【テニス】大坂なおみの中国語表記、本人が「直美」を選択 読みのダーバン・ジーメイを「格好いい」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2018年10月2日22時21分 朝日新聞デジタル
https://www.asahi.com/sp/articles/ASLB27D25LB2KTQ200W.html?iref=sp_new_news_list_n
https://www.asahicom.jp/articles/images/hw414_AS20181002005347_comm.jpg
テニスの中国オープンに出場している大坂なおみ(日清食品)の中国語表記をめぐる懸案事項が2日、決着の運びになった。同日の記者会見でメディア側が2種類の漢字表記を示し、どちらが好きかを問われた大坂が「直美」を選んだ。
大会公式サイトは「なおみ」の音に近い中国語3文字を使った「娜奥米(ナアオメイ)」を採用。しかし、ひらがな名の場合、日本人に一般的な漢字を当てはめるケースも多く、中国メディアでは「娜奥米」と「直美」が混在。どちらが本当なのか議論を呼んでいた。
会見で「大坂直美」の中国語読み「ダーバン・ジーメイ」を聞いた本人は、「それ、格好いい」と気に入った様子。大会事務局からも確認を求められ、「中国語(読み)の方」と答えていた。(時事) >>4
黒人には、顔がアジア人にしか見えないって言われてるらしいね。やっぱハーフなんだね。 名前嫌いなんだな
英語圏風の名前付けてやればよかったのにね ナオミはナオミだろ
なんだジーメイって
本来の読みに寄せる気ないだろ
だからどこに行っても中国人は嫌われるんだぞ >>27
日中間のルールで、日本人も中国人も、漢字の名前なら、漢字はそのままで現地の発音で読むことになってる。 日本は韓国人は金大中(キムデジュン)みたいに現地読みするのに、中国人は日本読みなんだよな
丁寧(ディンニン)でいいのに 纳达尔 ナダル
费コ勒 フェデラー
コ约科维奇 ジョコビッチ
锦织 錦織
http://info.sports.sina.com.cn/rank/atp.php
通常中国は発音で当て字
同じ漢字を使う日本人名だけ表記は同じで発音を現地に合わせる取り決め 芸能人で、漢字本名でひらがなカタカナ芸名の場合は、本名準拠の表記だったり万葉仮名風だったりベタ(キラキラと対極)な漢字表記名だったりするね。後者ふたつは本名そのままではないことのニュアンスか?
長澤まさみはかつては本名準拠の雅美だったけど最近はベタ表記の正美もよく見る。
元からひらがなカタカナしかない場合はもちろん本名準拠以外の方法。
きゃりーぱみゅぱみゅはどうしようもないしKPPという表記をよく見る。
オダギリジョーはばっちり小田切譲。 >>40 Naomiは聖書由来だから英語圏でポピュラーな名前だが 一方、日本ではニルヴァーナ派とナーヴァナ派の論争が20年近く続いていた。 伊達公子(イーターコンツー)
発音だけだと日本人には誰だかわからない ひらがなだと糞みたいな当て字にされる恐れがあるからな 英語 Yao Ming
中国 姚明(ヤオミン)
日本 姚明(ヨウメイ) >>45
日本でも中国人の名前普通に漢字読みしてるじゃん
アメリカやイギリスでもフランス語やスペイン語を普通に英語読みしてるし
それをやるなって言ったの韓国だろ
だから昔は韓国人も漢字読みしてたけど今は韓国語読みでかたかな表記になっただけ 人名にしろ都市名にしろ自国読みだと外国人と会話で意味が通じなくなる。
シューキンペイと読んでも外国人には誰も解らない。 英語 Lu Yen-hsun
中国 盧彥勳(ルーイェンスン)
NHK 盧彦勳(ロゲンクン) >>1
こんな女子?韓国にいる?凄くね?
あのスチュワートゼンダーやヴィクターウッテンやあのルイスジョンソンも驚愕するこの揺れ・・
https://www.youtube.com/watch?v=gSle0_XC7HE >>22
中国人は自分の漢字の名前をそれぞれの国でどんな読まれ方しようが気にしないらしいね
日本人もあんまり気にしないけど 英語では中国人が発音するように発音するので
北京⇒Beijing ヘイジン 日本語読み ペキン
毛沢東⇒Mao Ze Dong マオ・ツアドン 日本語読み もうたくとう
習 近平⇒Xí Jìnpíng シー・ジンピン 日本語読み しゅうきんぺい
当然ながら日本語読みの方が特殊で海外に出てしまえば中国語の日本語読み
なんて日本人間でしか通用しない。 >>73
そんなの
中国での日本名よみだって
諸外国じゃ通じないんだから同じこと 日本三大なおみ
佐良直美
ちあきなおみ
財前直見
故人として
川島なお美
植村直己 訂正
× 北京⇒Beijing ヘイジン ⇒ ○ 北京⇒Beijing べイジン >>27
馬鹿な日本がそうしてくれって提案したんだろがw
国際会議の場じゃ向こうはSHINZO ABEと読んでるぞ
日本の馬鹿首相はそこでも堂々と「シューキンペー」とか言ってるがなwww >>1
あのなあ、ナオミは聖書にも出てくる伝統的なキリスト教的名前だぞ。
ピンイン表記にするか、マラソンのケニア人みたいに無理矢理な漢字を当てはめるべきで、
日本風の名前を当てはめるのは、
日本で言えば、マイケル・ジャクソンを舞蹴釈尊と書くくらい奇妙なことじゃないのか? >>49
マスコミの場合、相手国が日本語名をどう読むかに合わせてこっちも
決めてる。韓国が「なおみ」を「naomi」と日本語の音で発音するならこっちも
金大中を相手国の発音に近いkimudejunと発音するようになった >>81
同じチャイナでも、広東省では、習近平は「ザッカンペン」
中国語と言っても北京語だけじゃないんだよ。
北京語と広東語では、同じ漢字でも発音がちがう。
ところで、お前は日本が言い出したらからそうなったと思っていたのか?w >>23
絶対に何かのアニメのキャラみたいでカッコイーって思っていそう >>79
その並びなら3人目は谷ナオミになりそうなものだけど、何かあった? ナオミと名付けていることから、日本風の名前にしたのではなく、
どちらでもいけるような名前をつけているのですよ。
ネトウヨのくせに知らない人はいないよね。 ツイッターのチューブトップの写真
肌色のコントラストくっそエロw >>86
だから何?お前馬鹿か?
馬鹿は西郷どんでも見てれば?
日本が馬鹿だから「お互い自国読みにしましょう」って言い出したんだよ
中国も「いいですよ。そうしましょう」って応えただけ >>93
娜奥米はわかるが、何で阪が坂になってんだ?
と思ったら、実は、大阪なおみじゃなくて、大坂なおみだったのかよ。
こちらのほうをずっと間違って思い込んでいたw
何度も見てるはずなのに、あまり注意してないんだな。 >同じチャイナでも、広東省では、習近平は「ザッカンペン」
>中国語と言っても北京語だけじゃないんだよ。
>北京語と広東語では、同じ漢字でも発音がちがう
コイツ馬鹿だろwww
外国人が「さいごうたかもり」って言ったら
「違う違う!!!せごどんです」とか言って発狂すんのかなwww 普通に「大坂黒人」でいいじゃんね
わかればいいんだろ? >>100
俺は読み方が違う多様性を理解しているんだが。
>>81
お前は読みを統一しろじゃなかったの?バカなのはわかっているから、これ以上晒すことないのにw >>82
確かにイスラエルの人もナオミって名前多いよね
あと、アイルランドもゲール語かでナヨミって子けっこういる 中国も日本も漢字で現地読みって不文律があるんだよな
昔は朝鮮もそうだったんだけど急に本国読みにしろって文句言ってきて現在はそうなってる 黒んぼ女、中国で引き取ってもらえませんか?
おまけに中国人なのに紛れ込んでるチョレイという動物も一緒につけます >>99
>直美、尚美、奈緒美
松居直美、西田尚美、森永奈緒美
全員好きだわ なんで支那語読みが必要なのか
どんな言語でも音は
おおさかなおみ
だろ
こういうところに気付かない奴は支那に洗脳されてるぞ なんで表音文字無いの?
漢字発明したのに
バカなの? 西洋だって、イギリス人のジョージがフランスではジョルジュ、ドイツではゲオルグ、スペインではホルヘになるし、
基本的に発信者の属する国の読み方優先で良い。
>>111
韓国はソウルの中国語が長らく漢城だったのを、ソウルの音に近い首爾に改めさせたしな。 >>117
お前は習近平をシージンピンと発音するのか? >>21
>質問とこたえが対応していない。
ちゃんと断っているだろう?
「質問とはちょっと違ったことを話しますが」
「いいですよ、どうぞ」
>「日本人として誇りに思う。日本の人々に感謝したい。」
日本人ならそれ言わないだろうな、テニスファンもそういうことに期待しない
大坂の常に責めるテニスはなぜ可能なのか、中国オープンでその秘密を見届けたい >>97
なんで馬鹿ほどしゃべりたがるんだろな
今時コテなんかつけたくらいにして 日本語や英語風に発音したらたしかにかっこいいと思うが
中国語って音感、アクセント、抑揚、リズム感すべてが絶望的に格好悪いじゃん? D’urban,? c’est l’elegance de l’homme moderne. >>75
キ○ガイ馬乙。
中国語圏での名前の表示法則wは、香港競馬の馬名表示が実例豊富で分かりやすいんだよなw >>112
ダーバンナンヤンメイ
確かにこっちのほうがかっこいい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています