Black(英)黒+Eisbahn(独)スケート場でブラックアイスバーン←車カスが考えた造語で中山峠事故 [866556825]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ブラックアイスバーンでスリップか…橋でトラック同士が正面衝突し2人ケガ 中山峠が約4時間通行止め
視聴回数661,974回
https://video.yahoo.co.jp/c/18124/c30cde1cb25b672b562210a4dc703d548b683345
UHB北海道文化放送
北海道ニュースUHB TimeLine
11月15日朝早く、北海道札幌市南区の国道で、トラック同士が正面衝突する事故があり、2人が救急搬送されました。
現場は"ブラックアイスバーン"で、スリップが事故の原因とみられています。
事故があったのは、札幌市南区定山渓の国道230号線「無意根大橋(むいねおおはし)」です。
午前5時20分ごろ、トラック同士が正面衝突し、双方の車を運転する20代と60代の男性2人が救急搬送されました。
20代の男性は頭部から出血し、60代の男性は足を骨折した疑いで病院で手当てを受けています。
警察によりますと当時、路面はブラックアイスバーン状態だったということで、車がスリップしたことが事故の原因とみられています。
この影響で国道230号線の中山峠は、約37キロにわたり4時間近く通行止めとなりました。 ちなみに英語でブラックアイスバーンのことはブラックアイスと呼ぶ 「バーン」が要らないんだよな。black ice だと普通に英和に載ってる。 >>4
>>6
ブラックアイス板だと思えば腹も立たない >>8
路面表面の凍結(路面凍結)
と
路面上部の氷の塊(ブラックアイス)
路面の表面が露出してるかどうかって感じ かっ飛ばしてる時にブラックアイスバーンだと気付いた時って中々死を感じるよね >>5
黒いスケートリンクになる。
独語のアイスバーンには路面凍結という意味はない。 シュワルツアイスバーンとか厨二病溢れる名前にするとテレビの前で呪文が乱れ飛ぶからダメなんだよ >>20
ウルトラマンオーブダークノワールブラックシュバルツだった。 ブラックアイスで滑ってバーンぶつかるの意に決まってるだろ! 15メートルもない小さい橋で油断してたらツルンと1回転したことある
橋の入口がちょっとしたカーブになってるのは初見殺しだわ Schwarzer gefrorener Straßenbelag 言語ってそうやって出来る。聞いてもないのに自分知識披露しにシュバって来て他人を小馬鹿にしたいやつなんなの?腹減ってるの? 中山峠を札幌から行って、峠越した先の下り坂にあるシェルターは結構な確率で凍結していて危険 舗装路面の下には路盤、路床、路体がある
路盤まで凍り付くのがアイスバーン ブラックだと差別になるからインビジブルアイスにしよう どうでもいいけど事故原因は造語じゃなくて物理現象だろ 急制動かけてABS効かせてみないとわからないこともある †暗 黒 路 面 凍 結†
†暗 黒 氷 雪 燃 焼†
どっちがいい? >>10
路面凍結=路面が凍ってる。白っぽく凍ってるものも含む。。
ブラックアイスバーン=路面が濡れたように黒く見える凍結、ぱっと見で水溜まりに見える。こちらの方がツルツルしていて滑る。 令和の今、自動車持って運転するのはリスク高いアホな行為 道路が道じゃなくて凍ってるってことか?
水たまりのことは違うな こんな言葉車カスが作らなければこんな事故起きなかったのに
この事故は車カスが起こしたようなもんだろ カレー(なんとなく英語)+パン(元ポルトガル語)
これは? チャーハン(ご飯)+ライス(ご飯)
は親和性に富んでいて許されることになるな。 Eisenbahn アイゼンバーンだと鉄道
2文字入れるだけで大違い 古い日本語の意味とかならともかく、外国語の語源とかどうでもよくない? "schwarzeisbahn" だと銀英伝とか源文先生ファンぐらいしか分からんだろw
つうか「アイスバーン」で凍結路面という和語になっとるんだから、なんの問題もない。 無意根大橋は印象的な名前なので覚えがあるが
特にカーブはなかったような 橋の上はそこだけ氷ってるもんな
あと暗渠の上もヤバイ
1.5mくらいの用水路をまたぐカーブで暗渠に乗ったとたん横に吹っ飛んで死にそうになった アメリカ:SUBWAY
イギリス:TUBE
フランス:METRO
ドイツ:UNTERGROUNDBAHN! and buses might skid on black ice 雪溶けたあとの日陰のことの早朝とかなってること多い
八王子だけどそれでチャリでコケて骨折った https://megalodon.jp/2021-1118-0019-44/https://twitter.com:443/kikuchi_0814/status/1460789447960657923?t=xl_U7HlGyMdI7uVXcmuSNg&s=19 >>69
この場合のバーンは道路とか鉄路って意味だな。
ドイツ連邦鉄道 ドイチェ ブンデス バーン
自動車専用道路 アウト バーン 単語は続くよどこまでも〜
戦車: panzerkampfwagen
装甲: panzer
戦闘: kampf
車両: wagen
当のドイツ人も「長いわw」と思ったのか、一般的には普通に "panzer" でおk。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています