🇯🇵 日本語ハ本当にムズカシイ言語nano? [788192358]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語は本当に難しい言語だろうか|日本語の大疑問 - 国立国語研究所
幻冬舎plus
2021年12月13日 09:19
ことばの専門家集団が英知を結集して、国民の素朴な疑問に答えた書籍『日本語の大疑問 眠れなくなるほど面白い ことばの世界』(国立国語研究所編、幻冬舎新書)が発売即重版となり、話題を呼んでいる。
ここでは本書の一部を抜粋して紹介。「日本語は難しい」とよく言われるが、実際はどうなのだろうか?
* * *
しかし、日本語において最も難しいのは、間違いなく「表記」です。世界でも珍しいことに、日本語にはひらがな、カタカナ、漢字、それに現在はローマ字も加えて、4つの表記が使われています。母語話者と非母語話者とを問わず、日本語の表記を身に付けるのは誰にとっても長い時間を要することです。書く・読むためには、漢字を入れて何千字も知らなければなりません。
その上、4種類の表記を常に適切に選択する必要があります。「マチガエタラtottemoへんナぶん二成りmasu」し、また「コーヒー」「Coffee」「珈琲」「こーひー」のように、表記によって微妙に違うニュアンスが伝わってきます。その全体を見て、日本語の表記は世界でも有数の難しい表記の一つと言っても過言ではないでしょう。
(中略)
ちなみに、もし言語の難しさを客観的に測る方法があったとしたら、自分の母語の評価は、難しいと易しい、どちらに偏ってほしいと感じるでしょうか。確かに、「難しさのプレスティージュ」(*3)があり、大変難しいと評価される言語を母語として使いこなせる人は、それだけ‟頭が良い”ようにも思えます。しかしながら、逆に大した苦労もせず言いたいことをきちんと言える言語の方が、優れているとも言えそうです。
個人的な意見ですが、例えば文法の面で言うと、ドイツ語を母語としている筆者は、そもそもなぜドイツ語には名詞と形容詞の性や格、動詞の人称などが必要なのかと、日本語を学んで初めて疑問に思うようになりました。日本語は「象は鼻が長い」のように、シンプル、エレガント、無駄のないパターンで文が作れるからこそ、‟頭の良い”言語と言えるのではないでしょうか。
https://static.blogos.com/media/img/519692/free_l.jpg
全文
https://lite.blogos.com/article/573633/ ウチノシャッチョサンモスゴクニホンゴムズカシーイッテタヨー(´・ω・)
最近の外国人は発音が上手だぞ
中国人だって日本語ペラペラなの多いし
たいしたことない ひらがなカタカナ漢字
音読み訓読み同音異句同音異義オノマトペ擬音語 >>6
そいつらが日本語上手でお前が日本語以外できないのはそいつらが頑張っててお前が頑張ってないからだろ
日本語の難易度とは全く関係ない その表だと
象は長い鼻を持っています
という文章と比較すべきだと思う 片言で話すのはなんとかなる人が多いけど
読み書きは至難
世界屈指の高難度だから日本語をマスターした外人というのは殆どいない >>6
>>8
中韓から日本語習得は楽な方らしい 韓国はアイドルすら習得してるし
日本人も英語より中国語やハングルのほうが楽 英語圏は日中韓全て最高難易度らしい >>14
中国語と英語って文法的に考えて似てる希ガス >>14
主語が文末にくること自体がおかしいわ
なんでそんな組み立てをするんだろう ワタシハ ウチュウジンダ
多分日本人ならみんな同じイントネーションで読む >>18
ワレワレハ、ウチュウジンダのがしっくりくる >>15
語順が似てるから同時通訳のレスポンスが良いらしい
日英間だと、ある程度聞かないと意味が分からないもんね 難しいんだろうなぁ。
いっぴき、にひき、さんびき、よんひき、ごひき、ろっぴき…
っぴき、ひき、びきの変化の理由を論理的に説明できない。 英語話者の人間が学習する難易度で米国外務省かなんかが日本語を最難に指定してただろ
日本語話者が決めることじゃねえよ 文章が続いて最後に「ですが」とか「のため」が来て、さらに続くのはわかりにくいかもしれんな
最初にbutとかbecauseが来る英語と真逆 ムズカシイネ!
今年の漢字一文字「金」で何故かチョンが喜んでるからなw せわしい
せわしない
2つはどちらも忙しいさまを表す言葉。ニホンゴムツカシイあるよ。 日本語は適当にそれらしき単語や形容詞を並べるだけで
主語、接続詞などなくても使えちゃうからな
同じ発音、文字や漢字でもニュアンスの違いでぜんぜん意味変わってくるし
語尾とか好き勝手に崩せるのも豊富でカオス
マスターするのはかなり難しいと思う >>25
同じく最難辺りに指定されてた中国語と韓国語は日本人からすると簡単と言われてるから
結局は母国語との差でしかない >>14
日本人からすると
韓国語の文法はほとんど日本語と同じ
文字の種類が日本語より少ない分日本語よりは簡単
中国語は文法は英語に似ていると聞いた
しかし漢字と発音の種類が多いため習得は困難だと思われる
英語話者からは日本語と中国語はかなり難しい部類なのは間違いないんじゃないかね
あ、でも日本語は話すだけならどこの国の人でも結構簡単って聞くな
語順バラバラでも言ってることはなんとなく分かるしね
ただ書くのが大変なんだって どっかのスパイ機関がまとめてた、スパイとして入国できるレベルまでの習得難度の高さ、日本語がどっかと同率で一位だったな 正しく使うのは難しいけど
多少間違ってても伝わる度合いも高いと思う 日本語はカタコトでも崩しても支離滅裂でも聞き手はなんとなく意味わかるからな
発声するにあたって文法なんてあってないようなもんでもあるから話すなら楽だと思う >>17
主張が先なので我が強くなる傾向にあるのかも
英語圏と中国人って人間性ちょっと似てる感じがした
職場での先輩後輩とか何それ?ってどっちの国の人も言ってた 有楽町のビックカメラで
らっしゃいらっしゃい本日まもなく2階ゲーム機売り場において数量限定タイムセールでございます数に限りがございますのでお買い逃しの無いようお越しくださいませ
(階数売り場などは記憶にないがこんな感じの内容)
これを例の店内アナウンス口調で捲し立ててるのを、ふとみるとガチ白人がマイクでやってた
完璧な日本語家電売り場アナウンスで流石にびっくりしたい コーヒー コンビニ、ファストフード
cofee キーコーヒー
珈琲 個人経営、朝ドラで主人公一味がたむろってそう
こーひー これはイメージ無い 正しい日本語をどうやって定義するかとしても正しい日本語や正しく日本語を使えてる人は少ないと思う 前に仕事したポーランド人のおっさんは日の読みの多さにWhy Japanese Peapoしてたよ 中国語(標準語)の文法は簡単なんだけど、発音が難しすぎる。 日本語の文章って確か途中で文字が抜けてても
最初の文字(だっけ?)があれば読み手は違和感なく普通に読めるってやってたよね
あれはすごいとは思った
あと日本語には悪口が少ないってのも言語の豊かさと複雑さを表してると思う 文章の読み書きは難しいかもしれない
主に漢字とその音訓
ひらがなカタカナは覚えれば、読みに例外が少ないから簡単
文法も「英語からあまりにも遠い」という理由では難しいかもしれない
発音はイージー >>43
二日経って今日一月一日は日曜日で、日本では祝日、穏やかな晴れの日です 話すだけなら世界一簡単でしょ。
難しい発音ないし、単語並べれば聞く側が
日本人なら大概のことは分かる。 日本古典文学研究者のアメリカ人学者の人
日本語の発音完璧過ぎてワロタ 20ヶ国語マスターした外人の爺さん曰く日本語の難易度はそうでもない
ヘブライ語だかのが難しいよってつべでゆってた 日本語にはあまり発音は重視されてないから
英語とかだと発音で単語そのものが変わってくるから難しい 同じことを伝えるのに如何様にでも言い回しができる
日本語を話すには楽勝じゃね 中国語は漢字多すぎなのと発音難しすぎ
難易度は日本語の比じゃないだろ >>55
中国語は学んだことあるけど
喋るということでは感覚は英語に近いと思う
読むのはそんな難しくないよ 外国人が慣れない日本語で
「私 行きたい スーパー 買う 野菜」
と話したとしても大抵の日本人は何を言ってるのか理解してくれるけど、これを同じように英単語を並べても欧米人はわかってくれないよね 眉を顰める
顔を顰める
みたいに読みが違うのになぜ同じ漢字をあてたってのが多すぎる 世界言語大会で優勝したハングルが一番優れてるって横の国の人が言ってたけど… 母国語との体系が異なればなるほど難しいわけで
日本語がとりわけ難しい訳ではない
漢字だったら中国語でも大体分かるだろ
我先端挿入、阿.. 会話
ギリシャ語>スロベニア語>フランス語
読み書き
タイ文字>繫体漢字>ペルシャ文字 >>32
母語との共通点が見いだせない文字を書くのはやっぱり難しいと思うよ
仮名だけでも文字数多いし見た目似てるの結構あるしなあ >>12
gboardだと↓こうなった
記者の記者が記者で帰社した 昔の人が書いた物が 全く読めないの 何とかならんかね。外国も同じなんかな? >>71
海外だと比にならない
日本の古文が読めるだけでも、海外から見たら奇跡
ヴォイニッチ手稿のように、失われた言語まである始末 日本の古文
いとおかし
これでとても綺麗だって表現になるから難しい >>24
いやそれは音便で説明できるだろ
多くの人が発声しやすいものに収斂していったんだろ
この説明は「論理的」ではないということなのか? >>34
じゅうきゅうはちひちななろく・・
てのもあったな >>6
日本語をきちんと使えてる外人なんてほとんどいない
助詞を適切に使えてる外人はほぼ0 難しいというか面倒臭そう 平仮名、片仮名、漢字の混合 マジもんの敵が入りこんだ時すぐバレで助かる。
パプア・ニューギニアの民族言語がぐちゃぐちゃな理由も敵に情報を漏らさない為 >>60
英語よりはるかに発音に気を遣いそうな気もするが…
声調おかしくてもそれなりに補正して聞いてくれるんかね >>6
ソースに書いてあるのは日本語が難しいのはその表記って書いてあるんだからそりゃ発音だけで見れば他の外国語の難易度の差はないだろ 中国語の文法が英語に近いっていう幻想はどこから現れたんかな
中国語も主題主語述語の構成やからむしろ日本語にかなり近い
>>1の例文も中国語なら大象鼻子很長で日本語と全く同じ構成 読み書きは難易度高いけど喋るだけなら単語を並べて通じるから簡単そう
語彙数は世界でも上の方じゃないか? >>82
声調おかしくても子音と母音が完璧なら大体通じる
雲南省にそんな方言があるけど聞き取りにそこまで苦労せんかった
あと歌の歌詞も声調ガン無視やけど大体聞き取れるよ >>51
その辺の通りいっぺん喋れる類はあまり参考にできない 話すのはかなり簡単でしょ
発音少ない、語順適当でも通じるし 日本語が難しいかどうかなんて、母語によるとしか言えないけどな
英語、仏語など屈折語話者だったら日本語はヘルモード
韓国語やタイ語など膠着語話者なら比較的簡単
中国語は独立語だけど漢字使ってるから共通点があるから近い >>30
語尾が好き勝手に崩せることでラノベの世界が広がったにゃ
語尾だけで誰が言ったかわかるもふ >>78
ドナルド・キーン先生とか日本人以上に日本語の専門家だったけどね >>83
そう、日本語の発音はかなり単純な部類
聴覚もそれにあわせて発達してしまうからな
外国語の読み書きはできても会話は難しい >>80
した
の間違いだすまんもちろんびっくりした >>68
文と門がおなじ発音でムンになるから翻訳でドアに変換されるんだっけ
欠陥言語だな >>78
きちんと使えなくても通じるから簡単って話なんだが 外人「ニホンゴムズカシイネ、話せないので就職できません」
自治体「生活保護ね(はーと」 >>97
そこ
日本語キチンと使えなくても通じるから簡単、と考える外人に、日本の文学が果たして理解できるかというと超絶難易度だと思う
ノーベル文学賞とか海外で日本の文学、文芸の百科って無理だと思ってる
これはもちろん逆も然りで本来なら文学の類を正確に翻訳で他言語にするのはすごく難しいので、ノーベル文学賞は無意味だと >>87
なるほど
第二外国語で勉強したんだけど
四声で、これは会話は無理だなってなったよ
でも読むだけなら勉強しなくてもなんとなくは読めるんだよなあw
まあ単位にはなったけど身にはならんかったな 俺でも使えてるから
難しくはないだろ
それとも目一杯
馬鹿なのか 敬語謙譲は理解出来ねえだろうな
まして文学表現なんぞ
冬はつとめて ほかの言語と違って、PCでは変換という作業が必要とされる
日常生活では脳内でそれをやってる >>24
口にすると、それが最も言いやすい
言葉なんだから、それが一番説得力があるかと
書く場合も
漢字だと文字は同じ
仮名でも清音や濁音、半濁音の違いだけ(はるか昔は付けなかったのでは)
アルファベット書きにすると混乱すると思うけど 駅の案内ハングルとか読める日本人いないだろあの時間が無駄だからハングル覚えようと思っても難しくてやる気が出ない マイナー言語は洗練されないから不便な要素が残りやすい
英語なんかHe/Sheもなくなっていくんだろ?
そのうちknifeからkも取れるんじゃね >>99
ノーベル文学賞は日本語の本では無理だろうな
選考委員がクソだから 1月1日(ついたち)は日(にち)曜日(び)で祝日(じつ)、晴れの日(ひ)でした。
これを普通に読めるんだからな >>1
話し言葉なら簡単な部類だろ
読み書き文法全部やりだすとキツいが >>107
ハングルはデザインがダサい
発音も東北弁みたいなイントネーションでダサい >>56
タイ文字はああ見えて日本語との共通点が割とある
寺とかにある梵字に近いし文字の並びも五十音に近い 日本語の発音は簡単と言う外人は多いが、皆表記でギブアップ。 日本のひらがなって凄いと思うよ
意味はともかく小さい子でも読めちゃうからな
だから本を読む行為が身近になるんだろ >>56
インドの文字、ヒンドゥーもそうだが特に南の方の言語文字とかまるでイミフ >>114
表記というか、漢字な
漢字勉強の初めの1週間くらいは「とうとう地獄の漢字の世界だ!」って喜んで頑張るんだけど、やる事は手書きで漢字ドリルの書き取りだからね
1週間後はみんな嫌になってグロッキーだよ 英語しょぼすぎワロタw
私は猫です。
俺様は猫だぜ
アタシ、ネコ。
僕は猫だよ
拙者は猫でござる
朕は猫たり。
あたい、猫ってぇんだ
おいは猫でごわす
ミーは猫でやんす
わたくしは猫でございます
うち、猫やねん
小生は猫であります
自分、猫だ
わしは猫じゃよ
あちきは猫でありんす
吾輩は猫である
あだすは猫だ
おいらは猫なんだよ
あっしは猫でっせ
I am a cat ←英語w
こんな劣等言語を習得する必要なしw 漢字のみの中国語は致命的な欠陥言語だ
中国はすべて漢字表記だから、覚える漢字が多すぎて
そっちに時間を大量にとられて学問にまわす時間がないw
要するに大量な漢字を単に覚えさせるだけに子供の成長が費やされ、
会話の発達が遅れ、高度な理論の展開など不可能にしてしまうのだ。
無駄に大量な漢字を覚えさせることで、多くの脳の記憶領域を費やしてしまい、
一番重要な、創造的な頭脳領域などなくなるのだ。
この致命的な欠陥を見事に解決したのが日本語である。日本人が開発した
ひらがなは、劣った中国語の致命的な欠陥を完全に解決したのである
中国語の元素記号が笑える
http://livedoor.blogimg.jp/route408/imgs/e/d/ed9ea143.jpg >>117
そりゃ日本人だって義務教育で9年やってもまだ全ての漢字を学び尽くせないレベルだもの >>81
特殊言語で国を守る。
幕府時代の薩摩と同じだなw >>26
早押しクイズの罠だな。
海外のクイズ番組は、「…ですが…」をやらないのか。 多くの言語は主語の後に動詞がくるけど日本語は最後に動詞がくるからな
文章の構成からして特殊だわ >>70
とにかく早く帰りたいというのは分かったw 難しいというより面倒くさいんじゃないの(´・ω・`) 知らない、よく覚えてない漢字でも
見れば大体の意味や読み方がわかるもんな >>125
スペイン語は日本と同じ文法だから覚えやすいらしいね 英語が一番簡単
取り敢えずより多くの単語覚えればおk >>115
ルビを振って上げると漢字の読みも自然に身に付くからね。
小学生くらいになると本を読む子と読まない子でかなりの差が付く。 まずどうしたいかを語るSVO系に対してSOV系は最後まで聞かないとどうしたいのかわからない 日本在住の数学者ピーター・フランクルが、
安易な英語教育に反対している。
彼の言い分は、実にユニークで単純明快。
大事なのは世界でも有数の難しい言語である日本語を完璧にマスターする事であり、
安易に英語を小学生のうちから公用語化すると、
日本人の知的水準の低下をもたらす危険がある。
また彼は「日本人に数学の面でも優秀な人が多いのは、
難しい日本語という言語を使いこなす能力を持っているからだと指摘する。
だからまず、英語教育など考えずに、完璧な日本語教育を施した方がいいという訳である。 >>127
手伝い無しで暮らすのには、
10年以上勉強しないとマスター出来ない言語。
でも観光客レベルなら、
即興で使える簡単発音と
語順自由な柔軟性ある言語。
外来語も分かり易く導入出来るし、
日本語はかなり優秀な言語だと思うわ。 こんな国がノーベル賞なんてとれるわけないw
ハングルの欠陥 同音異義語の多さ
http://join-a.jugem.jp/?eid=1082
日本語にも同音異義語はたくさんあります。たとえば「はし」は、
「橋」「端」「箸」などの意味がありますが、漢字で表記すれば問題なく区別ができます。
ところがハングルは表音文字であるため日常生活にも支障を来たしています。
例えば、「陣痛」「鎮痛」は、異義語であるにもかかわらず、ハングルでは同音同字で、
ハングルを見ても区別がつかないため、医師の治療にさえ影響がでているのです。
「防火」「放火」もハングルで書くと同じになり、区別がつきません。これでは、まともな
文化的な生活は営めないでしょう。 >>99
なんでいきなり文学?
話すり替えすぎやろ 中国で日本語教師の需要が急増中 日本人教師は取り合い状態
http://news.searchina.net/id/1699994?page=1
中国で日本語教師の需要が急増している
背景には、日本への留学や、大学で日本語を学ぶ学生が増えていることがある。
2022年度には大学入試で日本語の口頭試験も始まる見込みと言われており、
日本人教師の人材確保はますます待ったなしの様相。中国国内では、将来の
日本語人材の育成だけでなく、日本語教育人材の育成を真剣に検討する時期に来ている 英語で書いた文章を日本語に翻訳する時は
日本語は言葉が豊富なんで簡単正確に翻訳できるが、
日本語を英語に翻訳する時は、当てはめる言葉がなさすぎて、
もともとの言葉が持ってる意味合いを表現するのに非常に苦労する。
ケント・ギルバート
ベルセルクってマンガの翻訳やってた外人が似たようなこと言ってた >>137
言語の難易度
の話しなので、理解度の上の方という意味で文学を理解するレベルまで幅を考えるのは変ではない >>139
日本語、そして日本を正確に外人に理解させるのはやはり本来的に難しい話 言語の習得難度は習得しようとする人間の母語とその言語が性質的に近いか遠いかだけなので、絶対的基準はない >>125
SVO型よりSOV型のほうが多いのだが 取っ掛かりにくいけど自由度は高いからある程度最初頑張ればいけんだろ >>142
ステレオタイプの評価で、
日本人から見ると、
ロシア語・フランス語・中国語が難しいと聞くが、どうなんだろ。
ラスボスは間違いなくアラビア語だと思うが。w >>140
そもそも母語じゃない言語を完璧に理解するのはどの言語でも難しいので
その比較は無意味 >>94
かなりというか「原則的に開音節」なんて言語は他に例がないってくらい珍しい
外国人が日本語を使う時に出る閉音節も全部許容してしまえるので
こと会話で最低限の意味疎通という点では日本語は相当ハードルが低い
一方漢字仮名交じり文を書くという面ではオックスブリッジの院で日本語研究を
専門にやってるようなのでも満足にできないそうだ >>148
ポリネシア語とかいくらでも例あるだろ
スペイン語も簡単
日本語と母音一緒だから 実は日本語が簡単すぎるから他の国の言語が覚えられないのでは? >>148
なるほど、日本人に化けようとしても、
直ぐにバレるナイス言語だ。
あのミンジョクは、ハナから化けてるけど。w 地方だとプラス方言だな
沖縄のホテルにいたポーターは沖縄弁だった >>135
外来語をわかりやすく導入って
日本人にとってわかりやすいだけで元の発音からかけ離れとるけどな
そんなのどの言語でも同じやがな笑 >>152
日本人でも、関東人が関西人に化けるのは、至難の業。
w 喋るのは簡単らしい
並びが適当でも通じるから
読み書きは漢字とカナが入るから途端に難易度上がるんだと >>153
字面で明確に区別出来てるのが、
素晴らしい。
中国語なんかその辺、散々たる有り様。 >>150
俺もそう思う
いちいち主語が必要だったり動詞が必要だったりと面倒すぎる ボク、ワシ、オレ、余、妾、吾輩、我、わたし、アタシ、自分、手前、此方
これが全部 「I」だしなぁ >>161
ワレ、自分、西日本地域では「あなた」の意味になったりするからまた厄介 >>160
日本語は覚える事が多すぎて、
他言語に手を出す余力が無くなる説。
多分、日本語を捨てたら、
二度と現代のレベルの日本語に
戻れなくなるであろう。w
日本人が日本人であるアイデンティティーだろな。
非常に大事なモノ。 >>160
外国人にとってはなぜ日本語は主語や動詞があったりなかったりするのか、と思うのかも たったひとつの発音で
それまでうまくカモフラしてたなコイツ
あの国の人間なんだな、とバレるしね
そんな事よりLINE営業停止しないで、
ダメな時などは行政指導なんてのは
ユルくて問題ありすぎ
他国にデータ保管は禁止しろ >>161
英語圏の人は主語で個性出そうとする人がいなかったのかね
なんか不思議 >>32
日本語が簡単と言われるのは母音も子音も少ないから
話すのは楽
本来はもっと音の数多かったらしいけどね
おかげで同音異義語が多いので漢字表記が必須 >>121
一字で常温での状態が分かると言うのは中々面白いが
発見されたらこの調子で超アクチノイド元素もやるんかな >>13
その思い込みで戦争中、暗号をアメリカに解読されて負けた
外人も読み書きできる >>169
日本の方言も理解出来る日系アメリカ人がいるからな >>121
固体、気体、液体、金属がひと目でわかるやん >>160
主語と動詞はどの言語でも必須要素だぞ
日本語は何故か省略可能なだけで カタカナ語とその略語が同音異義語増やして目茶苦茶にしてるんや 大体外国語って読めないんだよな
特にアラビアの言葉とか
日本語も同類じゃ?
アルファベットは最強 英語は LとRの発音がむつかしいと言うけど、それは日本語も同じ
外人には「皇居、故郷、国境」の言い分けが難しい。
「森、毛利、森井」の言い分け。母音で調節することが難しい。
「その鳥」「その通り」「その鳥居」など。
「おばさん」と「おばあさん」。とくに「おばあさん」の「あ」が言いにくいので、
どちらも「おばさん」になりがち。
「そっち」と「そち」。小さい「っ」が入ると難しい。
「りょ」「りゅ」の発音。名前が「りょうへい」「りょう」「りょうこ」「りゅうじ」
などの人は、外人には発音してもらえない可能性大です。 インターナショナル・スクールに入ってはいけない
卒業生 「通ったことを後悔している」
どういう生徒ができあがるかといえば、日本語も英語も中途半端な人間です。
子供をインターに通わせる親の中には国際感覚を履き違えている人も多い。
中途半端な環境で学んでも『日本語力と英語力を足しても 1 にならないレベルの
語学力となってしまう。
最悪なのは、ファッション感覚で通わせるパターンです。
当たり前すぎる話ですが、日本人の大部分は一般の小中学校で
同じ義務教育課程を経て、一般の高校を卒業しています。
その意味では、日本でインター出身者は特殊ともいえます。
私の周囲のインター卒業生でも、社会に出た後に言語面、文化面で苦労したり、
環境に適応できずに悩んでいる人は多いです。はっきり言って、私はインターに
通ったことを後悔しているし、自分の子供を絶対にインターに通わせたくはありません。 日本語は難しい
大人になってもわからないことだらけ
知らない漢字
知らない熟語
知らない言い回し
知らない言葉
似た言葉がどう違うか
風の表現ひとつとっても全部言えない
色だって全部どころか青系統の色だけでも全部はわからない 日本語は美しい言語なのか 中国ネットの意見
http://news.searchina.net/id/1697070?page=1
世界で最も美しい言語と言ったらどの言語だろうか
日本語が最も美しいと思う外国人もいるようだが、その理由として
日本語は母音と子音の割合が1対1に近いので、聞いた感じが心地良い。
「日本語は確かに美しい。日本のアニメを中国語や英語で見ると気持ちが悪い」
「日本語は実に耳に心地よい。それはアニメを見ている自分が知っている」 自分でははっきりと使い分けできるのに人には説明できない
「彼らは知らないが私は知っている」
「彼らは知らないが私が知っている」
違いはわかるが例えば外人に教えることは難しい 中国語読みで「日本人の名前が美しく感じる」理由
http://news.searchina.net/id/1702217?page=1
日本人の名前は中国語読みしても美しく感じるものが多い
「稲垣結衣、桐谷美玲、羽生結弦、福山雅治、千葉真一」など有名人の名前を列挙し、
こうした漢字の組み合わせは中国人にとっても「見た目に美しく、耳障りも良い」。
また、「綾瀬はるか、浜崎あゆみ」も漢字を当てて「綾瀬遥」、「浜崎歩」と呼ばれており、
やはり中国語読みすると語呂が良く、美しい響きになるという。
日本人の苗字や名前は「自然」を連想させる漢字が多用される傾向にあることも、
中国人からすると「美しく感じる」要因なのだろう。
一方、苗字を「王」や「林」、「劉」、「張」といった中国式に置き換えた途端に「美しく感じられなくなる」、
日本と中国は漢字を通じて似たような感覚を共有していると言えるだろう。 >>174
主語が必須なんてヨーロッパ諸語ぐらいやろ
日本語も漢語も朝鮮語もタイ語も越南語もマレー語も省略できる 英語、中国語、ドイツ語話せるけど、体感日本語が1番難しいいやマジでり
尚、個人的には英語が1番楽だったかな
日本は文法が複雑すぎる >>185
これの「なんや」版がおもろかったけど見つからなかったw 外交ボイコットをするけど橋本議員を中国に派遣します
という日本語がわかりません >>183,>>181,etc…
孔子塾はお帰りください
スレッドタイトル偽装も止めてください
それと日本語は難しくないと思いますが
少なくとも>>1の文章を書いた方には難しいようですね
ムズカシイ言語=頭が良い民族という定義は成り立ちません
文末に本音が漏れて非難になってしまってます
これ知能うんぬんじゃなくて、単に品性の問題 >>189
日本語は難しいというか奥が深い
一つのことを細かく分けて言葉を作っているから
言葉をきちんと選べは正確に伝えやすい
それらの言葉を覚えるのは大変だけど
若い人が「とても」をたくさん使うのは言葉を知らないから
「超」と言っても「とっても」と言ってもあまり変わらないけどそんな言葉しか使えない
日本語をうまく使えばもっと適切な表現があるのに >>32
日本語は「難しい」じゃなくて「奥が深い」
初心者でも通じることはできるがマスターするのは日本人でも難しい
発音も奥が深い
同じ言葉をアクセントやイントネーションで使い分けることも多いので外国人がマスターするのは至難の業 まあ、英語を中高で習っても何も使えてねえし中国語なんて漢字と発音記号を見ただけでムリダナって思うし、日本語楽じゃねって感じちゃう
書き方はともかく、普通に話す分には入りやすいんじゃね フィリピーナが来日半月で接客できるようになるくらい簡単 日本語を知らなくても生活保護を受けられるというマジック ハーバードで喝采された日本の強み 山口真由
https://bookmeter.com/books/11538428
https://honto.jp/netstore/pd-book_28306332.html
私はハーバードの教室で、クラスメイトからの盛大な拍手に包まれていた。
私が喝采を浴びたのは、日本こそが世界の最先端だということだった。」
日本はシロクロはっきり決着つけないグレーの国。
その柔軟性と懐の深さが世界を変える。
なんでも白か黒かで、すぐに二極対立化するアメリカの限界がよく分かる
少なくともアメリカ人はそんなアメリカに疲れ切っている。 翻訳するのが難しい日本の言葉
「恩」、「仁義」、「縁」、「幽玄」、「もったいない」、「おかげさま」、
「いただきます」、「お疲れ様です」、「けじめをつける」、「恐縮です」、
「みっともない」、「木漏れ日」、「わびさび」
まったく翻訳できないとは言わないが、100%翻訳はむつかしい言葉ですね 日本人は不思議なことにバラバラな文体でも脳で組み立てて読んでしまうんだよな。 >>202
短歌、俳句の難しさ
英語も、英詩の伝統あるんだけど17字縛りはさすがに厳いでしょう >>193
自分が話したり書いたりするのは簡単
知っている範囲でいいのだから
しかし人が話したり書いたものを理解するのが難しいのが日本語
そこには知らない表現があったりするのだから
自分の知識の無さを痛感することになる >>197
「隣の家に塀ができたってね」的な英語の駄洒落に「顔にある花は?」「チューリップ(Two lips)」ってのがあるけど、そんな感じかね? 日本語は縦書きでも横書きでもいけるからな
ナナメでも行けるw
英語じゃムリだろう >>7
使い分けなんて簡単だよ
漢語か固有語か英語などからの外来語かなんて日本語初心者でも分かる。
わかるなら書き分けは用意。 >>190
彼はその少年に優しく語りかけていた
それはあたかも孫とすごしているようであった >>20
外国人にそこまで求めない
テキストは丁重語で書いてあるし日本語試験などで問われるのは丁重語がほとんど。
丁重語だけ話したづづけて必要ならタメ口も学べばいい >>13
なんだどこの国にもいる自分の国の言語が難しいと思いたがるアホか >>208
人が話している日本語を理解するのは難しい
よくわからない言葉に出会うことは珍しくない
そのたびに自分の未熟さを知らされる >>207
そこは縦読みもできるように書けばよかったな >>74
だから日本語は【論理的】じゃなくて【情緒的】だと言われる所以か >>214
自分が文を書く時に1番気をつけるのは2通りの意味にとられる可能性があるかどうか
順番を変えたり二つに分けたりする 外人が「用事がある」という言葉が便利だと言ってた。
誘いを断る時に、外国だと「用事がある」に該当する言葉がないので、
いつも具体的に何々があるからダメと、断る理由を考える必要があるけど
日本では、ちょっと用事があってで簡単に断れるから便利だと >>214
これ、最近の日本語だと「黒い目=肌の色が黒め」って意味にも取れるからさらに解釈増えるぞ >>205
どの国の言語だろうと似た様なもの
統計上はともかく学習者らの実感として語彙の少ない言語なんてまず無い。
だから外人向けであれ現地人向けであれ常用の辞書の収録単語数はどの言語も同じ様なもの
そして現地人は辞書の大半の語彙は見聞きした経験があつて認知してる。
無論どの言語にも日常で常用なのに辞書に出でない語彙表現があるのも少なからずあるのも同じ。
ある言語の表現や語彙が(雪やラクダの種類など特定のこと表す場合を除き)多い少ないは幻想だ。 >>219
日本語は追求しない言葉だから
「お出かけですか」「ちょっとそこまで」
質問に答えてないけどそれで問題ないというか追求する人はいない >>106
たしかに敗戦後に日本語改革があって、漢字廃止のヴェトナム語のように
かな、カナ、漢字を廃止してアルファベットに統一しろと意見があったし
結局は旧仮名遣いと常用漢字の旧字体廃止でシンプルにしたが良かった? GHQによる日本語絶滅作戦
日本語は漢字が多いために覚えるのが難しく、識字率が上がりにくいために
民主化を遅らせているという偏見から、GHQのジョン・ペルゼルによる発案で、
日本語をローマ字表記にしようとする計画が起こされた。
言語学者の柴田武は日本人の漢字テストを行ったが、逆に日本人の識字率が
非常に高いことが証明された。柴田はテスト後にペルゼルに呼び出され、
識字率が低い結果でないと困ると遠回しに言われたが、柴田は結果は
曲げられないと突っぱねた。ペルゼルは、「そうだよな」と言葉を残し部屋を出て行った。
日本語のローマ字化は失敗したのである。
この時、ペルゼルと同じように漢字廃止を唱えたのが、志賀直哉と湯川秀樹であった。 江戸時代には既に識字率が無駄に高かった国だからなあ
未だに最底辺のホームレスですら拾った新聞を読めるし >>197
>橋と箸
>なんでメジャーな単語同士で被るんや
なぜってその二つは関連があるから
箸は橋の形に似ているから箸と呼ばれるようになった
箸がなぜ箸と呼ばれてあるかははっきりしないが有力な説の一つ
他の説は
端という言葉から来た
箸は長くても端しか使わないので
そこから箸と呼ばれるようになった
他にも説があるらしいがこの二つが有力 京都弁 おきばりやす
漢字にすると「お気張りやす」となり、「頑張ってね」と相手を応援する際に使われる京ことば 日本語と外国語
https://bookmeter.com/books/507931
日本語が持つ偉大な長所と、英語が抱える致命的欠陥
日本語は世界に冠たる優れた言語であり、英語に比べ格段に優れた長所もある言語であり、
だからこそ日本は世界に冠たる経済大国にして技術大国、科学大国になれたのである。
よく欧米人は、英語が如何に優れた言語であるかについて、アルファベット26文字のみで、
森羅万象すべてを表現することが出来るなどという。
ウソつけ。日本は小学生でも2000字の漢字さえ覚えれば
自由に表記し伝達できる。日本語の方が遥かに優れているのだ
例えば、日本語では血液に関する語彙は、すべて「血」という漢字を伴うので、
それらが血に関する語彙であることを即座に理解することが可能だ。
出血、止血、赤血球、白血球、血色、血清、血漿などなど。
英語の高級語彙の習得がいかに大変か、それに比べて日本語では、もし二千字覚えてしまえば、
あとはほとんどの高級語彙が比較的容易に理解可能となり、しかも新しい高級語彙を、
それも言語学に全く無縁の素人が、勝手に作ることさえ出来るのだ。 日本語はよくも悪くも歴史と共に積み重なっていく言語だからな
間違って伝わった言葉も遥か昔に使われた言葉も今に活きてる ひらがなカタカナがある上、漢字の読みも色々
更にニュアンスで使い分けるなど、曖昧な部分も
多いので日本に住んでないと無理じゃないか?
それこそ日進月歩で使い方も変化してるし
日本人自体が変化させて使ってる部分もある イチロー 日本を離れて日本が大好きになった
https://bunshun.jp/articles/-/11171?page=1
アメリカに来て日本人であることを意識した
日本人として意識するのはどういうところでですか?
イチロー 5年間やってきて、色んなものを感じてきて、
簡単に言えば日本のことが、日本にいるときよりも大好きになっているということですよね。
例えば?
日本人の奥深さみたいなこと。色んなところで感じますよ。例えば丁寧語があったりとか。
言葉の使い方で色んなこと。その人の人格が見えたりとか。立場をわきまえているのかどうかとか、
そんな細かいことまで言葉を交わさないでも、会釈ひとつで色んなことが交わせる。
そういう奥深い民族ですから。アメリカの上っ面なところ、上っ面な人が結構多いんですけど、
要はそういう人たちにボクらは負けるわけにはいかないと思ったことが大きいですよね。 >>197
文脈で理解出来るし、分かりにくけりゃ説明するだけ
ハングルとかどうなんねんw >>228
>あとはほとんどの高級語彙が比較的容易に理解可能となり
日本語が優れているというのには全く異論がない
その通りである
これは日本人として誇らしい
しかしその説明の中で嘘はいけない
日本語は奥が深いので容易に理解することができないという面を持っている
例
「うたかた」
簡単なひらがなで書いてあるのに意味がわからなかったり使えなかったりする人は多い >>92
専門家なだけで
発音や喋りは酷い
あの人、虫の音を雑音じゃないと
認識できて聞けてるのかね 日本人が英語のSVO死ねと思うように外人も日本語の上下一段変格活用死ねって思ってるよ >>97
外人が間違って使ってるから
許容してあげてるだけで
日本人だったら許されない 会話から入った、怪しげ言葉遣いにある、ないです
標準語が一番いい言われた、しかし、分からない彼らは
ミンキーモモはダメですか? >>24
説明できる
1、2、3
はよく使う
そのためこれらの数に聞き間違いがないようにと考えられたもの
1については「°」
2については「 」なし
3については「」をつけて
4以上は変化させない
こうすれば初めの数字が聞こえにくくても少し聞こえていれば後の言葉で確認できるから
非常に優れた方法を作った
「ぴき、ひき、びき」
「ぽん、ほん、ぼん」
「ぱい、はい、ばい」など 英語喋るやつが多いから、英語から遠い日本語か難しいってよく言われる >>235
そんなんアルファベットだろうと何でもある
辞書は何のためにあるのか?考えてみるんだな >>235
「うたかた」とか「たまゆら」とか、みんなマンガで覚えるよw >>238
別にそんな事はない
親しく必要があれば教えてあげるし、あんまり関わりがなければ
ほっとく、それだけの事だよ 日本語話すいいけど
テキストよく分からないあります >>121
発見されたアジア初の元素名【ニホニウム】の中国語表記を見たら
反日国家に相応しいのか金偏に【日】じゃなくて【尓】でワロタw >>246
何が分からないの?って細かい所はほっとくのが基本なので
結婚とか、よっぽど親しい友達を作らないとそのままなんだよな >>244
そうか
漫画にある表現なのか
それはいいことだ 日本語は
難解とか簡単とかそんなモノサシで判定すべきではない
面白いか面白くないか
そこが重要なポイント
キミに理解できるかな? 日本人が細かく喋り方を矯正しないのは
元の使用言語が違うというのを日常会話から
読み取れるようにしてる部分もあるんだと思う
アジア系の一部は顔だけだと見分け付かなかったりするしな >>248
外国人に>>182の違いを説明してあげてくれ 日本語アニメを観るための学習時間は100時間程度でも割と理解できる
だから入口はとても優しい言語
複雑なのは数の数え方、和製英語、無理なカタカナ発音、敬語くらい
ただし新聞を読もうとすると学習時間2000時間でも足りないと言われる超絶鬼畜言語
英語圏から見たらアラビア語超えの世界一難しい言語 日本人が外来語を取り入れても、すぐに4文字に省略するから
元の言葉が分からなくなるんだよなw
セクシャルハラスメントはセクハラ
パーソナルコンピュータはパソコン
モラルハラスメントはモラハラとか >>249
と言うか、古くからあるが基本は使われていない物を
わざと使ってたりする。そういうのは幾らでもある 例えば「あけぼの」なんかも基本は使わないが
割と多くの日本人は知ってる
決して相撲取りで知ってるわけじゃない
学校の授業で習うからだ >>254
日本人には通じるから問題はないだろw
問題とする方がおかしい >>247
鈤がすでに別の元素に当てられてるからだろ >>253
日本の新聞には嘘ばかり書いてあるから
読むと日本のことを誤解するので外国の方は読まない方がいいと思う
同様にテレビも日本を誤解する元なのであまり見ない方がいい >>240
5以後の法則性がないんだけど
それじゃあ外国人には説明できない >>258
政府や都知事が発表する文章は外来語が多すぎて訳がわからんぞ >>261
5以降は不規則ではなくて規則的なのだからいいだろ >>237
変わるのは母音だけで、子音は全く変わらないから楽勝だろ
というか五段活用すら憶えられなかった中学生か >>261
全部覚えれば?で良いんじゃないw
ニュアンスって伝えても本人が分かってないと
結局使えないもん
日本人だって基本は覚えてから分かる事だと思う アマゾンを語った詐欺メールなんか日本語おかしいからすぐわかるよな。
貴様の〜とかさ。 >>187
関西人A「なんや?」(なに見てんだ)
関西人B「なんや」(なんだよ)
関西人A「なんや?」(やるんか?)
関西人B「なんやとぉ!」(なんだと)
関西人A「なんや!」(かかってこい!)
関西人B「なんやとはなんや?」(なんだとはなんだ)
関西人A「なんや!」(やんのか?)
関西人B「なんや!」(やんのか?)
関西の衆人「なんやなんや?」(どうしたどうした?)
関西の衆人「なんや?」(ケンカか?)
関西の衆人「なんやろ?」(なんだろう?)
関西の衆人「なんやなんや?」(なんだなんだ?)
関西の警官「なんや?なんや?」(どうしたどうした?)
関西人A「なんや!」(うるさい)
関西人B「なんや!」(黙ってろ)
関西の警官「なんやなんや」(落ち着いて落ち着いて)
関西人A「なんや?」(なんだ)
関西人B「なんや?」(なんだ)
関西の警官「なんやったんや?」 >>262
それこそ調べろだろ
いちいちテメーらの為に解説してやる必要なんてないわけでw リスニングが難しいが、基礎的なスピーキングが案外簡単な言語 >>263
5以降に規則性なんてないが
ちゃんと法則性を説明してくれ >>271
5以降は
「 」なし
「°」の繰り返し >>260
アニメマンガを見てサムライニンジャを探す外国人が出来上がるわけですね >>273
NHKを見て朝日新聞を読んでいる外国人よりはマシだろう 漢字は整理して300文字くらいまで減らすべきだと思う >>273
キャプテン翼に出てくる技を真似してプロ選手が
骨折とかする世の中だからなぁw >>269
リスニングもそんなに難しくない
やはり読み書きだね。世界で最高レベルに難しい >>278
それは不べんすぎてこまるからきゃっかしたい
ごくかんたんなかん字だけを使われるとこれくらい読みにくい >>276
外国人が新聞を読むなんてホント最後の最後だよ
漢字は日本人でも怪しい人が多いからなw
日本人より日本を深く理解しようと思い出してる人くらい >>278
今のままで問題ない、下に合わせる必要などない >>283
小学生からやり直せば良い
ちゃんと学年毎に習う漢字が決まってる
6年まで覚えれば日常生活ではほとんど困らんだろ 文章での言葉遊びが出来るのは独特だよな
少し変えるだけで趣が変わって文章の中に心情を隠しておけるとか 発音の数はめっちゃ少ないし
語彙もそんなに多くないし
言語としてはかなり簡単な部類だろ >>280
敬語とカジュアルな会話はもちろん、年齢、性別、性格などで使う言葉がバラバラすぎるし、流行語も多いし、方言もイントネーションも地域によって違うから、他人の日常会話を聞くことはネイティブじゃなければかなり難しい。
まぁ英語と比べてだけどね >>286
小学生で習う漢字の数は1026字です
それは漢字単体で熟語はさらに別ね
>>278か言うように300だけしか習わなければ日本語は無茶苦茶になる 日本語で変わり映えしないと思えるけど結構細かく変わってるらしいね
漢字も用語も意味も色々 >>291
世代間で使う使わない言葉
世代間で意味が変わってしまう言葉
世代間で読み方が変わってしまう言葉
世代間で文法が変わってしまう表現
日本語はどんどん変わっている >>181
スレチだけど、日本の手話も世界で美しい手話の1つらしい
NHKの東京オリパラ番組に出ていた手話キャスターの人も
ネットで叩かれてる紀子さま、眞子さま、佳子さまの手話も
ダイアナ皇太子妃の英国手話と比べてみると一目瞭然なのだ >>291
ラテン語習えば英語圏の古文書読めるけど
古文を習っても日本の古文書は全く読めないというw >>254
日本人は単語の短縮や省略が大好き
それが出来ない単語は定着しない 英語を喋るのは
子音で止めるのが日本人にとってはかなり難しい
leftがlefuto
mindがmindoになってしまう 東欧の言語が一番じゃないかな
全ての言葉に男性女性詞があって使い分けないと通じないという
チェコに一年ほどいたけどチェコ語で通訳できればそれで一生食えるそうだ >>296
そうでないと無理
子音だけ発音できるかってんの >>297
チェコ語をマスターする学習時間で他の資格がたくさん取れそうだな >>300
そのかわり日本人は母音が並んでいても発音できるぞ 外人にとっては「さやか」という名前は激烈に発音しづらいらしいな
めっちゃ苦戦してたの見たことある 機能的で使いやすいよ日本語。
英語かじったらなおさらそう思うわ。 >>257
雲上の世界と下界とでは言葉が違うようで
日本の宮廷言葉は確かにあるって聞いたが
勿論、漏れは殿上人でないから知らんけど 日本語が外国語と違ってカタコトでも通じるのは
言語体系がどうのじゃなくて生活習慣によるかな
茶道のおもてなしの神髄である【以心伝心】かと >>302
イチローも初めの頃はまともに発音してもらえなかったな 喋るだけなら簡単ってよく聞くけど
とくに、スペイン語圏あたりだと、発音も似てるからよりイージーだとか >>309
世の中で信じられないのは
「〇〇は簡単だよ」
というセリフ
言葉に限らず全然簡単でないことが多い 相手の敬称かわるのはわかるけどさ、へり下る為に一人称が変わるのが奴隷っぽいというかお上文化というか >>306
モーラは関係無い
開音節言語なら上海語とかミャオヤオ語族なんかでちょくちょくある >>294
ヨーロッパ人だって、ラテン語を学校の授業で教わったぐらいで古文書を問題なく読めるようになるわけではない >>311
英語のI(私は)に対応する言葉が日本語ほど多い言語も珍しいだろうな
と言っても外国語は全く知らないけど 「象は鼻が長い」は日本語学者の中でも長らく大きな命題になってる文だぞ
こんなのの例に使うな >>259
返答サンクス
その漢字ってゲルマニウムの事だけど【日】とどういう関係なのかな? >>99,109
英語で執筆したであろうカズオ・イシグロはともかく
川端康成と大江健三郎は、英訳されたもので
「ノーベル文学賞」を受賞したって事なのか >>146
表現方法がかなり偏ったものになるけどな >>21
ワタクシハ ウチュウジンダ
ヒトリナラ コレデモ ヨイト オモウ >>312
は?何が関係ないの
英語がうまく発音できない理由のひとつは日本語がモーラだから 11月3日と23日は祝日でお休みの日です
上の文を耳だけで聞いて、全て違う読みなのに「日」と瞬時に想起できるのが、日本語(話者、ネイティブ)の特殊性。世界的にみてもここまで表記が複雑な言語はない。アラビア語もよく引き合いに出されるが、難しさの次元が異なる >>325
そうなの
「a」という字もいろいろな読み方をするだろ
「ア/エ」「エイ」「オー」など >>91
「うる星やつら」というマンガで、真っ暗な中で登場人物が会話をするシーンがあったけど
語尾が全員違うので、誰のセリフかは簡単に分かった
翻訳するとしたら、どうやるのだろうかと思う >>325
読みも、カとニチとジツとヒで、それぞれ違うからなw >>319
漢字は部首が意味を、つくりが音を表しているって読んだような気がする 日本語で文章を書くときの自由度の高さは、英語とは比較にならない
http://daily.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1427342990/
日本語は漢字という表意文字と、ひらがなとカタカナという
2種類の表音文字を組み合わせて表記できる。しかも、助詞をうまく使えば、
日本語は文の中で語順を入れ替えることすら自由自在だ。
英語はアルファベットという26文字だけで全てを表現しなければならない。
便利な助詞は存在せず、倒置法などは限られる。
うまい皮肉を日本語で思い付いても、英語で表現しようとすると本当に大変なのだ。 >>312
上海語なんて方言じゃんw
ミャオヤオ語とか
マイナー言語出して何が言いたいw 立春なんて英語だとファースト・スプリングだっけ
情緒も何もないよな たしか言語としてはそんなでもなかったろ、問題は読み書き >>120
日本人が感情を表にあんまり出さなくて、外国人は感情出すってのはこれが理由だろうな
英語は同じ文だから、大げさなジェスチャーや感情表現を必要とするが
日本人は文や言葉に感情が込められる >>332
方言じゃ無いよ。
むしろ別言語と言える。
中国政府は認めないけど >>188
非公式な立場で行かせる
(情報のやり取りはするかも知れまへんけども、だからといって何か期待したらあきまへんで) >>195
裏を返すと、日本語が話せないという事で労働の場から切り離される
という事なのかも知れないんだよなぁ >>199
逆に言うと、そのはっきり白黒つけない状況から踏み込んで
変な白黒の付け方を求めると「敬遠」という名の
やんわりとした「排除」をされる、という事なのかも知れないんだよなぁ >>201
どの国の言葉も、本当に理解しようとしたら
そこそこ長い解説が必要なのかも知れません >>335
絵も同じなんだよな。
日本漫画だと血管マークや湯気マークとかオノマトペで怒りの度合いが分かるけど、アメコミとかは分からない。
アメコミ読んでいて感じるのは喜怒哀楽が分かる程度で感情のレベルがゴソっと落ちている。
無表情のキャラクターが動いていて、人形劇を絵にしたように感じる。 「自分」を指す言葉だけでも「私」「俺」「僕」「わたくし」「拙者」「小生」「己」「我が」「我」「自分」などなど。
方言や公家言葉などの普段は使わない言葉を入れたら外国人が目を回すと思うよ。 >>201
もっと難しいのが”法律”。
ゲルマン系白人なら理解できるが中国人とかは理解出来無い。
中国人の言う”法律”とは”権力者の命令”であって日米欧先進国で言う”法律”とは違うんだよな。
だから「自分は良くて相手はダメ」式のダブルスタンダードは当たり前。
何故なら命令だから。 >>338
>非公式な立場で行かせる
それは派遣とは言わないのだろうか
もう日本語は難しすぎて大変 アフリカに近いほど発音は難しく文字は簡単
人類が広がるにつれ発音は簡素化され、文字は複雑化した
だから日本から見ると
「アフリカやヨーロッパの発音は難しく、文字は簡単に感じる」
逆にアフリカヨーロッパから見ると
「日本語の発音は簡単で、文字は難しく感じる」
日本にいる黒人白人も、日本語を喋れる人は多いけど、日本語を読み書きできる人は少ない あなたが日本人で良かったと思った瞬間はありますか
https://jp.quora.com/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%8C%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%A7%E8%89%AF%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%A3%E3%81%9F%E7%9E%AC%E9%96%93%E3%81%AF%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99
黒澤映画や小津映画を英語字幕付きで見る度に
ああ、日本人で良かったと思います。
早い話が、一人称の代名詞(私、オレ、おいら、ワシ、手前、こちとら、おれ様)は
男性表現が22、女性表現が12もあるのに、英語字幕になると全部アイ に化けてしまいます。
他に方法がないw
日本語の人称代名詞は、育ち・教養・個性・態度・心理などを的確に表しており、
人物表現の一要素としてとても重要です。これが時代劇となると人称代名詞は
人物の身分をも表現します。相手を指す二人称代名詞(あなた、君、おたく、お前、
手めえ、貴様等)は、話者と相手の人間関係も表しますが、英語になると you しかないw >>343
「私の」まで入れると
「私の妻」を「愚妻」
「私の息子」を「愚息」
と言って「愚〇」で私のという意味を含めているからな
似たようなのだと「弊社」の「弊」とかも もったいないを国連で広めたアフリカ人女性 ワンガリ・マータイさん
http://www.fukuiku.net/mottainai/aboutmaathai.html
日本語の「もったいない」という言葉を知って感銘を受けました。
4R をたった一言で表す世界唯一のコトバ
Reduce 減らす
Reuse 再利用
Recycle 再生
Respect 尊敬
かけがえのない地球資源に対する尊敬の気持ちが込められています。 ハングルの方が絶望的に分かりづらいよ
あんなの発狂するだろ 日本語は奥が深い
それならもっと日本語教育をしっかりするべき
社会なんかは半分にしてその時間を国語に当てるといい >>223
漢字の制限と仮名遣いの変更は
GHQからの要請、戦前からの漢字改革論者や仮名遣い改革論者、果ては
ローマ字論者からの
ここぞとばかりの要請というのもあったのだと思うけど
極端な変更にならないように「程よく纏めた」のかも知れないと思うと
まぁ仕方なかったのかな…何かはやらなければならなかったのだろうし
ただ「発音通りに書く」という事を良しとしすぎたために
文字と発音との間にズレが生まれ得るという事を体感しにくくなった
という事はあるかも知れない
それが外国語学習にとってはマイナスに作用しているような気がする >>324
モーラって元はラテン語の概念やぞ
英語もモーラ言語ではないもののかなりの部分モーラの理論に沿ってる
君はモーラが何か分かってて言ってるよね? 石原慎太郎はフランス人は数が数えられないと言ってた
「99」という数字を表現するのに、日本語は「きゅうじゅうきゅう」、
英語は「ninety -nine」と、十進法の文脈ですっきり理解できる。
フランス語の場合は「quatre-vingt-dix-neuf 」
( 20が4 つに10足して、さらに9を足す)と表現するw 社会の先生が、中国の簡体字というのは漢字文化の破壊だと言っていました。
略し過ぎて元の字が分からないし、漢字は世界最高の表意文字のはずなのに、
簡体字は表音文字化しているそうです。それに全然美しくないと。
あんな文字に変えてしまったのは、表向きは識字率を上げるため。
確かにある程度の効果はあった。でもね、繁体字を今でも使っている台湾の方が、
識字率ははるかに高いんだよと先生は言ってました。 >>278
戦後の「当用漢字」制定時より過激な御意見だな
とりあえず、すべてかなでかいてみて、どうしてもひつようなかんじだけ
ひろいだすところからはじめないと、さんびゃくもじのせんていはむずかしいだろうね >>355
日本も多くの字は本来の漢字ではない
さらに「世論」なんて元とは別の字になったし 漢字に読み方何通りもあるの嫌がらせだよなw
俺らはともかく他国の人からしたら完全に記憶ゲーだし
特定の組み合わせになると特殊な読み方しますとかノーヒントだしww あらゆる言語を強制的に日本語に置き換える片仮名
元々は漢文の送り仮名でしかなかったのに進化したよね かんたんだろ、ひらがな覚えて組み合わせるだけだし、ローマ字の方が場合によって読み方変わるのがタチ悪い 英語圏 アルファベット26文字
韓国語 母音19個+子音21個の組み合わせ
日本語 ひらがな50音+カタカナ50音+漢字
中国語 漢字のみ >>359
カタカナは文字界の「みにくいアヒルの子」だな >>362
最近だとゴルフの松山英樹がハイデッキー・マツヤマとコールされてた
まあローマ字と英語は似て非なるもの イチローは「アイチロー」や「イッチロー」が多かったな >>361
> 韓国語 母音19個+子音21個の組み合わせ
嘘を吐くな
韓国語は11000文字以上を丸暗記しないと使いこなせない、真のエリートの為の言語だろ?
ユニコードの大半を占拠し、世界の文字処理を遅らせたコトモあったが優秀な韓国人が11000文字を効率よく使う事で乗り切ったんだよな 日本語は喋る分には簡単な言語だよ
発音もシビアでなくズレてても問題ない事が多いし文法もかなり無視しても大方は通じる
話して通じさえすれば話してる内に細かい間違いは修正されていく 漢字が難しいんだよなあ
読み方が複数あるし
昔のファミコンのゲームみたいに ひらがな 分かち書きでも実は結構分かるんだけどね
同音異義語?
話すときに実は区別出来てないかな?
科学と化学(ばけがく)とか 簡単だよ
日本人みたいな馬鹿ばかりでも喋れてるだろ? 外人からすると、ひらがなカタカナまでは余裕だけど大体漢字で詰まるみたいだな
てことは漢字さえ廃止すれば世界の標準語になるポテンシャルがある >>373
南北朝鮮を反面教師として見習えよ
そんな事をしたらキチガイ集団に成り下がるぞ 外国人には
「ン」と「ソ」
「シ」と「ツ」の見分けかたは難しいそうだ >>376
俺もタイ文字のคとดとか散々苦労したわ 日本語は暗号にされても簡単に解読される言語だったそうで第二次大戦では即座に連合国側に解読されてしまいました
「〜されたし」など決まり文句が多いからだったそうです
対して日本は終戦まで米軍の暗号を1字も解読できなかったそうです 同じ意味でも沢山の言い回しがあるのは良い 文学的表現も死ぬほどある 「遺憾に思う」なんて日本語も
中国で翻訳されるときには
「特に気にしていません。報復もしません」
という意味に翻訳されているのだろうか 日本語のオノマトペで2回繰り返す表現が理解不能らしい
キラキラ、ふわふわ、カチカチ、ポカポカ、ピカピカ等 >>184
NHKの語学講座流し見してただけだけどイタリア語も省略できてたよ
動詞が主語によって変化するからそれで判断するみたい >>354
20進数と考えればスッキリ理解できるよ
日本語は10進数でスッキリ理解と同じ
但し、フランス語は10進数と20進数が混じってる… >>383
20進法とかあるのか
変わった国だな
イギリスは近年までは12進法だったかな
イギリスとフランスはラテン語から派生したのだろうが随分と違っているようだな >>385
うん、イギリスは英語に12進数の名残が残ってるようだし
今でも12で1ダース、12ダースで1グロスと一部に12進法が残ってる
フランスは何で20進法だったんだろうな
ちなみに、イヌイットは8進法だったそうだ
(指と指の間を数えるので8進法になったそうな) 日本語初心者には読めない文章
「生け花(いけばな)を、生き甲斐(いきがい)にした、生え抜き(はえぬき)の生娘(きむすめ)
生絹(すずし)を生業(なりわい)生計(せいけい)たてた
生い立ち(おいたち)は生半可(なまはんか)でなかった
生憎(あいにく)生前(せいぜん)生まれ(うまれ)てこの方
生涯(しょうがい)通して生粋(きっすい)の生(うぶ)だった」 >>373
アリだと思う
漢字の地名とか日本人でさえ読めないとかあるし
何だかおかしいと感じている 漢字を思い浮かべる恩恵を棄てるとか、韓国みたいに知能が低下するぞ?向こうは本当に毎日が誤解と混乱と事故だ。 >>389
韓国は高校生になってもハングルの読み書きの勉強を
猛烈にやってるそうだな
前レスにもあるが、簡単そうに見えて、結構大変なんだな >>381
外人医師はもやもや病の意味が分からない >>381
不思議なもんで、誰かが勝手に創作したオノマトペなのに、日本語ネイティブならなんとなく
ニュアンスを感じられてしまうんだよなぁ ここにもてにをはがめちゃくちゃな奴がいるな
日本人じゃないんだろうな >>388
文化を捨てるということだから反対
外国人のために日本人が文化を捨てるという発想はおかしい >>387
それは初心者でなくて中級者
初心者だと
七夕(だなばた
浴衣(ゆかた
田舎(いなか
師走(しわす
土産(みやげ
こんなのかな 外国人の医者や看護師が増えると
キリキリ痛い
シクシクする
などの表現が伝わりにくいのか
日本人は頑張って医療関係にたくさん進んでください >>99
ハリー・ポッター翻訳で読んだ
楽しめたな
最初の3~4冊は ソースちゃんと読んだらいろいろおもろい事書いてあるやん
日本語は五段階評価で音声:1 文法:1 語彙:3 表記:5ってところか >>101
わざわざ覚えなくてもたくさん日本語を読んだり聞いたりしておけばほとんど文法はマスターできる
マスターというのは試験問題が解けるという意味ではなくて
文法に反することなく文法に沿って日本語を使える オリンピック競技で、児童の観戦を実施するかについて感染対策を徹底した上で観戦を認めるか協議しています。
あれ? >>136
ハングルは世界一優秀な文字だと聞いたことあるような気がしたが
何か一工夫足りない文字なのかな >>103
「つとめて」は単に単語の意味を知ればいい
そうではなくて日本語独特の表現方法はわかりにくいだろう
敬語とか >>403
同音異義語の対処だね
防火と放火を文脈でしか見分けられないって相当まずい >>406
日本語ではそうだけど韓国語では同じ音なんだそうな >>121
ニホニウムはどんな漢字だろ?
原子番号113 >>408
日本という漢字は使ってないな
左側は「金」(かねへん)
右側(つくり)は「弥」の右側
これを合わせた漢字 >>409
それちょっと前に話題になってたぞ
金偏に日って漢字は既に別の元素が使用済だそうな 少なくとも文字という部分は漢字とひらカナを使いこなして目にした瞬間に意味が一瞬でわかる日本語が最強
アルファベットとかひと目みただけじゃどんな意味の単語、文かわかんねー欠陥文字 3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした ←外人向け超難読例文 日本語表記で言うと漢字がPCと相性が悪いのも気になるかな
住所氏名とか毎度のようにフリガナ書かされるし
何だか効率悪いよね
漢字だけだと並び替えとかもすんなり出来ないし
色々と問題あるねえ >>405
それは表音文字であるハングルの守備範囲ではないのでは
漢字を廃止したことによる問題かと >>415
いや、ヨーロッパの言語も表音文字しかないけど
そんな間抜けな事態にはなってないじゃん…… >>416
まあそれは日本語とて同じこと。
日本語だって漢字を捨てたら、カタカナとひらがなだけではわけわかんなくなるだろ? >>11
像は鼻が長い を独訳するとそう表現せざるを得ない。
そんな不自由な言語に日本語が付き合う必要はない。 「象は鼻が長い」
象は足が長いのではなくて尻尾が長いのでもなくて鼻が長い
なのか
キリンは鼻が短いしカバも鼻が短いけれど象は鼻が長い
なのかを同じ文から推しはかっているわけだな
短すぎる文だからどちらの意味もあるわけだがそこを判断している >>378
それは山本五十六がアメリカのスパイだっただけだw
情報が筒抜けになっていた
けっして暗号を解読したわけではない 敬語以前に中国人が日本語で面倒くさいと思うこと
http://news.searchina.net/id/1704183?page=1
日本語の文法は非常に複雑で奇妙である
通常、動詞が文の末尾に置かれることを挙げた。
もし日本語を使って日本人と交流したいと考えるなら
「彼らの話を最後まで聞く必要がある」。なぜなら、文の中で非常に大事な要素である動詞と、
その肯定、否定が文末にならないと出現せず、最後まで聞かないと相手の意思を正しく理解できないからだ。
そして、動詞が文の最後にやってくる文法構造は世界の大部分の言語とは相容れないものであるため
日本語を使って交流する時に、非常に不慣れな感じになるのだ。
さらに、和食の代表格である寿司に欠かせない「シャリ」の語源についても触れ、
火葬されたお釈迦様の骨を意味する「舎利」に由来する名前である。日本人は、
お米が多くの人の命を救ってきた非常にありがたい食べ物という認識があるため、
このような名前が定着していったのだ。 日本はコロナ感染者を隠蔽している 韓国で見られるフェイクニュース
フェイクニュースは韓国の防疫の障害となっている
日本はピーク時に陽性者数が1日2万5000人以上に達したが、その後は激減した。
そのため韓国では「日本政府は感染者数を減らすために、PCR検査費用を値上げした」
とのフェイクニュースが流れたそうだ。検査費用が高いので検査する人が減り、その結果として
感染者数も減ったとの主張のようだ。
韓国国内では、このフェイクニュースに同調する意見が多く、「世界が認めた韓国政府の防疫より、
日本の新規感染者数が少ないのはおかしい」、「他の国と違って、韓国政府だけはすべてを公にしている。
韓国こそ本当に安全」などの主張が見られると伝えた。
韓国としては「K防疫」の成功を自画自賛していただけに、日本で感染者数が減っている時に
韓国では高止まりしているという現実がなかなか受け入れられず、フェイクニュースが拡散している。
中国でも日本の新規感染者数の激減が注目されているが、日本は何もせぬまま、コロナに打ち勝った
などといった論調も見られる。
バカチョン いつ世界が韓国の防疫を認めたんだよw
実際はこれ
韓国を国別ワクチン接種率のデータから排除 米国ジョンズホプキンス大学
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1638495105/
すべてが捏造の国だからなw 呉善花 韓国でノーベル賞を受賞できない原因
使えば使うほどバカになる劣等言語ハングルw
韓国語では、元素Hのことを「suso」という。
これは漢字で書けば、「水素」で、誰の頭にも「みずのもと」という訓が浮かんでくる。
私の受けた学校教育の場では、化学用語として、とにかく「スソ」というのだと教えられただけで、
漢字で「水素」と書くのだとは教えられていない。
現在の韓国のように、漢字を排除してハングルだけを使っていると、
言葉にイメージは全く浮かぶ事が無く、語源の手掛かりも失うため、
全てが固有語であるかのような錯覚が生じてしまう。
しかし、日本語では「水素」という単語を教われば、「みずのもと」という訓が浮かんでくる。
そのように純粋な化学用語でも、これだけの差があるのだ。 漢数字じゃあ計算はできないよなw
日本で数学が発達しなかった理由はこれだろう
やはりアラビア数字じゃないとダメだろうな
ただし漢数字も利点はある。それはケタが多い数字も簡単に表示できるからだ
100000000円は1億円で現すことができる。これは便利だ 日本語は確かに難しいしほぼ全ての日本人ですら死ぬまでに日本語をマスターするのは不可能、何故なら日本語というのは北は北海道、南は沖縄まで全ての方言をひっくるめた言語を指すからな 外国人は漢字がいっぱいあるから難しいって言うけど
日本人が英単語を一所懸命暗記するのと同じじゃないか >>427
日本で数学が発達しなかった???????
関孝和なんかじゃダメか?????? 日本人で1番メリットあるのは
日本語できることだわ
外人なんて漢字書けない >>428
各地の方言までカバーする必要なし
自分の土地で身についたものだけでいいのだ 英語は翻訳したり通訳がうんまんいるから必要ないけど
日本語は難しい 参考までに
【江戸時代、世界最先端だった日本の数学】
算聖関孝和の数学〜「関・ベルヌーイ数」と「関の公式」
2017.4.20(木)桜井 進
https://jbpress.ismedia.jp/articles/-/49781 >>293
大昔 手話習って 聾唖者とも付き合いあったけど
文語と口語の違いと同じで
ネイティブの手話はかなり分り辛い
テレビの手話通訳のとか標準化されて
分りやすく大きく美しく表現され 表情まで付いてる >>430
業績だけを取り出して考えると世界のトップレベルの数学者と比べるとだいぶ落ちる
しかし他の国からの情報なしで考えたから数学者としてはすごいと言える
比べること自体できないし比べようがない いやいや、ピタゴラスの時代から西洋は数学やってるんだよw
日本は江戸時代からだろ 文化史上より見たる日本の数学
https://www.aozora.gr.jp/cards/001017/files/47341_41295.html
日本で数学の発達したのは徳川時代後のことであって、
上古以来、戦国時代の終わりまでは数学に関して幾らも知られたことがなく、
また明治 大正時代の数学は西洋の学問を宗として起こったもので、未だあまり特色も見えないし、
未だこれを歴史的に観察して充分な意見を発表し得るまでに研究が進んでおらぬから、
しばらく徳川時代の数学、いわゆる和算なるものを主として論ずることとする。 >>393
医者って全世界共通でドイツ語じゃないのか カルテとか だいたい、日食 月食観測もしょっちゅうハズしていたからな、日本は
惑星の楕円運動とかも知られてなかったし。
西洋の学問が本格的入ってきた明治維新からだろ、科学が急速に発達したのは >>409
ありがとう
自分で調べればよかったんだが
自分の家の駅から元素記号のプレートが歩道に埋め込められてて
理研研究所まで続いてるので気になった >>332
上海語って特殊なのか?
上海女性が言うには簡単だよって
四声とか緩いのかもしれん >>442
ちょっと調べたら
上海語は呉語と呼ばれる華東地域で使われている中国語方言の一つで、現在の普通語よりも古い中国語になります。
日本に最初に伝わってきた中国語(漢字)も呉語だったため、日本語と上海語には似たような発音が多々あります。
例えば、以下のような上海語の発音は日本語とそっくりです。
人(にん)
二(に)
死人(しにん)
葡萄(ぶどう)
理由(りゆう)
杏仁豆腐(あんにんどうふ) >>428
日本標準語すら知らずにそういう書き込みしてしまうからバカにされるンだわ >>121
この表 面白いけど
逆に人の思考発想を縛る鎖にもみえる
固定された情報とか先入観で >>87
歌も声調に引っ張られてメロディー制限されるのかと前々から思ってたが
緩いのか
中国ドラマみてると本人の声ではな声優の吹き替えがほとんどらしいが
一定のリズムで淡々と口をパクパクさせてるのみると
声優が楽な言語かと思ってるw >>418
だから日本語は漢字併用してるじゃん
漢字を併用しないデメリットを補う方法もなく漢字を廃止したから欠陥言語なんだよ
表音文字オンリーでやる方法は日本語以外の大半の言語が色々やってるんだから しかし
ベトナムとかタイの言葉は聞き取り難しい
聞いたのを発音したいと思っても出来ん
まず子音が何なのか分らなくて母音も中間的で微妙過ぎる印象
スペイン語の明快さが嬉しい
しかしお隣のポルトガル語は東北弁かよと思う
イタリア語は関西弁かよってw 文法が日本語だけ倒置法になってるよななんだこの言語どうしてこうなった >>447
漢字を廃止したことで朝鮮語が欠陥言語になってしまっただけで
ハングル文字が悪いわけではなく、適切なハングルの使い方をしないのが悪いってこと >>451
それを数十年経っても未だに修正しようとしないのは言語というより話者の欠陥だね、確かに >>452
修正しないのは国民の性格や生活様式に合っている面があるかも知れないので
よその国民が批判しない方がいい
日本語だったら漢字は絶対にあった方がいいと思う 韓国は漢字を廃止したはずなのに、人名や地名はなぜ漢字併記なのか
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1637048704/
これはハングルが「表音文字」だからだ。このためハングルだけで名前を書くと、
同姓同名が多くなってしまい、本来の名前の意味も伝わらなくなるw
中国ネット
「韓国は日本に学ぶべきだな」
「ソウルに行ったときに韓国人のお年寄りと話をしたら、漢字の方が便利だったと言っていた。」
「ハングルだと意味が表現できないことが多いそうだ」
「韓国とベトナムが漢字を廃止したのは識字率と関係がある。」
根本からアホ民族w 女子ゴルフ 韓国 イ・ジョンウン6が日本初参戦
https://www.nikkansports.com/sports/golf/news/201805010000716.html
同姓同名が6人いるため、海外では「イ・ジョンウン6(シックス)」と登録w
日本 苗字の数30万種
韓国 苗字の数286種w
チョン
我々も日本の苗字にあこがれてるニダ
韓国は金か李ばっかしだから、銀行で金さーんと呼ばれたら
10人くらいがハーイと返事するニダよw 職場のベトナム人中国人連中は日本語は一番難しいと口を揃えて言ってるけどなw
会話は何とかできても読み書きは無理だって言ってたよw 私
英 語 ー I
日本語 ー わたし、わたくし、あたし、あたい、小生、じぶん、おれ、ぼく、あっし、
ワイ、ワテ、オラ、 難しいでしょ
母国語じゃなかったらこんなの覚えられん >>454
ムンジェインの補佐官がムンジョインなのは冗談でやってるのかと思うわ 日本人「私は、人の嫌がる事をします。」
チョン「私は、人の嫌がる事をします。」 >>450
日本語の語順の方が自然なんだよ
ドイツ語も副文だと日本語とほぼ語順同じ
動詞を2番目に持ってくる方がおそらく後から作られた言語
結論を先に言った方がわかりやすいから、意識的に作られたと思われる >>376
オカメインコがオカナイソコになってしまう人がいた。 >>48
昨日は大晦日、今日一月一日は日曜日で、日本では祝日、穏やかな晴れの日です >>455
民族浄化で名前も漢字3文字になったんだよね
大昔?は何の何べえみたいな
名前もってたんだろ
モンゴルとか未だに昔ながらの名前だな
ドルジ プログラミング言語も日本語と同じ語順のforthとかあって
それを使ってmindとか日本語でプログラム出来る言語があった
今も似たようなのあるはずだが
ひまわりだっけ? >>469
アラビア語とかタガログ語とかな
珍しくはない >>470
私も同じ
この歳になっても知らない言葉によく出会ってしまう
日本語には違いを細かく分けて相手にわかりやすく伝えるための言葉がたくさん用意してあるものだと感心してしまう >>24
今時は何でも、いっこ、にこ、さんこ、よんこ、と数えればいいんだよw >>240
嘘つくなや
漢音の発音やろ
tで終わると続きがp
mで終わったらb
それだけの話 >>472
違うよ
日本が閉鎖的な村社会だから村ごとに言葉が違うだけ 日本人が英語喋れないのはアルファベットの発音
を学んで無いからなだよ
子供に英子だとか言う前に中学生に教えるべき >>476
欧米が開放的だと思ってるなら夢見すぎだよ >>477
まず日本人はBBCの教育番組の発音教育すら学べてないからな
すべてのアルファベットに2種類の発音方法があることを大半の日本人が知らない時点で日本の英語教育がおかしいことがわかる
あっちの教育番組ではAはエィとアッ、Bはビィとベッ、Cはスィとカッ、という感じで2種類教えてるのに >>479
aの発音からイギリスとアメリカで違うのを無視してる時点でなあ >>481
観光地化されてない田舎は大抵閉鎖的だぞ
分かりやすい例がアメリカのアーミッシュの集落だね >>482
そういう一部の話してるんじゃない
国自体の話してんだろ頭悪いな
関西弁と東北弁とかほぼ別言語 >>483
英語には大別してイギリス英語とアメリカ英語があるってご存知?
しかも今はインド英語とかも増えてる >>483
関西弁と東北弁なら文法は全く同じで
単語の多くは同じで語尾が少し違うのと独自の単語が存在するくらいだから
「ほぼ別言語」
という表現は適切ではない >>486
外国人は漢字なら小学一年生だけで十分
問題は日本人のくせにがまともな漢字も書けない
諺も知らないし簡単な四字熟語も知らない
慣用句もわからない
そんな日本人が恥ずかしい
ゲームしている時間があるなら国語くらい勉強しろ >>453
漢字を教えなくなってから一世代は経ってるはずなので
(呉善花氏が子供の頃に漢字教育が廃止されてる)
学校で漢字を教える体制が崩壊してる
漢字を学ぼうとすると、塾通いの必要があったはず 日本語の難しいところは、その曖昧さ。
文字の半分以上が中国の文字。
じゃあ中国語を覚えればいいのかというと、それもダメ。文法違いすぎるし、それでいて読み方が何通りもある。
さらにはその中国文字の間にぐにゃぐにゃした文字(ひらがな)が混ざっており、更に複雑難解。
どこの国の言葉か一瞬わからなくなる。
とりあえず、最初に理解した言葉は「はい。」だ。 文字を覚えるだけなら日本語より英語や韓国語のほうが楽。 >>492
それを言うなら、マシン語の方が絶対に楽だろ?0と1しか覚えなくても良いんだから。 >>490
実は途中で送ってしまった
あちらさんは何をするにも振れ幅が極端すぎるけど
日本語は色々取り込んで、使えるものは残すって感じかな >>495
だからこそ、よそ者には理解の難しい言葉になってしまったんだよな、日本語って。 クイントリック
クイントリック
あんた発音ダメだね 漢字数が多いだけでなく読み方が何通りもあるのが難しい
地名とかは日本人でも知らないと読めない所もある
人名なんて漢字と読み方がちがうなんてザラで
もう読めなくて当たり前な感じ
このままで良いわけないよなぁ… 常用英単語 3000文字
常用漢字 2136字
だから、考えようによっては英語より日本語の方が楽な気もする。 >>498
読みは基本的に発音に関係無く音訓だけだろ、他の言語は発音も関係してくるから。 「ハイ、そのとおりです!」と言ってるような、「いいえ、それは合意できません」と言ってるような、「そうですか、そのご意見は皆さんに委ねます」と言ってるような曖昧なのが日本語。 現代の中国人は「日本由来」の単語を使わずに会話できない
http://news.searchina.net/id/1676797?page=1
日本語が中国でよく使用されている理由について、日本語は正確で使いやすく優雅だから
例えば、中国では日本から「電話」という単語が入って来るまでは、英語の当て字で
「泰来風(タイライフォン)」を使用していたが、すぐに淘汰されて「電話」が使われるようになった。
和製漢語には分かりやすくて使いやすく、そのうえぴったりな造語ができる条件が整っている。
中国人の好んで使う「歴史」、「文化」、「認識」なども日常にしっかり根をおろしている。
中華人民共和国の「人民」と「共和国」まで日本から輸入した言葉である。やはり
明治時代に造語された和製漢語はかなり高いレベルだった。 G7加盟国の中で一番難しい言語が日本語
他は全部アルファベットと系統が近い言語 他と比べて難しかろうが簡単だろうが関係ない
日本人は日本語をしっかり身につけるしかない
外国人にとっては最低限の会話をする分には難しくないようなので読み書きなどそれ以上は望まなくていい 日本人は使わないのに、なぜ中国人はイングリッシュネームを使うのか
http://news.searchina.net/id/1700313?page=1
アリババの創業者ジャック・マー氏もイングリッシュネームであり、中国名は「馬雲」だ。
テレサ・テンもイングリッシュネームであり、中国名はケ麗君だ。
ジャッキー・チェンも中国名は成龍だ。
日・韓・インドなどはイングリッシュネームを使わないのに、なぜ中国人は使いたがるのか
イングリッシュネームを使うのは、文化面での劣等感の表れだ。
かつての中国は文化輸出大国だったのに、他国の文化に従う国になってしまったと嘆いた。
中国文化にもっと自信を持ち、中国名を堂々と使うべきだと主張した。
中国名の読み方は外国人にとって発音が比較的難しいので、イングリッシュネームを使うのは
コンプレックスというより、利便性を優先しているからではないだろうか 中国のことなんかどうでもいい
そんなことは祖国に帰ってから書き込め >>505
中学校の英語授業でミドルネームを付けて呼び合うのをそのまま使ってるだけですぜ
そんな茶化すような話でもない 韓国って同姓同名が多いからミドルネームで区別してると聞いたことある
まあキリスト教の影響かもしれないけど coffeはローマ字じゃないだろ
co-hi じゃないか 日本語の最大の特徴は
ひらがなで書いた場合に発音と文字が一致していることだな
「は」「へ」などのごく一部の例外を除くと >>502
当時の知識人に「漢文の素養」があったからなんだろうね
いま同じことができるかどうか
戦前の時点でかなり低下していたようだけど >>511
それは良し悪しだと思う
おかげで「筆記と発音とが乖離し得る」という事が
分かりにくくなっていないだろうか
書き方を発音に合わせるというのは
「現代仮名遣い」の特徴だと思うけど
発音は変化したりしないのだろうか
使う文字を変えることによって
発音がそれに引きずられて変わったりしないのだろうか >>513
「言う」は「ゆう」から「いう」に変化してきたな
まだ残っているけど >>505
テレサテンは基督教の洗礼名やぞ
あと韓国人も英語名使う
めちゃくちゃな記事 国会見てたらわかるだろネイティブ同士でも会話にならないぞ >>511
一番一致してないのは「ん」だな。
発音が位置によって何通りにも分かれる。
m音だったりn音だったり英語のngに相当する音だったり、あるいは直前の母音を鼻母音化した音だったり。 今なら同じ音だけど大昔は甲と乙と2種類の発音があったりしていたから
日本語の発音自体も大きく変わってあることは確か >>1
同意、表記、漢字の判読が難しい
地名とか当て字の漢字表記やめてほしい
文法は難しくない
活用は音素に分解すればかなりスッキリすると思う >>507
支那なんか定期的に文化を断絶してるし漢字の正統後継者って日本以外ないじゃん >>511
発音と表記が完全一致してるのってサンスクリットぐらいしか知らないけど他何かあるんですか ドイツ語少し勉強してたとき助数詞?名詞の数え方が違うのは親近感あったけどめんどくせーとも思った
きっと日本語を学ぶドイツ人も同じ気持ちになるんだろう >>517
m音もn音もng音も全部「ん」でしょ
「ん」はそれらをすべて含んでるんだし
音が違うと言われればそうなんだけど >>514
「行く」も「ゆく」と「いく」の二通りあるね >>514,526
それらに「ゆ」と「い」の二通りがあるっていうのは
「い」が「ア行のい」ではなく「ヤ行のい」だって事なのかなぁ
普通ヤ行は「ヤ、ユ、ヨ」の三つしかないと言われていて
ヤ行の「イ」と「エ」は仮名文字ができる前にア行の「イ」と「エ」に
それぞれ同化したっていうけど
こういう所に名残があるって事なのかな、と あー古文というか現代語に直す時のルールの例外のことか
古文といっても戦前まで普通に使われていた言葉だけど
歴史的仮名遣いを現代仮名遣いに直す公式がある
アカサタナの順で書くと(ア行は最後に説明)
「きう、きふ」は「キュー」と発音するから「キュウ」と書くことにする
「しう、しふ」は「シュー」と発音するから「シュウ」と書くことにする
同様に
「ちう、ちふ」ほ「チュー」だから「チュウ」
「にう、にふ」は「ニュー」だから「ニュゥ」
「ひう、ひふ」は「ヒュー」だから「ヒュウ」あとも同じように続く
ところが
「いう、いふ」「い」は「や行」も含まれていて
「いう、いふ、yiu、yifu」は「ユー」と発音するのだけれど「いゅう、ゆゅう」ではなくて「ゆう」となる
ところが「ユー」と発音していても「ゆう」ではなくて「いう」と書くことになっている 海外製の語学学習アプリで
問題文を訳すとき、日本語は打つのが面倒くさい。
A boy and a cat eat an apple.
1人の男の子と1匹の猫は1つのリンゴを食べます。
みたいな。
初級レベルでこれじゃ、
日本語を勉強してる外人にとって難しいだろうなぁー。 ひらがなカタカナ漢字ができて三流
和製英語が操れてニ流
略語と言う暗号ができて初めて日本語ができると言える ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています