ワイ「ヘイ!ユーア−ナイーブ!」 米国人「ぶっ殺すぞてめえ!!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外では通じない「和製英語」に注意
日本で繊細という意味で使われる「ナイーブ」という言葉は、英語では「無知、だまされやすい」という意味。
クレシーニさんは「何気なく使うとけんかになるかも...!」と話していました。
日頃何気なく使っている和製英語ですが、こんなにも意味の違うものがあるんですね。
海外へ行かれるときは気をつけましょう。
https://news.livedoor.com/article/detail/18930933/ >>5
ナイーブみたいに泡っては触る者みな きれいになった 和製英語ってより英語風日本語の方が正確だと思うんだけど
例えばツナミとかスシとかが和製英語だろ ナイーブと評された実際の例で何となく記憶にあるのは亀田三兄弟のどれか
世界ランカーが彼の技術について語った時で、「本当のプロには通用しない未熟者」くらいの意味だったはず ( ´_⊃`) Are you Chinese?
<,`∀´> No
( `ハ´) Yes
( ´∀`) No
( ´_⊃`) Are you Japanese?
<,`∀´> Yes
( `ハ´) Yes
( ´∀`) Yes
( ´_⊃`) Are you Korean
<# `Д´> Fuck you !
(# `ハ´) Moterfuck !
( #´Д`) Son of a bitch ! ヘイ!コーヒープリーズ!
うわ、ブラックにがーっ! 20年以上前にそう聞いてたが
まだ日本語の意味で使ってる奴いたんだ >>126
これ世界中を席巻する名文になったけどね
意味がものすごく面白い >>126
日本語を直訳しようとしちゃうとこうなるんだなあ
wikiに載ってて草 黒人をニガッて短く呼ぶのはギリギリ許されるときがあるけど、ニガーって長く呼ぶと確実に殺されるよ 苦い珈琲を飲んで「苦っ!」って誰か言ってた話があったな 前の会社で、ユニークを「面白い」って意味で使ってる馬鹿がいたな ナイーブがおとなしくて神経質な態度
テンション高い、が気分の高揚とかどこの馬鹿が言い出したんだろうな デリケートかシャイのつもりで使ってると思われ
wow, your delicate anus's bleeding!
と言えば殺されない 外人に一番誤解を招くのは、日本語の「テンション」だろうね
英語のつもりで「High tension」なんて言ったら、何と思われるか…… このネタはテレビでやってた。ボディバッグは死体を入れる袋だそうだ。 >>187
bodyがそもそも死体をさすからな
日本語の異口同音みたいなもんだ フッ…冗談はよせ
兄上も意外とナイーブなようで…
これが正しい使い方の例 beautiful yang girlかcute girlとヤりたい 外人に包茎野郎とかハゲって言ったらどうなるの(´・ ω ・`) ? 株式会社Nuts
アミューズメント事業を展開
ジャスダック上場
破産手続き開始決定受ける
TDB企業コード:200969251
負債5億1000万円
アメリカ人が聞いたら、どんな会社かと思うのだろう? >>203
ジョン万次郎から連綿と受け継がれた、歴史と伝統のある発音方法だぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています