クリロナはクリスティアーノ・ロナウドなのかクリスティアーノ・ロナルドなのかどっち問題 [329591784]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
連日、盛り上がりを見せるサッカーのワールドカップ(W杯)カタール大会。初優勝を狙うポルトガルのエースと
いえば、FWクリスティアーノ・ロナウドだ。サッカー好きならずとも知る名選手だが、史上初の5大会連続得点を
報じる新聞各紙を見ると、偉業を成し遂げた選手の名は「ロナルド」。なぜ「ロナウド」ではないのか-。
「ロナルド ペレ超え」「ロナルド 史上初5大会連続G」。26日の各紙朝刊スポーツ面には、1次リーグ初戦のガー
ナ戦での歴史的得点を報じる見出しが並んだ。下野新聞の紙面にも「ロナルド5大会連続弾」と大きな文字が
躍った。
一方で、テレビやスポーツ紙の表記は「ロナウド」がほとんど。新聞各紙の「ロナルド」表記に、ツイッター上では
「ロナウドじゃないの?」「なんか気持ち悪い」など違和感を抱く投稿が散見される。
下野新聞が「ロナルド」とするのはどうしてなのか。見出しやレイアウトを担当する整理部に聞くと「共同通信の
表記に準じている」。記事は共同通信の配信記事を使っており、記事内での表記も「ロナルド」で統一されてい
る。
では、なぜ共同通信は「ロナルド」としているのか。共同通信社の運動部に尋ねると「現地の読み方に近い表
記にしている」とのこと。「ロナルド」と同じスペルの「Ronaldo」でも、W杯の歴代得点記録を持っていた元ブラジ
ル代表の名FWは「ロナウド」。ともにポルトガル語圏だが、ブラジルでは単語の途中の「l」を「ウ」と発音するた
め、そのような表記にしているのだという。
どうやら、先にブラジル代表の「ロナウド」が活躍したことで、どちらかといえば例外的な読み方が定着し、ポル
トガル代表の「ロナルド」に違和感が生まれたようだ。
https://news.yahoo.co.jp/articles/80ff676aa959adbc9587fe914546c06fc8f7c1fc ロナウドといえばブラジルのロナウド
スイス戦でロナウド、ロベカル、カフー、カカーと観戦してて試合よりテンション上がったわ 自転車ロードレースだと短パンカメラマンの辻がメディアに於ける名前の読み方を統一させたけど
サッカー界にはそういう旗振り役って居ないの? アスレチックスのマークマクガイアってカージナルスに移る頃マークマグワイアに急になったよな 日本語読みしてるだけだし
ポルトガル語で言われたらなんて書けばいいのか判らんだろ マクナルの赤鼻のアイツも本当はロナウドだかロナルドだか言う話だった気が。 ブラポル語の、接近音であるRがHになり、
側面音であるLがWになるのは、実に腑に落ちる >>1
ハヴァーツとハベルツがうぜー
統一してーな クリスティアーノ・ロナウド・ドス・サントス・アヴェイロ >>1
例えば日本は英語を無理やりカタカナ表記しようとするからいつまでたっても英語が苦手と言われている もうクリちゃんのドナルドでいいだろ
お前ら異議はないよな マジレスすると母親がロナルド・レーガン大統領みたいに
なってほしいという思いからロナルドと付けた
正解はクリスティアーノ・ロナルド 〜ニョは○○ちゃんみたいなもんか。inhõ
ジョアンジーニョ 話は変わるけど、今大会姿見せねぇなぁ と思ってたらディエゴ・マラドーナ死んでたんかワレ 本当はホナウドだと聞いたことあるからホナルドが正解でいいよ >>1
両方とも間違い
ポルトガル語での正しい発音は、クリティアーノ・ホナウド リクソングレイシーじゃなくてヒクソングレイシーなのは? メイドさんをメードというようなもん
メードって言い出した奴は死刑にしてほしい 犬作先生の仏弟子です
ロッカールームでナンミョーホーレンゲッキョーと唱えています これは難しい問題だよな
国によってデヴィッドがダーヴィッツになったりするし
エムバペとかも絶対この読み方日本語訛りだろww タファレルなのかタファエウなのか当時解からんかったな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています