → 地獄のロックファイヤー
Love gun → ラヴガン
dynasty → 地獄からの脱出
ラヴガンでいよいよマトモになったと思わせてからの、地獄からの脱出がまた… 邦題:ハムナプトラ/失われた砂漠の都
原題:The Mummy/ミイラ >>517
スタンドバイミーの邦題って?
あれは映画化された時点で原題スタンドバイミーだったろ? ロックだけどシカゴの「Hard to Say I'm Sorry」
を「素直になれなくて」と訳したのは上手いと思った クロニクルは名作なのに
原題まんまのタイトルのせいで見なかった奴多そう Shortは空売りじゃないんだよな
むしろ、ズルとか近道みたいな意味
町山が言ってたけど。
株だと、ロングで持つとかショートで持つとかあるらしいな
実際映画では、モーゲージ債だかが下がる方に賭ける金融商品を銀行に作らせて、
それを買う話で、いわゆる空売りじゃないし。
あの映画を見た人のどれだけが理解できているのかわからん 死霊の盆踊りは一見ヤケクソだが内容はまあその通りという >>528
内容はゴミ
ドキュメンタリー見たほうがマシ セガールの映画は、セルビデオメインで劇場公開も劇場映画作品の
体裁を整えるためだけの程度のものだから、沈黙ブランドで統一はとく
に作品の価値をおとしてめてるとは思わん。 池波正太郎は
ワイラーの「孔雀夫人」(邦題)をほめていた
原題は「ダヅウォーズ」という主人公の名前らしい
「たそがれの維納(ウィーン)」の原題はドイツ語で「舞踏会」
有名な「駅馬車」の原題は「ステージコーチ」で直訳である ポールニューマンの暴力脱獄は酷い
Cool hand luke
ルークはクールなやり方 みたいな意味で、内容を見ればオシャレなタイトルなのがわかる
なんだよ暴力脱獄て >>534
あれは山本小百合さんが付けた邦題だな。 原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
直訳:隠された人々
意訳:宇宙開発の裏舞台
これはさすがに「ヒドゥン・フィギュアズ」だと
小学校のイジメ物語だな。 >>523
>>389に書いてあるとおり原題は『Gorillas in the Mist』で、このMist(霧)は物語の舞台になるマウンテンゴリラの生息地が霧の出やすい高地である事に由来している
それを踏まえての霧の中→五里霧中であって、夢中は関係ないでしょ レミーのおいしいレストランとか、カール爺さんの空飛ぶ家とかは日本の題名の方がいいと思う >>528
たしか、米国の株高でみんなが浮かれてるときに、
投資会社で1人だけ、(下がる)と予想してて「空売り」(株の下落で儲ける手法のこと。英語ではショートと呼ぶ)をして、
みんなに蔑まれていたが、そのあとにリーマン・ショックが起こって、大逆転!という内容だったと思う。 原題マイティソーラグナログがカッコイイのに
マイティソーバトルロイヤルにされたのが許せない >>535
超能力のやつか
確かにあれはもうちょっと耳にひっかかるように工夫したタイトルの方が良かった気はするね
「〇〇のクロニクル」とかそんな感じで 実例は知らんけど邦題に救われたダサい原題ってパターンがあってもいい 商業的なだけでアウトなのは、
サスペリア2 だろうな
監督が同じなだけで、サスペリアより前の作品だよ
原題は、Deep red
日本ではサスペリアが先の公開でヒットしたからって、
前の作品をサスペリア2にしやがった
これで続き物だとかおおいに勘違いする人がずっと現れた 邦題 俺たちに明日は無い
原題 ボニー&クライド
これは邦題でもOK >>535
そう思う
だからまずは関心を持ってもらうために敷居を低くしないと
素人の小説をネットにあげたとして読んでくれる人は限りなく0%
それを上げるためにプライドも何もかも捨てきって題名工夫してあげていく
コレ創作して読んでくださいお願いします!って経験ある人じゃないとわからない
日本人は監督を目当てに映画を見る人って少ないと思うから
ゼログラヴィティの例も友人とケンカして未だに平行線のまま >>374
日本の映画業界って本当に信用する価値の無いクズコミュニティーだもんなw
確かに客との信用も何も無い。利権化した挙句に金だけ出せ、口を出すな、という浅ましい態度だしなw >>543
そうなんや初めて言った
「An Officer and a Gentleman」(愛と青春の旅立ち)
もまあまあというか原題のかけらもないな >>531
洋ロックは悪ふざけ半分なのも多いからなあ。
酒場で格闘ドンジャラホイとかさ 洋楽だとQueenの Keep your self arive が何故か炎のロックンロールだったな ハリーポッターシリーズは副題はどうでもいいが
番号ふってくれないと見る順番とか地上波でやった時とかこれ見たかどうかとかわからん >>533
原作のタイトルがThe Body(死体)
まあ「死体見に行こーぜ」って内容ではある >>556
「ゾンビ」
原題のドーン・オブ・ザ・デッドじゃ全く伝わらなかったと思う 原題は知らんけど「山猫は眠らない」
タイトルだけで見たくならないか? >>564
Let’s all chantの「チャンタでいこう」も有名やね。
ジャケ写も麻雀という……。 ハムナプトラよりザ・マミーの方がわかりやすいと思うんだが >>560
観客側の意識に引っかからないと、まず見てもらう事すら出来ないからね
邦題批判って後知恵での批判になりやすい危険性はあると思うわ エクソシストとかオーメンとか
よくこのタイトルで公開したな >>539
それじゃタイトルどうりだったのか
ではその題名でそこは良しだったんだよ
そういう点では何かのパクリ作品のタイトルの方が萎えるよ
一例として
トゥーム・ソルジャーとかメタルマンというのがある
パッケージ見れば「あっ・・やっってくれたな。でも堂々としてる」
と誰でも気づくんだ 日本で電車男が流行ってたから、だけで付けられた「バス男」は可哀想過ぎ >>574
森永マミーって乳酸飲料があるから、マミーそのままは邦題としては悪手だったと思う >>568
美少年時代のリバーフェニックス等子供の表情が並んだポスターにデカデカと描かれた文字が「死体」だと
激しくコレジャナイ感w >>570
分かりやすくなったからといって映画観に足を運ぶとは限らんからな
邦題によって客足が増えたデータなんて存在しない ピンク・フロイドが無茶苦茶な邦題をつけるよな。
だが、あの独特のセンスは嫌いじゃない 「2112:Odyssey of the Earless Cat and a Nervous Boy」 映画に限らず、アメリカ人は普通名詞でシンプルにしたがるような気がする。 むしろ「お前らどうせ分からねえから」
ってあらゆる場所で客をバカにしつづけてきたから
こんなことになってる >>574
こないだの3回めのリメイクでようやく原題どおりの「ザ・マミー/呪われた砂漠の王女」(副題付きだが)になったな 暗黒街のふたり
メインキャスト二人と邦題のせいで全然ちがう内容想像してた >>550
あれそれだとエディーマーフィの「大逆転」に似ていないか
たまたまか
でもなんかあんたの伝え方がいいのか
その映画面白そうなんだけど イタリア語も英語も犬の世界が世界残酷物語
モンド映画てここから言われるようになったんだな >>575
逆だろ
映画の内容がいいからヒットしたのに後知恵で配給の宣伝方法が良かったからヒットしたみたいに騙ることが多い
コケたときは作品の出来に責任転嫁するくせに
知恵遅れ配給のいつものパターン >>95
愛と哀しみの果て
Out of Africa まぁ、よっぽど違ってなければ
味わいがあってむしろ良い…
キャッチミーイフユーキャンなんてなんだあれ?
滝沢カレン流に言えば
逮捕希望だろ… >>15
動かなければ的に当てやすいからだろう。
同じ言葉であってもFBIが言うのと基地外が言うのとでは
意味合いが逆になる。 ポール・ヴァレリー→堀辰雄→宮崎駿(風立ちぬ)
みたいに俺たちには分からない原題でも
引用や影響が潜んでいるんだろうとは思う エアロスミスの I don’t wanna miss a thing の邦題が「ミス・ア・シング」って、意味変わっちゃうよな >>530
風と共に去りぬなんかも直訳ながら「去りぬ」という言葉を選んだのが良かったよな
まあこれは小説の方の翻訳者の功績なのかもしれないけど >>593
その映画が話題になってヒットしたからこそ、邦題に対する批判も起きるって事だよ
話題にならずヒットせずの映画は、批判の対象になる事すら無いでしょ >>599
もう有名というか誰もが一度は聴いた事があるだろうね
でも聴きたい事があるんだ
あのサンガリアって何が由来なんだろ >>584
ザッパには負ける
>>585
邦題がネタバレだな。 「ドリーム」は公開直前にサブタイトルのアポロ計画を削ったことはいいけど、
そのせいで何の映画なのかわからなくなってしまった。
現代の「Hidden Figure」に戻してくれればよかったのに。
今からでもいいから「バス男」みたいに変更してくれよ。 荒野の用心棒はいいな
一握りのドルのために じゃしっくりこない 用心棒勝手に丸パクリしたんだし テレビ番組も相当ヘン
Tanked -> 魅惑のアクアリウム
My cat from hell -> 猫ヘルパー 猫のしつけ教えます
英単語の魔変換が意味不明 >>559
「明日に向かって撃て」も原題は「ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド」だな RESIKLO→トランスバトラー
HUMANITY'S END→トランスフォーサー
絶対に許さない 「原子心母」とか「おせっかい」とかふざけた邦題だなと思ってたら直訳だった よく吹き替えより字幕見てる人の方が映画通のような風潮あったりするけど
字幕だって直訳じゃないし全然違う内容に訳されたりすることがあるわけだしな 「Melody」→「小さな恋のメロディ」
とか、どシンプルな原題につい余計なつけたししちゃうのよね。 ブルース・リーの
ドラゴン危機一髪 → 原題「唐山大兄」、英題The Bigg Boss」
ドラゴン怒りの鉄拳 → 原題「精武門」、英題「Fist of fury」
ブルースリーだから「ドラゴン」つければ良しみたいな?w
日本人はほんとアホだなw 原題:The Graduate (1967)
邦題:卒業
これはまんまだけど、今だとカタカナで「グラジュエイト」になりそう。
この場合はどちらがいいんのか。 配給会社なんて馬鹿ばっか。
どんな良作でも適当なタイトル付けて、特別試写会と銘打って話題の芸人呼んで
挙げ句の果てには、CMで「感動しました」「○○さいこー!」だからな タワーリングインフェルノ、サタデーナイトフィーバーが原題そのままだったから日本でインフェルノやフィーバーという単語が普通に使われるようになった。 >>91
両方アカンよね
でもユーガットメールについてはそう付けたくなる気持ちが分からないでもない 『ZOMBIO/死霊のしたたり』
原題:Re-Animator
原題、はあああああw? ロッキーザファイナル は原題のロッキーバルバアより良かったんちゃうの? 伝説巨神イデオン
英題 Space Runaway Ideon >>618
公開順が違うからな
ジャッキー・チェンのモンキーシリーズもシリーズでも無いし、公開時期もメチャクチャだし >>621
僕の先生はフィーバーには確実に影響を与えたよね >>608
原題をカタカナ表記するだけだと
昔のヒドゥンという映画のリメイクとか
フィギュアスケートや人形の方のフィギュアの映画と勘違いされてしまうような ジャッキーチェンの◯拳シリーズ
原題のもあるが「カンニングモンキー/天中拳」は許さん
あの頃のは字幕も日本のギャグを無理やり入れたりして水増し感が酷かった ボヘミアン・ラプソディ
グレイテスト・ショーマン
ボス・ベイビー
レディ・プレイヤー1
ヴェノム
ジオストーム
昨年ヒットした洋画のほとんどが原題カタカナ表記
cocoがリメンバーミーになったぐらいで
関心を持ってもらうために敷居を低くしないとて話はどこ行った? >洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。
英語=かっこいい、日本語=ダサい、という昭和的価値観のまま頭がアップデートできてないだけなんじゃね? 邦題ってそもそも誰が考えてんだよ
文学的センスが絶対にいるだろ かと言って原題をそのまんまカタカナにするのが一時期ひどく横行したけど それはそれで「意味わかんねえよ」と批判されていたのを私は知っている。
例:ホワット・ライズ・ビニース、トゥモローネバーダイ、ファントム・メナス >>182
figureは数字と人物のダブルミーニングてことか >>634
広川太一郎ナレーションの無茶苦茶な宣伝大好き >>627
ファイナルといえば、
北米でコケてシリーズ製作頓挫してるとはいえ完結してないのにダイバージェントFAINALってつけたのはひでえなと思った。 >>637
だから昔よりセンス落ちてて、原題カタカナに逃げてるともいえるかなと思う。 むしろダサくていいんだよ…
映画なんてもともとダサいじゃん… >>553
ファントム・メナス、って字面がイケテるからじゃないのか 現題そのままならカタカナじゃなくて言語表記の方が意味を取れるよな ハリウッドの原題の方がたいていダセェ(というか日本人には意味不明)
例:ワイルドスピード→原題Fast and Furious 96時間→原題Taken アナ雪→原題Frozen >>1
日本で一番人気だったハズの原爆少年団w いざ映画公開したら初日から超絶ガラガラ閑古鳥状態で大爆死!ww ドーム公演に来てたのは本土朝鮮人と在日白丁ばかりで、日本人はほとんどいなかったのがバレてしまいますた! アイゴーッ!!
むしろ原題がそっけないのが多いから
改題しないと日本人にはつまらなくなる 昔は「逆の印象」で語られた
邦題つける人間の能力が全体的に低下してるんだろうという印象 「こうのとり、たちずさんで」は良い邦題だと思っているが
監督がアンゲロプロスで二時間半
観るのに躊躇したまま三十年経ってしまった >>617
それは良い邦題だと思うがなぁ
「メロディ」だけだと、どんな映画かわけわからんでしょ 何十年も日本で「指輪物語」として展開してきたものを今更カタカナ原題に戻したロードオブザリングは? >>638
「ファインディング・ニモ」はニモってキャラが戦う内容だと思った人が結構いたらしい ミッション:インポッシブル/フォールアウト
アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
ハン・ソロ/スター・ウォーズ・ストーリー
デッドプール2
キングスマン:ゴールデン・サークル
オーシャンズ8
ブラックパンサー
ジュマンジ/ウェルカム・トゥ・ジャングル
アントマン&ワスプ
ピーターラビット
原題まんまのヒット作これだけあるぞ
ソロにハン付けたぐらいだな
邦題考える必要ないだろw Letter from an Unknown Woman
↓
忘れじの面影
これは良いと思う 反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html
シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
. 日韓合意を押し付けたのはオバマ
日本側は最初から日韓合意なんて形骸化するって分かっていた
慰安婦問題の元凶はオバマといったアメ豚のリベラル勢力だよ
ハリウッドも米のリベラル勢力の巣窟
日本人は永遠にアメ豚を許してはならない
アメリカの製品やコンテンツを買うのを止めよう
http://www.sankei.com/premium/news/170212/prm1702120038-n1.html
> 「中国、北朝鮮、ロシアについてはこれから話をする。それと韓国もだ。韓国や慰安婦問題に関して率直に、事実を伝える最大のチャンスだ」
> 安倍首相が4年前に訪米し、当時のオバマ大統領と初会談した際は、米側の対応は冷ややかで警戒的だった。米国は歴史問題ではまず中韓の主張に耳を傾け、
>日本の説明をなかなか受け入れようとはしなかった。
http://blog.livedoor.jp/catnewsagency/archives/15685875.html
海外の慰安婦問題報道におけるメディア・スクラム
だ か ら
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
日本国内の売国サヨクを永遠に地獄に叩き落とせたし、
韓国は経済破綻確実、そしてアメ豚は日本人からの信頼を永遠に失った。
慰安婦問題で莫大な損したのはアメ豚と韓国だけ
あと日本国内の売国サヨクと在日チョンに対しても致命的な打撃になった
繰り返す
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
.
.
. パイレーツオブカリビアン最後の海賊も、そのあとにやるスターウォーズ最後のジェダイにひっかけるためだけに原題と全然違う感じにしちゃった 障害者を不当に入場拒否して、謝罪もしないまま芸能界から逃げ出した安室は人間の屑
運営トップのステラ88の取締役である安室が謝罪するのが筋
謝罪一つ出来ない安室という女のクズな本性がより強調された
↓
安室さんコンサート
療育手帳で入場断られ…「取り返しがつかない」憤りの声 毎日新聞
特別扱いで免許とった安室最低
↓
東京都公安委員会指定の池上自動車教習所(大田区大森南5、田中忠治社長)が、タレントの安室奈美恵さん(20)に
営業時間外の技能教習を受けさせるなど便宜を図っていたとして、都公安委は29日、同教習所の行政処分を行った。
公認教習所が道路交通法に基づく処分を受けるのは異例で、同委は「タレントを特別扱いすることは免許制度の信用性を損う違反行為」としている。 (9月29日・毎日新聞夕刊より)
安室の不倫相手、安室の直ぐ近くに引っ越してきていた!↓
http://www.excite.co.jp/News/entertainment_g/20170929/Cyzo_201709_post_22470.html 素敵な恋の見つけ方みたいな〜の仕方系と〜の方法系タイトルは
あらすじをみる前につまらない臭がしてもったいない タイトルつけるのも難しいだろうなあとは思うよ
ドラマなんかの劇中に出てくる仮想の小説タイトルとかくっっそだせえもんw >>653
ゲームタイトルみたいでカッコイイし、
英題そのままで意味も通じるレベルだし。 >>635
世の中のカタカナ語反乱と結局軌を一にしている
日本人の国語造語能力が衰えてしまって、適当な意訳を含めて訳語言葉を作れない
新しい言葉はそのままカタカナ語にした方が結局は良くなってしまってる
映画タイトルも同じ。 5chは既に在日チョンに買収されているのをご存知ですか?
在日チョンの5ch運営が規制してリンク貼れなくなってしまったので、
「2chの譲渡先、5chの代理人弁護士は通名のしばき隊員」で検索してみてください
そして、在日チョンのバックに居るのは売国政党の立憲民主党です
在日チョンが5chを買収して、売国左翼や在日チョンにとって有利な世論誘導しようと企んでいます
5chのあらゆる板でジャップがどうのとかほざく、日本人卑下する奴とか、「アベは売国奴だー アベは統一協会だー」みたいな頓珍漢な政権批判するレスが異様に増えたと思いませんか?
売国政党の立憲民主党の支持母体の一つは在日韓国人組織の民団です
そいつらが5chを買収した在日チョンの背後にいます。↓民団と連動して動いている売国政党の立憲民主
在日チョンの帰化議員がワンサカいる売国政党の立憲民主党
↓
「竹島は日本の領土ですよね?」立民・白真勲(ハク・シンクン)議員を再直撃! 徴用工判決には「コメントできない」連発…
在日韓国人組織の民団は立憲民主党の支持母体の一つ。売国政党の立憲民主に絶対に気を許してはならない
↓
在日本大韓民国民団の中央本部新役員と意見交換 - 立憲民主党
5chの運営がチョンに買収されていると、とっくにバレている以上、完全記者制というシステム止めるべき
チョンに買収されている運営が全てのスレ立てをコントロールするとかありえない
.
.
. 反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html
シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
. 日韓合意を押し付けたのはオバマ
日本側は最初から日韓合意なんて形骸化するって分かっていた
慰安婦問題の元凶はオバマといったアメ豚のリベラル勢力だよ
ハリウッドも米のリベラル勢力の巣窟
日本人は永遠にアメ豚を許してはならない
アメリカの製品やコンテンツを買うのを止めよう
http://www.sankei.com/premium/news/170212/prm1702120038-n1.html
> 「中国、北朝鮮、ロシアについてはこれから話をする。それと韓国もだ。韓国や慰安婦問題に関して率直に、事実を伝える最大のチャンスだ」
> 安倍首相が4年前に訪米し、当時のオバマ大統領と初会談した際は、米側の対応は冷ややかで警戒的だった。米国は歴史問題ではまず中韓の主張に耳を傾け、
>日本の説明をなかなか受け入れようとはしなかった。
http://blog.livedoor.jp/catnewsagency/archives/15685875.html
海外の慰安婦問題報道におけるメディア・スクラム
だ か ら
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
日本国内の売国サヨクを永遠に地獄に叩き落とせたし、
韓国は経済破綻確実、そしてアメ豚は日本人からの信頼を永遠に失った。
慰安婦問題で莫大な損したのはアメ豚と韓国だけ
あと日本国内の売国サヨクと在日チョンに対しても致命的な打撃になった
繰り返す
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
.
.
. >>645
まあそうだけど、映画のタイトルとしてどっちが良いかと言うと、ケースバイケースだと思うわ The Dog Day Afternoon (盛夏の午後)
が「狼たちの午後」になったのはなかなか上手い。 >>648
英語の勉強だと思えばいいんじゃないの
映画のタイトルを覚えることで英語のボキャブラリーも増えるよ まぁ「プライベート・ライアン」なんて洋題をそのまま邦題にしたせいで「ライアンのプライベートってなんだよw」と思った人は少なくあるまい。
つか、プライベートが「二等兵」って意味だなんてミリオタでもなきゃ当時は知らんかっただろうし。かといって「ライアン二等兵」じゃダサいしなぁ。
この辺はセンスが問われるよね。 エクソシストのヒットで悪魔の〜ってタイトルの洋画がたくさん上映されたらしいが、そのほとんどに悪魔は出てない 香港映画で「THEマジック・クレーン」は見終わってから「で、タイトルのクレーンって何だったんだろう?」って思ったが
原題は「仙鶴神針」
クレーンじゃなくてクレインだろうがw
(実際のところクレーン車のクレーンも鶴を模したところから名付けられたので発音はクレイン車が正しいらしい) ハリウッド映画って人名とか1単語のシンプルなタイトルが
結構多いよな。
「The Thing」とか「Sniper」とか「The Mummy」とか。
ボヘミアン・ラプソディーも「フレディ」とか付けられてても
おかしくなかったと思う >>676
プラトーンは俺も当時意味を知らなかった
軍事用語は難しい 多分センスが良いものを逆に挙げてけばそっちのほうが多いと思う >>676
グッド・ウィル・ハンティングとかも狩猟の映画かなと思ったw >>651
エリセの「ミツバチのささやき」はどうなんだろう?
espírituは英題だとspiritと訳されてるようだが、ささやきという意味もあるんだろうか? 今夜はビートイットは翻訳者になぜそうしたか問い詰めたい 日本人の感覚からすると原題の素っ気なさとか意味不明感のが不思議
それがかっこよく感じるのも分かるけど スタイリッシュさとかセンスと相反するわかりやすさとの兼ね合いなんだろうな >>666
国語能力の衰えと言うよりは、カタカナ語をカッコイイと思う世代がジジイになって世の中の決定権を握る地位にいるのが今なんだと思う
会社の社名や部署名、職業の肩書なんかも最近はカタカナ語が氾濫してるし、高輪ゲートウェイ駅とかも同じ構図 ダサいいうやつにかぎって
そいつがやるともっとダサい パッケージにお金かけるより中身にお金かけた方が
タイトル詐欺!タイトル詐欺! >>1
せめてカタカナ英語に和訳しないと、何の映画か大半の日本人はわからないわけさ…
で、ランボーとかストレート和訳をスタローンが気に入って後の正式タイトルになった例もある。
ギリ、カタカナで意味わかれば良いんだけどな、ミッションインポッシブルとかさ。 ダサいのがいいんだよ、ダサいのが…
そもそもダサいなんて言葉は
もう死語だけどな… スパイダーマン 蜘蛛男
バットマン 蝙蝠男
アイアンマン 鉄男
スーパーマン 超男
スターウォーズ 星間戦争 >>692
サビに英語使うJpopが廃れないのは
その時の若いやつが英語をかっこいいと思ってるからだぞ >>653
あれは日本での封切り当時のスタッフがダメダメだったからな
その原作をリスペクトせず
字幕も戸田奈津子のやっつけ仕事で済まそうと考えたりした訳だから >>696
ダサいって一度死語になって復活したよな >>5
日本はダサくないよ。むしろイケてる。超イケてる。韓国の次にだ。 >>684
ディア・ハンターは直訳しても良かったと思う。
鹿狩人(deer)を、親愛なる狩人(dear)みたいな誤訳している人いるし。 FROZEN → アナと雪の女王 これはいい邦題だと思う
Hard ticket to Hawaii → グラマーエンジェル危機一髪 これはダサい 今BSで刑事コロンボやってるけど、邦題カッコいいわ Tokyo Drift
↓
TOKYO DRIFT ターミネーター人気にあやかった「ターミネーターX」(HORRORVISION)
28シリーズにあやかった「100年後...」(Wicked Little Things) >>687
ゴメンわからない
「精霊のささやき」というタイトルの映画はあったね ダサいと思うなら自分で付けてみ
さぞかし良い題つける自信あるんだろ? 英語圏の映画はまだしも
ドイツ、イタリア、フランス等の作品は絶対邦題が必要。
原題直訳もいいけどやはり内容に即してかつネタバレにならないセンスが問われる。 >>708
エロ映画のハーミデーターのセンスは秀逸 >>718
要するに今のタイトルはコストカットされてるってことだわな >>718
だよね
どこまでダサい名前がつけられるか競争してる そいいえば洋画って本編でのタイトル表示があっさりしていることが多い気がする >>715
その手ので一番上手いと思ったのはファ○ク・トゥ・ザ・ティーチャー ナイルに死す(Death on the Nile) →ナイル殺人事件
白昼の悪魔(Evil Under the Sun) →地中海殺人事件
鏡は横にひび割れて(The Mirror Crack'd from Side to Side) →クリスタル殺人事件 あと、邦題でクソなのが、
「ある作品で一躍人気者になった役者さんの、日本未公開作品に、
その人の名前を付けちゃう」という手法ね。
例えば、「アン・ハサウェイ 裸の天使 」などが挙げられるが。 ワイルドスピードすげーダサい
元のファーストアンドヒューリアス
の方がええやん 「尻怪獣アスラ」は原題「Rectuma」よりわかりやすいw >>608
バス男は再販分からナポレオンダイナマイトに戻して販売されたw 逆にファントム・メナスは邦題つけろよと思うw
シリーズの統一感としても >>722
制作や配給の会社のロゴがズラズラ紹介されて「早く始まんねえかな}と思ったあたりで出てくるって印象だw >>730
スペース〜ってタイトルも多い気がするわ >>37
あれはカッコウ、巣の上全部に意味があるから >>711
そういう逆批判はダメだろ
コックじゃなきゃ不味い飯屋に文句言えないの?
運転免許持ってなきゃ乱暴な運転のタクシーに文句言えないの? >>727
カタカナにすっとファストアンドフューリアスだろw
なんだそのファーストアンドヒューリアスてw 映画会社が興業売上あげなきゃいけないからタイトルは重要 >>718
ダメ邦題映画が時間経過で忘れ去られただけで、昔もダメな邦題の映画はいっぱいあったと思う 洋楽のタイトルもわざとかってぐらいダサダサな邦題つける 俺たちに明日はない ⇔ ボニーとクライド
天使にラブソングを ⇔ シスター アクト
スタンド・バイ・ミー ⇔ ザ ボディー
愛と青春の旅立ち ⇔ アン オブザー & ア ジェントルマン
戦場にかける橋 ⇔ ザ ブリッジ オン ザ リバー クウェー
史上最大の作戦 ⇔ ザ ロンゲスト デイ
これらはいいな サモ・ハンの新作が未だに「おじいちゃんはデブゴン」とか
付けられてしまう件 >>736
邦題つけるプロが考えてるわけじゃないぞ スターウォーズなんかは、副題を付け直したほうがいい気がするな
一から接したら、もう訳分からん >>55
ビートルズがやってきた!ヤア!ヤア!ヤア!
Its be a hardday night. 内容を誤解させるという意味では、「複製された男」は酷いと思った。 >>741
水野晴郎だけでもかなり名邦題作ったんだぞ
青い珊瑚礁とか多分改変だよね
いいと思うわ >>741
ルビッチのThe Shop around the Corner
邦題「桃色(ピンク)の店」
当時は華やかなイメージを狙ったのかも知れないが
今となっては風俗店か
日活ロマンポルノを連想される題名
本編内容は「ユーガットメール」の元ネタの
文通を通じた男女の超プラトニック恋愛なのにね
昔の方が創作タイトル付け放題だったみたいね
今は洋画のタイトルがネット上で先に広まるし
昔より日本人の英語理解が進んでるし >>727
ワイルドスピードを劇場で見た事あるのか
「フューリアス? 何それ」の皆さまが支えているんだぞ >>731
一部で「メナスの亡霊」って表記があったね >>745
スタンド・バイ・ミーは映画の原題そのままカタカナにしただけじゃん >>1 「なぜ邦題はダサいのか 」
翻訳技能とコピーライト技能は別だからだろ。 >>748
あー観た。
ヒューマンドキュメンタリーで、
そもそもカンフー映画じゃないのに題で騙された。 英語がかっこよくて日本語がださいって思ってるだけの話じゃないのか >>748
サモハンはもう日本では永遠にデブゴンだろうなw >>724
「LAコカンヌレテラッシャル」に勝てるのは無いと思う カタカナの邦題なら原題のままでいいじゃん
邦題にするなら日本語で >>761
よこしまなDAYDREAM
なげやりなIRONY セックスと嘘とビデオテープは原題そのままなのか
これは変えた方が良かったのでは
エロ映画だと思って観た人多いだろ しあわせの〜とか
最高の人生がどうのこうののヒューマンドラマ系はどれも同じにみえる
たぶんモーガンフリーマンがでてくる気がする >>731
見えざる脅威 忍び寄る亡霊
これを捻るのはセンスがいるなあ
今そこにある危機 では別の映画になるし >>692
それも確かにある。とはいえ漢字熟語を含めた造語能力が圧倒的に低下している
造語には漢字熟語の造語方法知らなければならない。
その世代含めて今の世代はそういう教育がはなからない。
それに古典クラシカルな教養もあったほうが良いがそれもないしな。
一見現代に無駄に見える教養が、どれだけ詰め込まれているかということはとても大事 Enter The Dragonー燃えよドラゴン 上手い邦題だよね。 クールなルーク→暴力脱獄、は内容勘違いして敬遠する人多いと思う エクスペンダブルズがパンフレットに載せていたボツになった邦題
出口のない筋肉
マッスルチャンポン 地獄のおしおき
マッスルサミット 地獄の制裁決議案 >>676
ミリオタ向け映画の用語を変に一般向けに訳すとミリオタから批判される
ブラックホークダウンではRPGをそのままRPGと訳したら評論家からはロールプレイングゲームかよと批判されたがミリオタは大喜びした
オタク向けは専門用語のオンパレードにした方が「この翻訳者分かってるな」感が出る 「ナイト オブ ザ リビングデッド」→「ゾンビ」
「リターン オブ ザ リビングデッド」→「バタリアン」
「シュガーランド エキスプレス」→「続 激突 カージャック」 The Mummy (ミイラ)→ ハムナプトラ/失われた砂漠の都
The Hunchback of Notre Dame(ノートルダムのせむし男)→ノートルダムの鐘
The Princess and the Frog (王女とカエル)→ プリンセスと魔法のキス >>724
最近のだとキャプテン・ハメリカやアーンイヤーンマンが好きw
ちょっと無理矢理感あるのがいいw >>504
欲望の翼(Days of being wild) 原題そのままか、直訳で何故いけないのか分からん。
興行収入考えるにしても、本国ではそのタイトルで人を集めてる訳で。。 >>751
ちがうぞ
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! の原題は A Hard Day's Night 邦題つけた方が良いよ
日本人には全くイメージがわかない英語原題のままじゃ興行的にダメに決まってる
ランボーがFirst Bloodのままだったらあんなにヒットしてたか? >>504
悪魔のいけにえ
秀逸なのたくさんあると思うけど >>789
それはゾンビ2
しかもちょっと綴りを変えてパクリじゃないと主張できるようにしてあるw >>783
失礼t、間違えた。
「ダウン オブ ザ リビングデッド」→「ゾンビ」 >>724
「ザ・ビーチク/声もあそこもデカプリオ」 >>782
Enter The Dragonードラゴン登場。 たとえダサくてもこの2つの映画だけは日本独自のタイトルを作って使った方が良かった
シリアナ
シッコ 邦題 ワイルドブリッド
原題 バレットインザヘッド
香港題 喋血街頭
上手い邦題を付ければ、
興業収入はだいぶ違ったと思う。 フローズン と アナ雪 のどちらに訴求力があるかだよな
正式タイトルが長くても、日本人は略したがるから
上手くやれば馴染みやすいし >>791
>興行収入考えるにしても、本国ではそのタイトルで人を集めてる訳で。。
そりゃアメリカ人は英語分かるけど、日本人は英語分からんからでしょ coco→リメンバーミー
みたいな原題と違う英語題はやだわ
日本語にしろ そうか
英題だとEnter The Fat Dragonになるのか 「華麗なる賭け」 は もともと Tomas Crown affair かなんかだったかなあ
嫌今時なんだからググれば出るんだろうけどなんか悔しいw 女と男のいる舗道ってなんだよ…
どうやったってそんなの無理…
舗道って… 最高の人生の見つけ方
最高の人生のつくり方
最高の人生のはじめ方
最高の人生の選び方 >>791
塔の上のラプンツェルの原題は Tangled、直訳すると、「もつれた」
こどもは観に行かんだろ >>793
いや、じゃあアメリカでは何でそのタイトルで皆が見にきたのか、という話。 >>3 >>5
ダサいかどうかは個人の主観だろ
ダサいという記事を出すことで読者はダサいと洗脳される
要はお前らは催眠術にかかりやすいタイプだ >>800
それはぶっちゃけ下ネタっぽい語感で耳目を集めるのを狙ってカタカナ邦題にしてるんだと思う 訳するのはいいが安易に流行り物に乗っかろうとしたクソ訳は許せない
ライバックも出てないのにセガールが出てればなんでもかんでも沈黙させるみたいなのも嫌い >>791
そりゃあ言葉は伝わらないと、意味がないもの
正しい言い方をしている、誤解する方が悪い
では心に響かない
誤解されない言い方を考える
正解は一つじゃないのだ >>1
タイトルなんてどうでもいい
問題はアメリカ映画は年々質が低下していて見る価値がない作品ばかりになっていること
大体ヒットするのは
・ヲタク向けのアメコミ実写
・子供向けCGアニメ
・過去ヒット作の続編やリメイク
こういった作品しか興行として成功できなくなっているが
それすらも駄作揃いなんだよね 英語圏の文化はやっバリ ちょっとニヤリとするようなとこを刺激しないと 面白いと思ってもらえないけど
日本市場は それじャ バうわなに 数の多い方に売れないという志向っしょ ストーンズ
sympathy for the devil → 悪魔を憐れむ歌
意味が違うだろ >>815
でも、男が女をデートに誘う際
「ねー今からシリアナ見に行かない?」
とか言えねえなw ジーサンズ はじめての強盗
原題はGoing in style 自分が邦題付ける立場だと考えるとなかなか難しいよね ファーストブラッドが、暴れん坊だかの放題だったよな >>504
重慶森林/CHUNGKING EXPRESS
邦題『恋する惑星』
オシャレ映画としてサブカル好き女子にヒットするタイトルで
それまでジャッキーチェンやブルースリーのイメージが強かった香港映画に
違った客層を呼んだ >>818
一見アクション映画だと思うよな
スティーブン・セガールとウェズリー・スナイプスのW主演的な 昔は名訳の邦題が結構あったんだがな
風と共に去りぬとか、誰がために鐘は鳴るとかさ
80〜90年代に原題のまま封切るのがしばらく流行って
そのあとからおかしくなった気がする
だけど原題のままってのも問題あったよ
ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカなんて長すぎるっちゅーの 「E.T」→「宇宙人が我が家にやってきた!」
「エイリアン」→「恐怖!殺人宇宙生物」
「遊星からの物体X」→「南極の複製モンスター」 「Basic」→「閉ざされた森」
みたいに曖昧な原題を映画の情景に寄せるのはしょうがないかなぁ、と思う。
個人的には見終わった後府に落ちる「Basic」の方が好きだけど。 >>697
最初の二行だけ見たら、仮面ライダーの話かと >>833
多分だけど、マドンナ、マイケルジャクソンやプリンス等の洋楽、小室ファミリーを始めとした邦楽で、カタカナ英語がカッコイイと思われた時代背景がある。 >>737
横だけど、そもそもがカタカナで英語を表記しようってのが無理がある
じゃあ、「ソー」はどう書くの?ってね。
くっそくだらない、「フューチャー」と「フィーチャー」の違いには必死なくせにさ。
もともと、「トマト」や「ウォーター」が正式表記であるクソ国でね。 邦題ダサい〜みたいに抜かすスカした連中はくたばれと思う
最近だと「ランペイジ 巨獣大乱闘」のタイトルは良かった
なぜなら巨獣が大乱闘する映画だったから 別に自分が原題を知ってれば文句言う筋合いないよね
配給会社はそれが死活問題なんでから 日本で暮らしてたら、マスカレード・ホテルなんて嫌でも誰が出てどんな映画か情報入ってくるけど
やっぱり洋画は邦題で情報をチョイ足ししなきゃ厳しいだろうよ スティック・マックイーン主演の原題『ON ANY SUNDAY』が邦題『栄光のライダー』に。
前年公開の『栄光のル・マン』が当たったからこんな題名に… 英語じゃ意味が伝わらない、直訳じゃ重くてポップじゃ無い、だから意訳で邦題つけるわけさ。
わからない奴はビジネスや人の心がわかって無い無知。 オレが知らない間にスターウォーズのジェダイの復讐がいつの間にかジェダイの帰還になってるし、
しかも3だったのにエピソード6とか言われてるし >>846
シリーズじゃないのにセガールの「沈黙シリーズ」みたいな。 最近みて面白かった映画が当時DVDスルーされてたなんてよくあること
配給会社てアホやん? >>842
言う権利もあるでそ
なんで芸術だけお高くとまって当たり前な感じなのん?
前提条件がそれ
不思議 暗くなるまでこの恋を
なんでそんなのが書けるんだ? 007skyfall見に行って
歌のところで
空が落ちる
ってど直球訳している字幕見て唖然とした思い出 バス男てやたら叩かれてるけど、原題まんまのナポレオンダイナマイトじゃ
フランスの英雄ナポレオン関連かダイナマイト関係する戦争モノって勘違いされそう 邦画のるろうに剣心が
米国ではSAMURAI Xになったんだっけか
何処の国でも似たようなもんだな >>846
>スティック・マックイーン
予測変換は怖いなw ワイルドスピードは原題が迷走しすぎて邦題の評価が上がった
The Fast and the Furious
2 Fast 2 Furious
The Fast and the Furious: Tokyo Drift
Fast & Furious
Fast Five
Fast & Furious 6
Furious 7
The Fate of Furious エイリアン2の原題はエイリアンズ
直訳すればエイリアン達 >>814
邦題につられるレベルの人だね 笑
ボヘミアンラプソディーを見てクイーンの事を知ってクイーンの事をネットに書き込みするタイプ >>863
2ではエイリアンがいっぱい出てくるから、筋は通ってるタイトルだな 英語がわからんからだろ?
声優の吹き替えとか気持ち悪くて見てられない >>5
アメリカ映画もだっさいタイトルの時が多いからだぞ無学wwww >>852
あれは確かアメリカで有名な日本語を使おうみたいな感じで
採用されたとか
アホだとは思う Half Past Dead → つまんね
奪還 DAKKAN -アルカトラズ- → やったーセガールだ!
この差 >>870
今だったらSUSHIとかTERIYAKIになってたのかな The Great Escape>大脱走
ほぼ直訳だけど
日本人的には邦題の方がより壮大な物語感がして良いと思うけどね >>851
でも最近はセガール自身が邦題つけてなかったか?
沈黙の鎮魂歌は確か邦題を一般公募して
セガールが選んでたような >>872
ま、FUJIYAMAにならなかっただけマシか >>857
バス男だと「なんだ、便乗パクリ映画か」と思われちゃうから、そういうマイナス効果が無いだけでも「ナポレオン・ダイナマイト」の方が良かったと思うなぁ
タイトルとしてのインパクトも十分あるし シックスセンスなんかはへんにこだわらずにそのまま使ってもらってよかったね ザスーラは興行的にはジュマンジ2にしそうなもんだがな 「クローバーフィールド/HAKAISHA」は監督に「『Destroyer』は
日本語ではなんと訳すんだ?」と問われて「破壊者です」と返答したら
それを邦題につけろと指示されたんだよな。 製作者が題名にこめた意味が少しでも損なわれてたら、失格だよ。
いい映画でも、悪い映画でも そうだな
ロビン・フットイとか
ファックトゥザティーチャー、床ジョーズ
ハメナプトラとか変な名前に訳すからなぁ >>857
ジャケ見て名前とのキャップにまずひと笑い、みたいなとこがあるからなあ たそがれ清兵衛→The Twilight Samurai 『なにかいことないか子猫ちゃん』なんて秀逸だと思うけどねえ! ターミネーターも1歩間違えたら
「地獄の抹殺者」みたいなタイトルだったかもしれないな レッド・ウォーター/サメ地獄とか原題より面白そうな邦題もある >>892
エイリアンやプレデターなんかも同じだけど、一般名詞が固有名詞的に使われてる場合は、カタカナ邦題の方が失敗が少ない気がするわ そりゃお前らが望むからだよ
というか日本人の特性だな
説明が多くないと納得しない人間が多い
気がついたら文字だらけ
これは日本に生まれ育つ限り変わらない >>867
映画は世界各国で作られていますが?
ハリウッド映画しか観ないの >>897
俺もそう思う
ヘタに邦題にしないほうが、みたいなの
ジョーズもだよね >>260
昔の洋ピンでしょ
原題だったらしけたタイトルなのに邦題にしたらムラムラ感が千倍ぐらい増幅するのは確か
あの頃のぼかしが凄いポルノ映画という制約の中で何が何でも客を呼び込んでやろうとういう気合が違う 原題を直訳するとまったく当たらないものがあるのも事実
スターウォーズ 星の戦争 アナ雪の原題とかフザケてんのかと思ったけどね
雪山で遭難するサバイバル映画と全く同じ題名 反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html
シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
. 日韓合意を押し付けたのはオバマ
日本側は最初から日韓合意なんて形骸化するって分かっていた
慰安婦問題の元凶はオバマといったアメ豚のリベラル勢力だよ
ハリウッドも米のリベラル勢力の巣窟
日本人は永遠にアメ豚を許してはならない
アメリカの製品やコンテンツを買うのを止めよう
http://www.sankei.com/premium/news/170212/prm1702120038-n1.html
> 「中国、北朝鮮、ロシアについてはこれから話をする。それと韓国もだ。韓国や慰安婦問題に関して率直に、事実を伝える最大のチャンスだ」
> 安倍首相が4年前に訪米し、当時のオバマ大統領と初会談した際は、米側の対応は冷ややかで警戒的だった。米国は歴史問題ではまず中韓の主張に耳を傾け、
>日本の説明をなかなか受け入れようとはしなかった。
http://blog.livedoor.jp/catnewsagency/archives/15685875.html
海外の慰安婦問題報道におけるメディア・スクラム
だ か ら
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
日本国内の売国サヨクを永遠に地獄に叩き落とせたし、
韓国は経済破綻確実、そしてアメ豚は日本人からの信頼を永遠に失った。
慰安婦問題で莫大な損したのはアメ豚と韓国だけ
あと日本国内の売国サヨクと在日チョンに対しても致命的な打撃になった
繰り返す
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
.
.
. >>901
あなたの書き込みで思い出したが、ドラゴンタトゥーの女は残念だったなあ
タイトルがではなくて、セックスシーン、やばくないような演出(モザイクかけないで
済むような撮影方法)がされてたのに大げさなモザイクつけられてた だからな、『神』って言ったら欧米ではキリストだけだけど、日本では空にも川海池山谷、ぬいぐるみやテレビにも神様や魂が宿ってるわけで、それを言葉で表現するのは難しいんだよ。特に欧米の人間には理解出来ない文化。 ワールド・イズ・ノット・イナフ ・・・・・意味不明なので邦題つけたほうが良い
リビング・デイライツ
トゥモロー・ネバー・ダイ
ダイ・アナザー・デイ Amazonミュージックで洋楽を探すとき原題しか知らないと苦労する Spirited Away なんつーそっけない題なんだ
さて何の英題でしょう? >>913
死者が生き還る、行き過ぎた自由主義への警鐘ですね 戦争のはらわた (Cross of Iron)
頭おかしい。 >>863
それでややこしいことになってるのが
イタリアでエイリアンを勝手にパクってでっち上げた続編「ALIEN2」
その邦題が「エイリアンズ」w >>913
バタリアンもへんに邦題にしなくてよかったよね 1992 沈黙の戦艦 Under Siege
1994 沈黙の要塞 On Deadly Ground
1997 沈黙の断崖 Fire Down Below
1998 沈黙の陰謀 The Patriot
2001 沈黙のテロリスト Ticker
2003 沈黙の標的 Out For a Kill
2003 沈黙の聖戦 Belly Of The Beast
2005 沈黙の追撃 Submerged
2006 沈黙の脱獄 Today You Die
2006 沈黙の傭兵 Mercenary For Justice
2007 沈黙の奪還 Shadow Man
2007 沈黙のステルス Flight Of Fury
2007 沈黙の激突 Attack Force
2007 沈黙の報復 Renegade Justice
2009 沈黙の逆襲 The Keeper
2010 沈黙の鎮魂歌 Driven To Kill
2010 沈黙の鉄拳 A Dangerous Man
2010 沈黙の復讐 Born to Raise Hell
2011 沈黙の宿命 TRUE JUSTICE PART1
2011 沈黙の啓示 TRUE JUSTICE PART2
2011 沈黙の背信 TRUE JUSTICE PART3
2011 沈黙の弾痕 TRUE JUSTICE PART4
2011 沈黙の挽歌 TRUE JUSTICE PART5
2011 沈黙の神拳 TRUE JUSTICE PART6
2012 沈黙の男セガール ガチトークバトル THE VOICE VERSUS: STEVEN SEAGAL
2012 沈黙の嵐 TRUE JUSTICE2 PART1
2012 沈黙の掟 TRUE JUSTICE2 PART2
2012 沈黙の牙 TRUE JUSTICE2 PART3
2012 沈黙の炎 TRUE JUSTICE2 PART4
2013 沈黙の刻 TRUE JUSTICE2 PART5
2013 沈黙の魂 TRUE JUSTICE2 PART6
2013 沈黙の監獄 Maximum Conviction
2014 沈黙の処刑軍団 Force of Execution
2014 沈黙のSHINGEKI/進撃 Gutshot Straight
2015 沈黙の制裁 Absolution
2016 沈黙のアフガン Sniper: Special Ops
2016 沈黙の粛清 Code of Honor
2016 沈黙の包囲網 アジアン・コネクション The Asian Connection
2016 沈黙の帝王 The Perfect Weapon
2016 沈黙の銃弾 End of a Gun
2016 沈黙の激戦 Contract to Kill
2017 沈黙の大陸 China Salesman
2018 沈黙の達人 Attrition
2019 沈黙の遭遇 Close Encounters of the Third Kind
2020 沈黙の沈黙 The Silence of the Lambs
2020 沈黙の休日 Roman Holiday
2021 沈黙の卒業 The Graduate たとえば、後続にどんどん追い抜かれていく、っていうただそれだけの、
原案企画どおりの映画にもしもなってたらと思うと、俺はぞっとするなw 俺たちに明日はない
哀愁
風と共に去りぬ
このあたりは素晴らしい >>916
007でエンディングに日本オリジナル主題歌とか流すのやめてほしい 日本人は、日本のサービス業と一緒で、懇切丁寧じゃないと客がイライラするからな
こういう映画ですよーというのがタイトルで分からない洋画は忌避される >>48
最初からアルバムの邦題は「四重人格」だったのにね
なんでこんなのにしたんだろう?って当時思った
アルバム同梱の写真集のイメージが強く残ってたせいかもしれんが映画はガッカリした 古いけど「明日に向かって撃て」とかはいいなと。(原題は人名だったかな?)
ダサいほうがましか、そのままカタカナにするのとどっちがましか…だな。
思いつくのでは『ホワット・ライズ・ビニース』(原題:What lies Beneath)
はひどいかと。 サンゲリアは成功例
原題のZOMBIEだったらそこまでヒットしなかったろう
何か意味は分からんけど不気味な感じが(・∀・)イイ!! >>435
グレート・エスケイプだったら、名作クラシック感が無いなぁ
エアポートも大空港でクラシック感を出し、ジョージ・ケネディ異動シリーズ(スピンオフキャラ)となったエアポート’75、’77、’79(日本では’80)は現代パニック映画的に >>937
明日っていうのが当時アメリカン・ニューシネマを示す記号だったらしい(町山智浩解説より) >>916
世界は充分ではない
陽光の下で生きる
明日は死なない
他の日に死ぬ >>940
人間の証明
The people of lights デルバルドが主役のスピンオフなのに日本語だとファンタビがメインタイトルになってるのがそもそも糞 原題のままだと似たような名がいっぱいあって、どれがどれだか分からなくなってきた URBAN LEGEND → ルール
そのままアーバンレジェンドとかでええやん Coming To America
邦題 星の王子 ニューヨークへ行く DEATH WARMED UP → マイドク/いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか こういうノイジーマイノリティーのいう事に耳を傾けても無駄
嫌なら自分で金出して配給すりゃあいいじゃん
どーせこんなバカがやっても1本だって満足に興行できやしないよ >>929
ネタコピペなんだろうけど、どこまでがマジタイトルでどこからが捏造タイトルか判別難しいなw 大脱走
遠すぎた橋
眼下の敵
戦争映画3大名タイトル 「気狂いピエロ」は、コンプライアンスに配慮して「きぐるいピエロ」と読む人も多い
実際は作品名なので、ぜんぜん大丈夫なのだがね >>895
テレ東とか安いDVDで「アルマゲドン201x」とかあるなw
>>962
「沈黙の艦隊」の唯一の正式な続編が「暴走特急」でなぜか沈黙がついてないというw >>929
年度なけりゃテレビシリーズで週一放送みたいだな。
で、沈黙の◯◯は傑作だという話が無いのがスゴい >>936
あれは別に四重人格の話じゃないからな 二枚組4面のアルバムに引っ掛けたタイトルであって
中身は青春の光と影 (both sides now) だから 「お熱いのがお好き」
「紳士は金髪がお好き」
「暗くなるまで待って」 >>965
これはハエ男の恐怖で良かったのかも
ハエ男の恐怖のリメイクがザ・フライだがこれも文句はない
グロさではザ・フライだが恐怖度やトラウマ度でハエ男の恐怖に軍配が上がる
男ハエを最初見た時のトラウマ度と恐怖は凄かった 山猫は眠らない、はスナイパーだっけ?
まあ微妙だね(^_^;) シェーンは「シェーン」でホント良かったわ
「荒野のシェーン」でも不思議じゃなかったのに Shin Godzilla(邦題「おしゃべりな会議室 ペチャクチャドカーン」)
君の名は。(邦題「唾液を止めるな!」) ゼログラビティとか、マジでバカかと思ったよなw
邦題つけた奴も、許可した奴も、映画にかかわる権利ねえだろって思たもんなw >>962
以下がネタ、それ以外は全部ガチ
2019 沈黙の遭遇 Close Encounters of the Third Kind
2020 沈黙の沈黙 The Silence of the Lambs
2020 沈黙の休日 Roman Holiday
2021 沈黙の卒業 The Graduate >>964
遠すぎた橋はちょいネタバレか?
原作出た際には(確か)遥かなる橋 >>967
デマでしょ
トイ・ストーリーとかモンスターズ・インクとかファインディング・ニモとかあるじゃん >>975
シェーンは荒野の用心棒より20年も古い映画だから、それは無いでしょ >>981
失敗した作戦の史実は変えようがないから
遥かなるだと少しボヤケてしまうね いやいや、がんばって日本語の題つけるべきやわ
カタカナの題の方が芸がないやろ。頓珍漢なカタカナ題名が最悪やけど 題名の後に
○○と○○の○○
という安易な題名をつけるのが流行ってるな。
スマホゲーも同じノリだし。虫唾が走る。 どうだろ。沈黙シリーズは邦題のおかげで売れただろうし。 イタリアじゃ原作タイトルすらアニメの影響で「赤毛のアン」になったらしいな。 マックイーンやレッドフォードの映画に
「華麗なる・・・」の邦題の映画がいくつかあるけど
全部駄作 それより一般人の試写後の感想垂れ流すCM止めてくれ
あれウザイわ >>990〈すまぬミスった〉
狼とブリットがウーさんのどちらも喋血が付く無関係シリーズ ブリジット・バルドーの映画の邦題が可愛くって、見たくなるものばっかりだった。
『殿方御免あそばせ』 『この神聖なお転婆娘』 『裸で御免なさい』
『気分を出してもう一度』 『何が何でも首ったけ』
内容は他愛もないお色気コメディだろうけど、彼女のイメージにぴったりの邦題だ。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 5時間 19分 37秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。