「お持ち帰り」は「テイクオフ」では無いことが判明
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
“Take out”じゃダメなの?「テイクアウト」の正しい英語表現とは 外出自粛の影響で、いろいろなお店が「テイクアウト」サービスを始めていますね。 「お持ち帰り」を意味する「テイクアウト」ですが、「take out」という英語を使うのは一般的ではありません。今回は「テイクアウト」の英語表現をご紹介します。 テイクアウト:to go 実は「テイクアウト」は和製英語です。英語で「テイクアウト」と言いたいときは “to go” を使いましょう。 例) A: I’d like three hamburgers.(=ハンバーガーを3つください) B: All right. For here or to go?(=かしこまりました。店内ですか?それともお持ち帰りですか?) A: To go, please.(=テイクアウトでお願いします) なお、イギリスでは テイクアウト:take away という表現を使うことが多いようですよ。両方覚えておきましょう♪ https://asajikan.jp/article/202032 誰が和製英語作ってんの?? これのせいで日本人が混乱して余計に英語が苦手になる ホテルでcheckmate pleaseと言ったけど普通に通じたな ちなみに日本語のCHICKENは スキンに聴こえてるらしいぞ! (´・_・`) to goってなんだよw go toだろ、かっこつけてひっくり返すなよ とスタバで毎回思ってたけどスタバが正しかったんかい チェックアウトも最近は誰も突っ込んでくれなくてのう >>17 昔、甘いの意味でスイートって言ったら ん?Shitって言ったのか?って凄まれた take awayは中学時代にイギリス行ったときそう言えって言われたな 外に持ってくのに何でtake outじゃダメなんだろう ,'⌒,ー、 _ ,,.. X 〈∨⌒ /\__,,.. -‐ '' " _,,. ‐''´ 〈\ _,,r'" 〉 // // . ‐''" ,ゝ `く/ / 〉 / ∧_,. r ''" - - - -_,,.. ‐''" _,.〉 / / . {'⌒) ∠二二> - - - - - - - _,.. ‐''" _,,,.. -{(⌒)、 r'`ー''‐‐^‐'ヾ{} + '-‐ '' " _,,. ‐''"`ー‐ヘj^‐' ;; ‐ -‐ _- - ‐_+ ;'" ,;'' ,'' ,;゙ ‐- ー_- ‐ ______,''___,;;"_;;__,,___________ /////////////////////// >>10 マジでそう思う。 意識高い系クソゴミが 流行らせてるんだろう フレンチフライ注文したらフィッシュフライが来たことある。 たぶんワザとだと思う。 10年以上前に海外のマックでバリューとかセット言ったら店員に大笑いされたぞ でもtake outでも通じるぞ そういう言い方しないってだけで意味が通じないわけじゃない take awayって言った友人をアメリカ人が 「to Goやろー」って笑ったけどあってんじゃん.. そろそろ和製英語を無くす会できてもいいだろ アメリカンドッグはコーンドッグだろ ∧∧ ヽ(・ω・)/ ズコー \(.\ ノ 、ハ,,、  ̄  ̄ フランス語だとどう言うんだろうな。向こうの人には 「ジュヴドレ レザンポルテ」って言うのが無難って教わってそれ使ってたんだけど、 表現が丁寧すぎる気がする。 >>44 Run way 35L is clear for Take Off. アメリカのマクドでは注文する時 ファッコォフ!って言えよ。なるべく元気にスマイルで >>54 アメリカ英語、イギリス英語 香港シンガポールインドがイギリス英語の影響強いので アジア圏全体的にはTake away率高し。 to go なんて教えてるのは日本とフィリピン(韓国も?)くらいじゃねーの? たしかにfor here or to go?はファストフードの常套句だが 覚えておいて使う機会が多いのはtake awayのほう。 ヨーロッパも英語で言う時はだいたいコレ。 >>55 フランクフルトって製品名も合ってんのかあれ 地名だろ >>66 丁寧でいいだろう 日本に置き換えて外国人が関西弁で話してきたらびっくりするだろう アメリカ、イギリス日本、それぞれ違っていいじゃない オンリーワンだ 統一する必要はない 英語にはお持ち帰りという名詞がねーのか? 欠陥言語やな >>1 TOGOイートキャンペーンにすればクラスタ大爆発せずに良かったのになw 海外マックのタッチパネルはTake Outになってたが >>1 コストコでさ 思いっきり take out only って書かれてたの突っ込もうかどうしようか迷ったけどやめた 何で『持ち帰り』じゃいけないの? わざわざわけわかんねー言葉にすんなよ >>28 通じねーよ。アメリカのマックで頼むとさいしょにfor here or to goって聞かれるわ >>73 本来はフランクフルト式のソーセージのことをフランクフルターという。 だからフランクフルト式でもないタイプのソーセージをフランクフルト(式)と呼ぶのはおかしな話。 だが、日本には日本独自の規格があるので、 フランクフルトソーセージは、豚腸を使用したもの又は製品の太さが20mm以上36mm未満のもの(牛腸を使用したもの及び羊腸を使用したものを除く) ってことになってる。あくまでも形基準。味じゃない。 その結果、本来のドイツのフランクフルト式ソーセージとはかけ離れたブツが フランクフルトとして出回っているので、 正直言って、ドイツさんにごめんなさいしなきゃならん。 別の名前をつければいいのにね。 そんなことより「マンション」や「マイバッグ」を問題視しろ For hereかTo go でもテイクアウトでもテイクアウェイでも通じるよ いいこと思いついた スッチーが接客してくれるいかがわしいテイクアウト飲食店作ればよくね? 「テイクオフですか?それとも(私に)ランディングですか?」て注文する もう温かくなってきたからユニクロのヒートショック押入れにしまったわ >>70 イギリス英語だとhaving here or take awayだね アメリカより丁寧 >>76 うーん、ニュアンスとして「お持ち帰りで」程度のニュアンスが欲しいんだよね。 「ジュヴドレ…」だと、「私はそれらを持ち帰りたく思います」みたいな意味になるんだよ。 無観客試合の事をリモートゲームとか言うし誰が頭悪い和製英語考えるのかね アメリカでhere or to go?って聞かれて、へぇーと思った記憶 せやな 日本英語ではテイクアウトが一般的やな てかto go知らんかったんかい・・・・・・(´・ω・`) 中1の英語の教科書の最初の方に載ってたな for here or to go?ってやつ 何度も音読させられたから今でも妙に頭に残ってる 和製英語いらんよな 英語勉強してたらたくさん和製英語あることに気付いて戸惑うわ >>70 友人はドイツに留学してたんだよ ポライトな友人だから笑ってたけど アメリカ語の言い方がオンリーアメリカンの自覚なかったのねあいつ 欧州でアメリカ人がやたら嫌われるのはその辺かしら ちなみにロンドンでの話 >>114 客の目の前で、店外にブン投げられるハンバーガーが見えた ワシはお店でよくget out ! って言われるけどこれも和製英語やったんか 勉強になるわ 商品をゲットして外に出るんだから、get out でいいだろう。 ,'⌒,ー、 _ ,,.. X 〈∨⌒ /\__,,.. -‐ '' " _,,. ‐''´ 〈\ _,,r'" 〉 // // . ‐''" ,ゝ `く/ / 〉 / ∧_,. r ''" - - - -_,,.. ‐''" _,.〉 / / . {'⌒) ∠二二> - - - - - - - _,.. ‐''" _,,,.. -{(⌒)、 r'`ー''‐‐^‐'ヾ{} + '-‐ '' " _,,. ‐''"`ー‐ヘj^‐' ;; ‐ -‐ _- ちょっとテイクアウトしてくる - ‐_+ ;'" ,;'' ,'' ,;゙ ‐- ー_- ‐ ______,''___,;;"_;;__,,___________ /////////////////////// 日本人は外国人(欧米人限定)のカタコト日本語の言い間違いには寛容なのにな…。 take awayだと覚えていたのはニュージーランド人に英語を教わったからだったのか。 以前中国人留学生に日本にはカタカナがあるから英語勉強しやすくてイイネなんて言われたことがあるがこういうトラップがあちこちに仕込まれているからかえって学習を阻害しているのではないかと思うわ 発音も全く違うしな タメィゴゥ 丁寧語のお+持つ+帰る だからplease have returnだろ パニックになって Get lost! と言う猛者に期待 もともとの英語を略して和製英語にしたものは まだ想像つくからいいけどぜんぜん違うともう無理 ハワイだとテイクアウトでも通じるようになっちゃったんだっけw 日本人「take out!」 店員 ワカリマシター(to go だっつーのwwww) take... take off... take off your clothes. テイクアウトとかファイトとか変な和製英語全滅させた方が良い 後アメリカ住んでた時に困ったのが、好きな映画聞かれた時改変した邦題しか知らなかったので一々調べて答えないといけなかった 直訳だと通じないものが多いのはわかるけど意訳するくらいならそのまま英題使えやって思うわ here or to go ってのが定番 矢作とアイクの英会話で言ってた >>10 英単語も既に日本語に組み込まれてるからこれは日本語何だよ >>10 馬鹿にハッタリかますのに便利なんじゃない? 昔、イスラエル人がtakeoutって言ってたのを聞いたことがあるが、彼はなんちゃってイスラエル人だったのかな? >>35 are goって何だよとか昔から思ってたんだけど goって形容詞もあるんだよな >>117 À emporter とかでエエんちゃう?知らんけど カタカナ英語風日本語が一番に阻害要因だよ日本人にとって。 害悪と言ってもいい。 ちゃんとスペリングするかでなきゃ廃止にしたほうが世の中のためだよw 自分ちに持って帰る時はゴーホーム 他ならゴーアウエイ >>55 紛らわしいのがさ 「アメリカにはアメリカンドッグなんてものは無い!」 って言う奴。 まあ、確かにそういう名前のブツはないんだが、 別の名前でなら同じブツはあるんだよね。 その辺を混同して「ああいう食べ物は無い」って思い込んでる人が結構いる。 類似ケースに 「海外に菓子パンは無い!」ってやつ。 甘いものを「パン」と呼ばないだけで、 ペストリーだのヴィエノワズリーだのブリオーシュだの いわゆる菓子パンと同じものはいくらでもあったわ…。 昔ロンドンで食った香港メロンパン美味かった。 中学生時代エロに興味津々な話してる時 「アメリカ人ってイク時なんて言うのかな」 「そりゃ GO−−−−!だろ?」 こんな会話してた時代をふと思い出した(;´・ω・) ソーシャルディスタンスも意味が違うらしいな 正しくはソーシャルディスタンシング ケーキも浸透してしまったし 最初からケイクにしておけばな >>192 「出動中」みたいな形容詞用法なんだよね。 だからbe動詞+goになってる 軍事用語っぽいけど。 ハワイのハンバーガー屋の for here or to go が全く聞き取れない洗礼を受けて ハワイで英語は必要ないってのがデマだとやっと気付く。 A-ha Take on me 森川由加里 Show Me 荻野目洋子 湘南ハートブレイク >>10 野球のベースボールにしたのは与謝野晶子、とかそういう豆知識は出てるけど他の和製英語だて誰が言い出したんだろうね?? 英単語を英語読み、ローマ字読みを混在させ、更に意味すら歪めてるのにどうでもいいわな >>193 それは「持ち帰りの」みたいな形容詞的な使い方になるみたいなんだよね。 plat à emporter で持ち帰り料理って意味みたい。 >>212 与謝野晶子じゃなくて正岡子規、かwww これLONGMANには take-out: 名詞 (meal from) a restaurant that sells food to eat elsewhere とあるから別に間違いじゃないんだよなぁ。動詞で使う場合は違う意味になるみたいだけど。 更に言うとtake awayは記載がないから慣用句というよりただ単に「持ち去る」って意味よね。米語のto goは更にくだけた感じがある。 つまりテイクアウトに相当する言葉なんてそもそも存在しなくて各国で独自な言い方してるだけで、take outが間違いだったり通じなかったりするわけじゃない。 ネットでアメリカ人と仲良くするときの挨拶はFACK YOU そういえばチェックメイトってもう外に出てるんじゃね? お持ち帰りで良いだろ むしろ外国でもモチカエリで定着させろ >>223 take-outならいいけどtake outって書いちゃってるからなあ ニュアンスが違うんじゃないか >>10 そもそもtake awayだったのにアメリカ人はto goって間違えてても全然平気なわけだよ それは「米製英語wイギリスでは通じませんw」とか言ってくる奴は誰もいない ビジネスシーンでは多少正確な英語が求められるけど、それでもアナウンサーみたいなかっちりとした発音が求められるわけでもないしまず堂々とすることが大事 >>207 おもっくそカタカナ発音でチップイン?って言ったら 全く通じなくて英語必要じゃねぇか!ってなった でもABCの店員はパスポートは!?ってカタカナ発音で聞いてくるから分からん take it out かなと思ったら八つ当たりするという意味合いあって 英語難しいね >>229 take it outだろうがtake it awayだろうが別に通じるけど、take it outだとどこからoutするのかで混乱はするかもしれんね。店からなのか袋からなのか。 テイクアオトやめろよ こいつら家で食うわけないじゃん んでゴミを持ち帰るわけないじゃん お前らのせいでホテルでマジでチェックメイトでお願いします言ってしまったわ 英語圏ならどちらでも通じるんだろうが 英語で何とか通じる非英語圏だと両方とも理解されなかったぞ でもテイクアウト広めたのは マックだと思うけどなw >>66 〇〇(商品名)アポルテ、シィルヴプレ でよくね? >>244 日本人にわかりやすくするために baby in car にしましたって話は、絶望的すぎて好き。 >>98 通じるよ 使ってみ take 〇〇 outで外に出すって意味だから文脈で誰でもわかる >1 「テイクオフ」って何だよ? ブックオフかよ 白雉 >なお、イギリスでは > >テイクアウト:take away >という表現を使うことが多いようですよ。 どっちやねん >>223 個人的には、ファストフード店のやりとりなんざ 「通じればいい」と思いますよ >>51 店員は「F????h Fry」と聴こえて 『上手く聞き取れなかったけど、単数系だから魚かチキンだな』 って思ったんじゃね? フライドポテトは「French Fries」になる 和製英語うざいよね 実際ワークがwalkでウォークがworkだろ carry-out アメリカ合衆国 スコットランド parcel インド パキスタン take-away アイルランド イギリス オーストラリア ニュージーランド 香港 南アフリカ take-out、takeout アメリカ合衆国 カナダ フィリピン tapau シンガポール マレーシア >>1 日本:テイクアウト アメリカ:トゥーゴー イギリス:テイクアウェイ ってことでよくね? >>223 うちの地元の飲食店はTo Goが多いな Take outはアメリカでも通じるぞ というか、アメリカ行った時にTake awayしか出てこなくて「あの〜Take awayじゃなくて〜どう言うんだっけ〜あ、To goだ」って言ったら「そういう時はTake outって言うのよ」って言われた これは元々日本語らしいな 予定があって持って帰りたい時に 都合がある って言ったら to go girl に聞こえたらしい >>287 自分で言うぶんにはお持ち帰りででいいんだけど 最近看板で「テイクアウト」だけ書いてるやん?それがツーゴーとかになったら困るんだよね >>7 クールファイブのメンバーはだれだけ生き残ってるのだろうか? >>2 外国人店員にテイクオフって答えると へ????みたいな反応されたわ 最近はコロナ禍のおかげでお持ち帰り専用カウンターあるから捗るわ アメリカなら飛行機で降りてtakeout&takeoffした人いそうだよな >10 緑の小池みたいな 自分を大きく見せようと必死な意識高い系()だろ 自信満々でテイク・オフ・プリーズ!ってむこうの店員に言ったら爆笑されるぞ >>311 「持ち帰り用に」って意味だから to take out でも可 To go トラベルキャンペーン、って言えばイイのか。二回さんに教えてあげよう。 >>312 むこうの店員からしたら 「離陸よろしく!だっておwww機長かよwww」 って感じなん? to goも米製英語ってことじゃねーか テイクアウトの方が原型保ってる >>10 でも実際問題店員はちゃんと店内か"お持ち帰り"ですかって聞いてるからテイクアウトって返事してる俺らにも責任あるけどな 離陸だもんな というか最近は店ではお持ち帰りですかって聞かれん? アメリカのマクドナルドでテイクアウトって言ったら通じないのか? 言い回しが一般的でなくても何を指してるかはわかりそうだが 和製英語のせいで日本人の英語取得率が低い マスコミが全部悪い これからAI自動同時翻訳になるから外国語覚えるのは無意味になるんだけどな >>323 何で着物でプロペラ機乗るの?と思ったけどイカリマークがあるから海軍なのかな?空母から離陸するときって管制塔に連絡する時はタワーであってるのかな? って情報量多いなw >>329 GHQが平仮名漢字カタカナを使い分け 理解してる日本の子供見て驚愕して 英語を覚えさせたら大変な事になると 辞めさせたから成功してるんだよ Wikipediaを見るとtakeoutは米国、カナダ、フィリピンで使ってる事に成ってるな。 https://en.wikipedia.org/wiki/Take-out 英語圏でお持ち帰りは「ふぁっくおふ」だよ。とりあえず初対面の外国人にはそういっておけば正解だからな なんだよこの二重トラップw テイクアウトすら使わないって? to goとかわけわからんわ 海外ツアーとかに参加したら 最初の方に言われるはずだけどな 個人で行くなら知らんけど LA行くならロスって言っても全く通じないとも教えるはずだし goって離れていくってことだろ?店から離れていくからto goか? ならto awayでもええんか? 英wikipedia見るとtake-outはU.S., Canada, and the Philippinesで使うみたいよ。 日本でしか通じない英語を是正するならまずABCの歌から直せ、初見のエレメノピーはビビるぞ カタカナ無くすくらいのことしないと英語は苦手なままかもなぁ pleaseって言えば後はジェスチャーで何とかなるって旅行好きの奴がいってた >>1 イギリスでは違うんか、初めて知った 今度行った時にはtake me awayって言ってみよう メニュー指差してそのまま親指立てて出口の方指せば通じるよ そうやってきた 会話なんぞいらん >>345 A: I’d like three hamburgers.(=ハンバーガーを3つください) B: All right. For here or to go?(=かしこまりました。店内ですか?それともお持ち帰りですか?) A: go away, please.(=どこかに行って下さい) 多分、喧嘩に成るだろう。 >>328 take out でも通じるだろうけど、それをこちらから言うことはあんまりなくて 相手が超高速で for here or to go と聞いてくるのを聞き取れなくて これに雰囲気で YES! とか答えて、気まずい雰囲気になっちゃう。 >>10 「ホームページ」を「ウェブサイト」の意味で広めた奴を許さない。 そもそも飛行機の take off が米語 英語だと lift off サンダー・バードが lift off って言ってるのを当時の低能 NHK が「リフトをはずせ」とか知恵遅れな訳しててワラタ 「Wバーカー」とか、英語の"double"を"W"と置き換えるのは 実は日本独特の風習で、欧米では通じないんだぜ そもそもWはダブルじゃなくてダブリュー(ダブル・ユー)だしな >>33 そう、そうやって勘違いされるの嫌だから口の開きかたを大袈裟にして発音してたら友達から「バカっぽいから止めて」と言われた。 もう10年ぐらい昔の話だが ストックホルムの空港にコーヒー東郷って店があって 北欧にしてはコーヒーが美味いことで有名だった 東郷平八郎海軍大将は北欧でも名前が知られていると聞いていたが 日本人として誇らしかったわ 何それ? も、も、も、もーーしかして チェック・イットゥ・ナウ!=チェキナ! のことかね? 普段使わないような言葉は、使わない方がイイヨ! 自分のおバカさん度を世間にアッピールしているようなもんだからサッ!! >>10 英語は公用語でもなければ必修科目でもないのになんで行政が使ってんだろな ロンドンだとフランス語普通に通じるので あ・おんぽると・しるぶぷれって言ってた コロナ後ぜんぜん行ってないけど >>230 これ eatedって言っても実際は通じる もちろんateのほうが望ましいけども、それより堂々とコミュニケーションをしようとする態度のほうが重要 よくわからないし間違うと恥ずかしいから無口になったりモゴモゴしたりするのが一番ダメ Go to eat. Go to Travel. の国だしな 近所に米軍キャンプあるのでそこの外国人かも知れんがから揚げ屋で「take out」って言ってて驚いた 海外とか行かないからどうでもいいや 日本で対応するときに日本語はなさねぇ外人なんてどうでもいいし ニューヨークにいたとき店のガラスのとこにtakeoutとか書いてあったぜ? だからご飯買うときはtakeoutって書いてある店で何回も持ち帰りしたよ 和製英語じゃないとおもうだよ 中古車を"Used Car"と書くのは間違いと教わった気がするんだが あれはなんだったんだろう >>379 そう思う。 英語絡みの記事で、間違うと恥をかくとかNG英語とかあると脅してどうすんだと思う。 相手も人間なんだから常識で分かるとか外国人が正確に話せるとは思ってないとか書いてるのもあるけどごく少数だな。 テイクアウェイでもテイクアウトでもトゥーゴーでも通じるだろ 英語必須のはずなのに機長なにやってんの 弾幕薄いよ こまけえことは気にするな、こういうの気にして英語に臆病なのよ 日本も出川がアメリカで片言の英語しゃべってるのを見て笑ってるうちはダメだろうな >>389 second hand Car 昔はセコハンとか言ってたけどいつのまにかすたれたな わけのわからん和製英語の定着を壊すには まずは飲食業がテイクアウトの表示を全撤廃してTo Goに置き換えればいいんじゃねかね ただto go home!!とか余計なhome付け加えてきそうで怖いけどな 英語でto go homeっていうと 何返されるかわからんが テイクアウェイじゃなかったんだ。。。 イギリスしか行ったことないから >>1 で 【イギリスではテイクアウトを使います】 と言っているのだから テイクアウトを使うわけだろ >>1 の言っていることは支離滅裂だ >>407 良く読め! なお、イギリスでは テイクアウト:take away という表現を使うことが多いようですよ。両方覚えておきましょう♪ >>379 向こうからしたら慣れない外国語をなんとか使おうとしてる人だからな 多少下手でも普通の人なら理解しようとしてくれるし、そもそも伝えられないのが一番だめだね この表現は知ってた 去年「Go to から To go へ」という感染防止の合言葉を思いついて某所に提出したが 徹底的に無視された Baby in carも意味を知ったら貼ってる奴らが馬鹿に思えてくる 「for here or to go?」 「・・・・・・・」 「to go?」 「・・・俺の背後に立つな」 >>408 だからイギリスではテイクアウトを使うことが多いと書いているだろ eat in / for here take away / to go >>427 こういうもうどうしようもない馬鹿は必ず一定数いる これは避けられないから無視するしかない 格ゲーの日本語版だとリングアウトがRingOutなのに 同じゲームの海外版だとOut of the ringになってるの見覚えある もしかしてなんとかアウトって言い回し自体が海外だと使われないんかね >>430 ここまでバカとは思わなかったよ 放置しかないな take outじゃ絶対に通じない? 間違ってるとか普段使われないとかではなく to goなのはわかった じゃあテイクアウトって誰が言い出したの? 和製英語よりも英と米で統一しないことにモヤモヤする 弁当屋でテイクオフと言ったら空は飛べませんと言われたよ マスゴミのアホが適当に変な英語流行らそうとするからな マクドナルドでアメリカ人がタゴー・タゴー言ってんのは テイクオフ死体って意味だったのか。 GO TO EATじゃなくて TO GO EATキャンペーンにすればよかったのにね 昔の吉野家は牛丼弁当って言ってたよな 名古屋では弁当は喫茶店とかで日替わりランチを指すこともあるから おばちゃんが勘違いして頼んでその場でえ〜って顔しながら店内で食べてた姿見てちょっと笑えたわ >>432 "Ring out" だと、どーしても「鐘が鳴る〜」というイメージになる "The ring out" だと、「指輪出すとかプロポーズかよ!」ということになる 結局、"Out of the ring" が一番無難ということ OUTの感覚が日本とあっちでは微妙に違うかもしらんからな。 買ったものお持ち帰りならGOのほうがいいんだろう。 OUTだと表出ろやこらあみたいな感じにw 今もギガの使い方おかしくなってきてるだろ ギガが足りないとかさ >>215 そんなに丁寧に考えてるなら丁寧に言えば良いと思う 適当な会話したければ適当な考えで良いんだよ >>469 でも店頭でのやりとりはto goを使う方が多いらしいよ アメリカ・カナダ・フィリピンだとtakeoutでok >>1 > 実は「テイクアウト」は和製英語です。 和製英語ではなさそうだね >>433 >>408 にはあなたが「イギリスでは」の次になんで書いたか読み直して 自分で「テイクアウト」と書いているでしょ >>474 to goの方がより口語なだけでtake outはアメリカ英語としてある なんだこの和製英語ってデマは ホント、アホな店がアルファベットでtake out表記のプレートとか看板出してて恥ずかしいわ Yahooチャット万歳!の人はチェックアウトだっけ? >>10 フライドポテトもフレンチフライだしね🍟 まあ頼むときはポテトのLサイズって言ってるけど >>475 嘘つくなよ 飲食店でtake outが通じるのは日本人観光客が多いハワイとかのみ >>460 つまり Out of the ring で The ring out すれば祝福の鐘が Ring out すると Plastic=クレジットカード なんでこんな難易度たかい言い換えするんや テイクアウトが通じないのにahegaoが通じるのが謎 テイクアウトだと これ無料で持ってくわ!みたいにならんかな?w オーストラリアは「タイクアワイ(take away)」だたよ 家まで送って良いですか? 無臭ないんだよなー あと、女優でしょ!? >>10 賢ぶりたい上級だろ(´・ω・`) 日本の停滞はあの層が本当に馬鹿になったらこうなるっていう見本よ ティキィトゥゴーは通じる? Take it to go いきなりTo goってなんかわからなくて不安なんだよ >>490 わかっているよ >>1 に書いてある「テイクアウト」がおかしい この言葉はいらない 「なお、イギリスでは take away」 と書けばいいのにテイクアウトを入れているから間違っていると指摘しているのに なんで最初に和製英語広げるんだ?二度手間になるだろ >>511 余計なものをつけずにTo go だけで良い ここで食べるは for here てかテイカラッでしょ?ネイティブはみんなそう言ってるよ >>511 面倒くせー奴だな 米じゃto goが一般的っつってんだから それでいいだろ 何かしら文句つける中学生かよ 個人的に気持ち悪いカタカナ語 アサイン リスペクト >>230 How are you?の受け事ですら、ごちゃごちゃうるさいのがいるからなw 好きに答えておきゃいいんだよ。 仕事のないマナー講師みたいなのに騙されんことだな 俺はマスタードをマスタレードって言ってしまった黒歴史がある 客「テイクオフでお願いします。あ!間違えた」 機長「Vワン、ローテート」 >>491 フライポ 米:french fries 英:fries 皮ポテト 米:potato fries 英:chips ポテチ 米:chips 英:crisps これどうにかならんのか 北米ならtake outでも普通に通じるぞ 通じるというか察してもらえるって感じだけどなw >>542 まぁどこでも何とかなるだろうな 中か外かしかないんだからw >>10 外人も識字率低すぎて意味不明な英文送ってくるからしゃあない 向こうもとりあえず通じればオーケーって思ってる >>542 日本に来たアメリカ人の謎日本語を 店員が察して対応してくれるのと同じだよな さっそく近所のウェンディーズでたった今使ったら怪訝な顔されたぞ 「トゥーゴーで」 バカヤロウ そのうち和製英語がクールとか言い出す未来まで見える(´・ω・`) >>542 ブレッドはパンでも通じる砂糖、シュガーはスガーでも通じる アィム オレンジジュースでもオレンジジュースを持ってきてくれる ww アメリカでテイクアウトって言ったら♀店員が助手席に乗ってきた Extra large coffee頼んだらegg saladのサンドイッチとコーヒーがでてきたww マジレスだけど店員から2択で聞かれるから、間違うわけない >>542 >>401 とか >>448 にいくつも実例があるから 口語(会話)か文語(看板)かで使われる比重が違うんじゃないかね 和製英語でも気にするな堂々と使え 支那には支那製英語があるしベトナムには越製英語があるしタイには泰製英語があるけど問題無く通じてる >>70 アメリカ行ってみろよほぼ100%、to go ? って聞かれるから >>448 take outで通じるというか、普通に使われてるわけね。 テイクオフって服を脱ぐって意味だからな お持ち帰りぃーは英語ではチェックアウト >>10 たしかに 最初から正しいの教えてくれればいいのにわざと嘘広めて何がしたいのか you go girl!って実際会話で使われるの? Snsのメッセージやコメでは使われてるけどスラングなのか? アイクと矢作の英会話動画でhere or to goが早すぎて聞き取れないとやってたわ to goと分かってても聞き取れないから聞き返しちゃうって えっ、結構一般的だと思うけど takeout 商品のやり取り時にtakeoutって言われりゃ どう考えたって持ち帰りって意味でしょ >>10 日教組と在日朝鮮人だよ 日本人の国力を落とす為にわざと似非英語を浸透させてる 芸能人が似非英語を多用するのはこの為、目的があってやってんの >>448 まただまされるところだった 日本人の英語コンプレックスで儲けようとしてるやつがいるよな 本でいうと「こんな英語は通じない」系のやつ 実際に店でテイクオフと言っても100%通じるだろ 普通の店員ならお持ち帰りですねだし、性格の悪い店員でもテイクアウトと言い換えて復唱し優しい店員ならテイクオフでと言ってくれるわ 旅行行った時go onって間違って言ってたけど 通じてたよ。 >>98 >>>28 >通じねーよ。アメリカのマックで頼むとさいしょにfor here or to goって聞かれるわ アメリカ住んでたけど汲み取ることはできるよ。 意地悪な店員さんかな? take it easyは落ち着けみたいな意味じゃないの? え?テイクアウトも普通に使うし、和製英語でも何でもないんだけど 誰だよこんなデタラメ広めてんのw 素直によく使われる表現を覚えればいい いろいろ考えてこれでも使えるはずなんてこだわることではない これください。これを買います。 というのは I'll take it.であって I'll buy it. ではない よく使われる言葉を覚えるのがいい つまんねースレタイホイホイだな お前だろいつもわざと間違えたスレタイにしてるやつセンス無さすぎ 「ここでお召し上がりでしょうか、お持ち帰りでしょうか?」と聞かれて、「持ち出します」と普通は言わないが、通じない訳ではない。英語も同じ様なものだろう。 トマトはトゥメェィトゥ ジャガイモはプゥティェトゥ 卵はタメェイゴゥ マクドナルドはマクダァーヌァルゥア いらっしゃいませはウィススミス >>10 意識高い系のバカ、アホ官僚、国や地方のゴミ政治家辺りかな。 全員、自身が無能である事を隠す為に和製英語を量産する。 そして最後はネイティブの人達に「そんな言葉は無いよ」と苦笑される。 >>597 アメリカでも通じるよ よく使われるかどうかは知らんかが >>597 なぁ?そんだけ恥ずかしいだの上から目線で語るだのしておいて無根拠は無いよな? ちゃんと教えてくれよ >>611 俺調査(調査対象4人、全員アメリカ中西部出身)だと、to goが一般的だけどtake outでも通じるよ、との事。 誰か教えて。アメリカに英語のTake Away Foodにあたる言葉や概念は無いの? (ハンバーガー、サンドイッチ、アルミ箱紙箱の焼そば焼飯とか持ち帰り食品まとめて) >>10 昭和なら仕方ないと思うけど令和でまだやってるの不思議だわ >>607 日本語頑張ってる面白外人状態になるわけだ 最近出て来たアウティングって用語もあるな。 マスゴミってほんとクソだよな >>622 「バーファイン」や「オフ」とも言う。「ペイバー」だとナナかアソーク辺りか。 >>401 英語博士が大量に押しかけてきて一生懸命講釈を垂れてたけど、 結局take outで問題ないことが判明してワロタ お持ち帰りですか? to go じゃあ 店内でお召し上がりですか? は? どうせお前らじゃわからんだろうがww 一単語で言ってみろやバカ共よww お持ち帰り→持ちかえる→カエル→飛び跳ねる→テイクオフ >>301 日本人店員だとちゃんとしてくれる やっぱ英語も日本人が優秀だは フランス人は大体意味が通じてもフランス語で言わないと分からないフリをするからな 普通にto goじゃないのか? テイクアウトは和製英語だよな >>401 結局何が正しいとかそういうのが間違いなんだよな そして日本人はそれに一番弱い >>643 それ嘘っぽい 田舎行くとウエイターでも英語知らない フランス出張前に出張先フランス人に確認して貰った 出張代わって貰ったわ パリならメニュー読めなくても英語でいろいろ聞いて飯食って飲める ファーストフードなんて食いたくないし嫌いなものもあるから俺には重要だった take out、お持ち帰り、はlongmanに載ってたぞw コンビニコーヒー頼んでサイズ聞かれるときも何て答えりゃいいのかわからなくなって「小さい方で」ってなる >>653 全く問題ないぞ どうせ店員も頭の中ではS/M/Lだ take it outじゃダメか? まあto goでいいけど >>659 ブラウザのデフォルトページ、そこから派生してサイトのトップページ 本来はこの2つの意味しかない 食べ放題のバイキングも和製英語で 英語だとAll you can eat って表示らしいな アメリカ英語でtake a bathってのがあるけど、あれもイギリス人からしたらおかしいんだってな 風呂桶持ち歩くのかよって突っ込まれてた 「テイク オン」で通じたよ。 その後、「オッケー ユア マインド」と言ってる。 英語って何となくで通じるから楽だ。 飛行機で買いに来たみたいな書き込みがあると思ったのに。(´・ω・`) 無かった。 Here or to go? って聞かれたらto goって答えてしまうだろ、普通 商品持って店から飛び立つってとこからきてると思ってたわ Take Out じゃなくて、go だっけ、toだっけ、あAwayだ Go Away ! 「ハウス」が正解。 店員の女の子を労うために 「グッ、ガール(Good girl)」とつけるとさらに良い。 to go take awayでも可? 観光地でバイトしてた時に英語話せる人に聞いた >>643 それ京都の「ぶぶ漬けでもどうどす」と同レベルの都市伝説みたいなもん >>651 パリの美術館だったと思うが大人一枚みたいな簡単な英語で伝えたら太ったおばちゃんにフランス語で喋れって言われたよ。 若い人は概ねフレンドリー。 >>686 いや、俺それやられたことあるぞ。 SOUVENIRの"V"の発音が悪かったせいだろうが、そんな単語知らないっていわれた。 アメリカ人の旦那がヤメロ!って怒ったら、知らん顔してそっぽ向きやがった >>1 日本じゃあテイクアウト言うよねwそれ和製英語ですwww 渡米して気付くハズカシ言葉、気をつけましょうw こっちじゃあ通じません、To Goね.. takeoutはやや古い表現だが和製語ではないんだが >>9 「店内でお召し上がりですか、お持ち帰りですか?」 「オレに任せろ!」 「はあ?」 >>706 店員に向かって 客「ここで食べろ」 と言ったことになるだろ 店員に食べさせたいのか 飛行機はテイクオフ ロケットはリフトオフ 飛行機はマニューバ 宇宙機はマヌーバ 近所のバカ高校の生徒がマックでテイクオフして帰ろうぜとか話してるのを目の当たりにしたことある 「テイクオフで」 はい10回繰り返して言いましょう はい、「こちらでお召し上がりですか?」 >>1 そもそも日本語で、「持ち帰り」でええやん。 to goとfor hereだっけ 高校生のとき渡米して最初にファストフード行ったとき面食らったわ いいともに出演した勝新太郎が テイクオフ言っていた思い出 お前らは手遅れかもしれないが 今の小学生は小5、6でこの表現を勉強します 英語の教科書に載っています たった200くらいレスが離れただけでtakeoutを和製英語だと思ってるやつが増えるのか テイクアウトと海外で言うともれなくMr.togo(ゴルゴ13)もついてくるんだなw ゴーツーじゃなくて ツーゴーキャンペーンすればよかったのに 何もわかってないな 英語素人? 実はテイクアウトでも通じる もうちょっと調べてから言え 実は英語を一番喋ってる国ではtake outなんだわ Take a walkってどういう意味だったんだろう 1stアルバムの曲なのに意味知らん 小池都知事のカタカナが散りばめられた声明のほうが嫌だ 日本語ではテイクオフなんやで to goとかいっても通じんやろ? >>695 それはお気の毒(というほどでもないか 中にはそういうフラン人もまだいるんだね 僕がフランス行った時はみんなカタコトでも英語喋ってくれた dunhillがダニールだったりhereがイヤーだったり英語でもhを発音しない人が多かったけど >>1 いや、日本なんだから和製英語で良いだろJK 「テイクアウト」って 直訳すると「外に持ってきて」となるのかな 三周くらいしてテイクオフでも良いじゃんって気分になってきた ワード検索ならtakeout, takeawayだろ Googleでは同義語あつかいになってる 店に行ったらFor here? To go.になるだけ 日本語英語で何が悪いのか ずっと使ってれば知らない人が知り、やがては通じるのよ 言葉は毎日変化しているのよ 昔あったバイクゲーム ハングオン あれも正しくはハングオフだと聞いたことがある けど俺バイク興味ないからな どうなのよ? take awayをマックで言ってしまい、店員に笑われたわw >>639 不正解 stay or to go だ >>773 観光地近くのマックなら外人向けに1の定型文くらいは覚えさせられるよ まあ日本人に言われたら面食らうかも知れないけど イギリスとアメリカで言い方違って言い合いする的な動画好きw ウィキベディアにはアメリカ、カナダ、フィリピンで使われてるように書いてあるけど これラジオでパーソナリティーの人がアメリカではTO GOと言いますと 言っててそんときテレビの野球つけたら戸郷が投げてたんだよ だからよく覚えてる >>769 やってることは尻オフだからな。 膝オンもやってるけどw 買いに行くのがテイクオフでしょ(´・ω・`) ,'⌒,ー、 _ ,,.. X 〈∨⌒ /\__,,.. -‐ '' " _,,. ‐''´ 〈\ _,,r'" 〉 // // . ‐''" ,ゝ `</ / 〉 / ∧_,. r ''" - - - -_,,.. ‐''" _,.〉 / / . {'⌒) ∠二二> - - - - - - - _,.. ‐''" _,,,.. -{(⌒)、 r'`ー''‐‐^‐'ヾ{} + '-‐ '' " _,,. ‐''"`ー‐ヘj^‐' ;; ‐ -‐ _- ちょっくらコンビニ行ってくる - ‐_+ ;'" ,;'' ,'' ,;゙ ‐- ー_- ‐ ______,''___,;;"_;;__,,___________ /////////////////////// 福山が渋谷でおねーちゃんを持ち帰る時もtake off this eat home home eat 持って 帰って 食べる this eat 持って帰る this 食べる eat ok? Back In The U.S.S.R.のイントロでテイク・オフって言ってるよな? ファイナルテイクオフを聞くとテンション上がる。 good luck👍 日本語でいうとどれぐらいの違和感なのか誰か教えて 店内ご利用ですか、それともお持ち帰りですか、と聞かれて、 持ち去りで、って答えてるくらい? >>1 十年以上前から中学の教科書に載ってるやろ、何をいまさらw >>379 Heaven castle ahh... la puta is fine!って言ってもいいのか to goだけど、 このto、は不定詞でいいんだよね? 全文あるのを略してるんだけど、全文かくとするとどうなるんだろ? i take this one to goとかかな? 持ち出すために、これいただくわ。とか? >>818 Make it to go 持ち帰る用にしてくれということ >実は「テイクアウト」は和製英語です。 ちゃうわw 「ネイティブはMy name is...って言わない」くらいの珍説 I'm very cold! plz, down cooler. baby in car carの前に何もいらないのか疑問 >>824 英語として間違っている carを使いたいなら Baby in this carだけど 車の中に赤ちゃんがいます (だからノロノロ運転かもしれないけどごめんね) みたいな雰囲気は全然伝わらないよ フライドオニオンをドギーバッグに詰めてくれと伝えたら、 大真面目に犬に玉ねぎ食わせるなと注意してくれたキャサりん元気かな。 >>830 店員が走り去ったら商品を受け取れないだろ >>356 >540>>805 おまいらばらばらじゃねーか! カーリングで「w take out」とか言ってなかった? >>839 カーリングのテイクアウトは相手の石に当てて弾き出すこと 持って帰るものを弾き出してどうするんだ >>4 二郎さんこの後なんて言ってたんだろ 分からないままだわ take outをOALDで検索すれば、米国の用法としてちゃんと載ってるのがわかる こういうのは、「『膣内射精』?そうはいわない、『中出し』だ」という類の話である テイクアウトと言われて、店内で食うと思う奴はいないから 気にすんな。 to goが基本だとして、イギリスがtake awayで良いなら日本はtake outでも良いんじゃないの? ソーシャルディスタンスも正確にはソーシャルディスタンシングらしい チアガールとかガールがつくるのも和製英語 合ってるとか間違ってるとかじゃなくてカタカナ英語やめろやイートインとか >>847 はいこれ。定着した外来語で由来からするとおかしい言葉なんて世の中に色々ある。 持ち帰りがテイクアウトなら 持ち込みOKの店はテイクセーフ というのだろうか? は?何テイクオフって。 普通は 「V1」 「ローテート」 だろ。 フランツ・フェルディナントのテイク・ミー・アウトが頭から離れない サビが強力すぎる かわいい店員さんをお持ち帰りする時はなんて言うのか教えてよ >>31 出前 =出る+何人前 ゴーフロントじゃーない。 >>847 take outにはちゃんと、 持ち出すという意味がある。 テイクオフ????????????????????????????????????? このスレつまらなすぎるから早く1000まで行った方がいい。 アメリカでテイクアウトが通じないというのはデマ 普通にテイクアウトって掲げてる店もけっこうあるし 店でquick timeで払うと言ったらちゃんとquick payにしてくれた バイリンガルの俺に言わせれば、 トウエーク カエリイ で通じるはず ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる