日本人 漢字を中国語読みできないと判明 [144189134]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
トイレはどこですか? 洗手间在哪里?(Xǐshǒujiān zài nǎlǐ/シーショウジェン・ザイ・ナァリ)
これはなんですか? 这是什么?(Zhè shì shénme/ジェー・シィ・シェンマ)
もう一度言ってください 请再说一遍(Qǐng zàishuō yībiàn/チン・ザイシュオ・イービェン)
写真を撮っていただけませんか? 能不能帮我拍照?(Néng bùnéng bāng wǒ pāizhào/ノンブノン・バンウォー・パイジャオ)
ここがシャッターです 快门在这里(Kuàimén zài zhèlǐ/クァイメン・ザイ・ジェリ) ウォーアイニーと
ライライと
アイレンと
ツァイチェンと
ピエラはらんまのシャンプーで覚えたよ >>7
天津飯は天津には無いらしいが
あと甘栗も無いらしいな >>10
現地語読みしろって抜かしてる奴は、アメリカ言っても、ジーザスクライストって言わなずにヨシュアメシアって言うんだよな。
バークって言わないでバッハって言うよなw
そんなこと、中国人でも頭の悪い奴しか言わない、世界でも抜かしてるのは朝鮮人だけだぞ。 >>61
朝鮮系の漢字表記は日本語読みをデフォにして、文句を言うならカタカナ表記にすりゃ良いんだよ。
中国人は文句言わんだろ。まあ、広東語の香港は、北京語だとシャンガンとか読みが変わるからってのも有るだろうが、中国の方がおおらかだな。 中国語簡単だぞ
読み方が基本1つだからピンイン覚えれば全部読める
どうせ2050年には日本なんてないんだから中国語覚えておけよ
懂了吗? >>1
日本の漢字を使用しないと
言葉に出来ない中国が何か? 一個鍋貼児をイーガーコーテルって読んだって通じないだろ 昔中国語履修したけど、中国語行っても中国人に全く通じなかったぞ 漢字は日本語読み
アルファベットは英語読み
これでいいだろ >>45
ルビが無いから先生の訛が生徒に移る
現代の中国は漢字の前にアルファベットを習う必要あり
英語が得意なのはそこにあるある >>45
その手の文字、熟語は殆ど全て日本産だから仕方ないべ
米 中国 → 日本 → 朝鮮
漢字 日本 → 中国、朝鮮 当たり前だろ
日本語に漢字を当てただけなんだから
うっすら意味が分かるだけ ルビが無いのが全てだから
村ごとに訛があるのが中国
先生が訛ったら生徒も訛るんだよ >>90
今の中国の漢字は殆ど日本語だよ
だから漢字で意味は通じる
「中華人民共和国」 日本語だから当然意味は通じる 知らない奴が多すぎる
現代の中国現代漢字の特に熟語の殆どは日本産
日本に留学に来た学生が持ち帰ったんだ そもそもお前ら中国人が使ってる文字な?
あれ、漢字じゃねーんだわ 1文字だけなら読める奴は多いんじゃない?
黒ヘイ銀イン猫マオ 語尾に”アル”とつけときゃいーんだよ
鳥山明が言ってた 男「短時間!短時間!先端限定!先端限定!」
女「不可!夫裏切成!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承...。」
男「嗚呼...全体挿入完了...」 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています