ワイ「ヘイ!ユーア−ナイーブ!」 米国人「ぶっ殺すぞてめえ!!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外では通じない「和製英語」に注意
日本で繊細という意味で使われる「ナイーブ」という言葉は、英語では「無知、だまされやすい」という意味。
クレシーニさんは「何気なく使うとけんかになるかも...!」と話していました。
日頃何気なく使っている和製英語ですが、こんなにも意味の違うものがあるんですね。
海外へ行かれるときは気をつけましょう。
https://news.livedoor.com/article/detail/18930933/ デリケートかシャイのつもりで使ってると思われ
wow, your delicate anus's bleeding!
と言えば殺されない 外人に一番誤解を招くのは、日本語の「テンション」だろうね
英語のつもりで「High tension」なんて言ったら、何と思われるか…… このネタはテレビでやってた。ボディバッグは死体を入れる袋だそうだ。 >>187
bodyがそもそも死体をさすからな
日本語の異口同音みたいなもんだ フッ…冗談はよせ
兄上も意外とナイーブなようで…
これが正しい使い方の例 beautiful yang girlかcute girlとヤりたい 外人に包茎野郎とかハゲって言ったらどうなるの(´・ ω ・`) ? 株式会社Nuts
アミューズメント事業を展開
ジャスダック上場
破産手続き開始決定受ける
TDB企業コード:200969251
負債5億1000万円
アメリカ人が聞いたら、どんな会社かと思うのだろう? >>203
ジョン万次郎から連綿と受け継がれた、歴史と伝統のある発音方法だぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています