【Google翻訳はもうオワコン】DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
独ベンチャー企業発の「DeepL翻訳」が、グーグル翻訳をしのぐ高評価を受けている。
その実力を検証したAERA 2020年7月27日号では、お笑いコンビミルクボーイがM−1グランプリで披露したあのネタをDeepL翻訳に読み込ませてみた。
果たしてその結果は。
専門家の分析で、グーグル翻訳をしのぐ正確さと流暢さを持つことがわかった「DeepL翻訳」。
AIによるディープラーニングの結果、話し言葉や方言も読みこなすという。
そこで編集部は、昨年末の「M−1グランプリ」で優勝したミルクボーイが披露したネタの一部をDeepL翻訳に読み込ませてみた。
「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
「いや俺もコーンフレークと思うてんけどな」
「いやそうやろ?」
「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」
漫才ならではの話し言葉、そしてコテコテの大阪弁。この文章からDeepL翻訳が導き出した英訳は以下の通りだ。
They say it’s sweet and crunchy, and that you can eat it with milk.
"Ooh, it’s cornflakes, even though it’s totally cornflakes.
No, I think it’s cornflakes too.
No, you don’t.
My mom says that’s what she wants for her last meal before she dies.
Oh, yeah, it’s different with the cornflakes. I don’t see why we shouldn’t end our lives on cornflakes.
オカンがちゃんと「My mom」になっている!
スマホでもなかなかスッと変換されない「ほな」「やねんな」「やがな」といった大阪弁独特の言い回しも、難なく訳しているようだ。
訳文をみた関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、「DeepL翻訳は方言もしっかり学習している」と話す。
グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…
https://dot.asahi.com/aera/2020072100062.html 日本人を代表して話すようにしてください。
私たちは韓国が好きで引き続きあります。
韓国の皆さんそばに近付いて添加するのを約束します。
はやくピジャなし海外出国を再開して韓国での留学や就職、そして観光をする皆さんを歓迎します。
若い世代は本当に韓国をとても好きです。
NIZIプロジェクトも話題ですね、新曲も4000万回再生の大半向けです。
BTSの新しい作品アルバムもオリコン チャート1位に全部とても好きです
愛の不時着も日本の皆が見ています。
仲が良く過ごしたいです たいしたことない
もう新作コロナに感染したやつの氏名、住所、行動履歴を公開してくれよ
そして、要請を守らずに感染したやつを加害者として扱ってくれよ
死にたくないよ
おちんちんかゆいよ
Release the names, addresses, and behavioral history of anyone who's already been infected with the new corona.
And treat the one who didn't comply with the request and got infected as the perpetrator.
I don't want to die.
Your penis is itchy. GoogleよりDeepLの方が自然な日本語になる印象
「googleが支那を裏切ったから今度は支那支配下のドイツの会社を使ってね!」
by チョイルシンムン(私たちチョイルシンムンは忠実な支那・朝鮮様の僕)
今の翻訳機はまじすごい
あと10年で英語やスワヒリ語は学ばなくてもよくなると確信した >>6
ぶぶ漬け食うていきなはれ。
英訳 You go home.
これは凄い。 日「いい時計してはりますなぁ」
↓
英「You talk too much. Shuld leave here now.」
くらいやれ ポケトークも関西弁相手だと、メチャメチャ変な訳になるらしいからな
DeepLを入れとけばもう大丈夫かな? 甘くて歯ごたえがあり、牛乳と一緒に食べられると言われています。
「ああ、それは完全にコーンフレークですが、コーンフレークです。
いいえ、私もそれはコーンフレークだと思います。
いいえ、必要ありません。
私のお母さんは、それが死ぬ前の最後の食事に望んでいることだと言います。
ああ、そうです、コーンフレークとは異なります。コーンフレークで人生を終わらせてはならない理由がわかりません >>3
すでに新コロナに感染している人の名前、住所、行動履歴を公開してください。
そして、要求に従わず感染した者を加害者として扱う。
死にたくない。
おちんちんがかゆい。
優秀でワロタ たしかに面白さが微塵もないところが翻訳後にも滲み出てるな
たぶん グーグル翻訳も一時に比べればだいぶよくなってはいるけどな
前は知らん外国語でも自分で辞書引いて見当つけたほうがマシってレベルだった コレと未来翻訳を併用するのがいい
映画みたいなリアルタイム翻訳機が出来るのもそう遠くない未来だろうね 「なんでやねん」→「No way」
やはりDeepLは優秀 論文とか、画像で保存されている昔の英字新聞とかに使える自動翻訳出てこい 「めんそーれ」→「welcome」
訳してるワロス The AAAA return BBBB is bound to its returned value.
英語自体が日本語になりにくいからな。やはりある程度自分の頭で読めた方が良い。
>>16
お前のおちんちんかゆいことになってるけどええんか? >>25
論文読む必要があるような仕事してながら英語読めないの???
どんな仕事かすげえ不思議 英語だと斜め読みできないので、ざっと翻訳してれればいいだけ こういうのみると、必死に英語勉強する必要ないだろ?
逆に、会話だけでよくね? 優秀だとは思うけどたまに文丸ごとすっ飛ばしたりするの何なの グーグル先生はURLぶち込んでページ翻訳出来なくなってから駄目になった
The AAAA return BBBB is bound to its returned value.
英語自体が日本語になりにくいからな。やはりある程度自分の頭で読めた方が良い
間違えた!!米語自体が日本語になりにくい。ベルリッツ10くらいに。
>>29
なんでなんでもかんでも仕事なんだよ
単なる趣味だ、趣味の読書の延長 >>37
高尚なご趣味を持ってらっしゃるのに…(以下略 Google翻訳は気をつけてないと文章読み飛ばして翻訳してることがある ゆうちゃん→evening tea ceremony
ゆうちゃんはハゲニート→Yuu is a bald neat guy.
すごい どけんかせんといかん
↓
We have to make do with what we have to do.
↓
やらなければならないことをやらなければならない
ちゃんと意味合ってる(笑) グーグル翻訳は訳せなかった所勝手に飛ばすから使えない
わざと業務で使えないようにされてるんだろうな >>29
俺もGoogle翻訳して論文読むよ
英語嫌いだし >>49
わざわざ報告してくれなくてもw
いや、それで事が足りてる程度なら全然OKだしwwwww >>39
論文を特別視しすぎだろ
大学行ってない? >>34
スマホならページ全部翻訳してくれるやん
しかも結構普通に読める Google翻訳はまだアホなんだけど、英文をGmailに入力した時に細かいスペルミスや言い回しを適切な形に提案してくれる機能が凄い
あれGmailだけじゃなくてブラウザ全体で機能してくれたらいいのに 広島ヤクザはイモかもしれんが、旅の風下に立ったことはいっぺんもないんで?
The Hiroshima Yakuza may be potatoes, but they've never been downwind of their journey.
ダメじゃん >>29
俺も英語苦手だけどちょっと調べものすると英語文献出てくるからなぁ
仕事場環境系のコンサル グーグル翻訳、概略が分かってると意味が正反対だなってのが度々おこる。文章がつながって無いのも多くて意味が分からない。 記述の翻訳の精度が上がれば
次はリスニングの翻訳の精度だなぁ この精度があがればもう英語おぼえなくていい >>60
つべの字幕自動生成にはかなり助けられてる >>31
会話できりゃ十分だが日本人にはそっちの方がハードル高いだろ >>34
Chromeのページ翻訳じゃいかんのか? 文章はもう意味が通じるレベルという意味では問題ないんだよな
問題は話し言葉だよ BUBU浸し食物がそれを打つことと行くことができること、広がり。 >>55
スペルミス補正機能ならOSレベルで付いてるよ "Oh, she's coming in alive! I was rubbing my cock against her cunt with oil bare thighs, and I accidentally inserted it.
すげえ!ちゃんと訳せてるわ Yay. Posted by: perverted shitbagger (Wed, Aug 16, 07:14:22 PM)
Yesterday, August 15, the usual hobo old man (60 years old) and the dirt-loving dirtbag Nii-chan who texted me the other day.
(45 years old) and I (53 years old) had a good time at the bottom of a river bank in the northern part of the prefecture.
We had a day off tomorrow, so we went to a convenience store and bought some drinks and snacks.
So we drank a lot of booze and then started doing it.
The three of us were reduced to a pair of sneakers, licking each other's dicks, and we each took three fig enemas that we had brought with us.
After a while, my asshole started to tremble and my feces were going round and round in my stomach looking for a way out. せっかく英語勉強してきたが
もうダメだ
テクノロジーには勝てなかったよ、、、 これ、とっとっと?
とっとっばい。
誰か訳させてみ みらい翻訳で問題ないけど日本語特有の主語の欠落をたまに誤訳しちゃうから
自分で読み直せる程度の英語力は必要かな
もしくは日英→英日の往復でチェックするか >>60
そして髪がお怒りになり、何を話してるのか理解できなくなる。 ちゃんと訳せてるのか判断できる英語力があるのならそもそも翻訳ソフトいらないんじゃないかっていう >>6
京都大学が世界ランキングでパッとしない理由はそれか ぬるぽ
↓
null pointer exception (in the Java programming language) >>90
日本語->英語->日本語
で、チェックすればいい >>88
話の背景から理解してないと翻訳って無理だからな
人工知能にそこまで情報入れてから翻訳しないと無理なものは無理 関西弁使いの俺がそのネタの文字を読んでもイライラする
偽関西弁を使う芸人氏ね 今の段階でここまでやってるなら
この先の高精度翻訳も時間の問題
はぁー、泣きたい >>24
だね。
あなた、、ですよで翻訳されてるね。
主語入れてあげた方がいいね。
でもかなり良い。 海外論文探してきて邦訳して第一人者気取りの経済学教授とかいよいよ終わるね。 >>95
ワイの学位論文やん
Googleで英語に翻訳かけて、翻訳直して、日本語に訳して確認 IMEも賢くなってくれ
あいえむいーで変換すると愛MEとかアイエム胃ーとかを上位に持ってきやがる >>97
天の声がナレーション入れてるの想像して草 >>51
イギリスとオランダ? 京都と大阪とかじゃないのか? >>88
The future is not a problem in translation, but that's because I sometimes mistranslate the missing subject matter specific to the Japanese language.
I guess I need to be able to read it again myself.
Or you can check for a round trip from Japan to England to Japan and back.
あんたの言うとおりだw滅茶苦茶だわ Yesterday, I went to the neighborhood Yoshinoya. YOSHINOYA.
But there were so many people there that I couldn't sit down.
And when I looked closely, there was a banner on the wall and it said "150 yen discount".
I thought it was stupid. I thought it was stupid.
Don't come to Yoshinoya because of the 150 yen discount, you idiots.
It's 150 yen, 150 yen.
There are some people here with their parents. A family of four at Yoshinoya? That's a congratulations.
Okay, let's order a special order! I can't watch them anymore.
He said, "I'll give you 150 yen to make that seat available. >>107
ここも機械の書き込みだらけになるのかな… Googleはわざと完璧にしてない感じすらあるけどな 「ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうで!」
↓
「No, no, no, chow chow!」
ワロタ >>90
ちょっとした翻訳時かなり楽できる
あと二重チェックいれられるのも大きい 商業翻訳は大幅に仕事減るだろうな。マニュアルとか
文芸、読み物系は意味だけ訳してもしょうがないから優秀な人は生き残るだろうけど ルイズコピペ上手く翻訳出来ないみたい
Louise連呼回数が原文より明らかに増える 正直チャイナアプリが最強
Google?ただのゴミ全く使えん AERAがやたらこのDeepL翻訳の記事ばっかり書いてるのが気になるとこだな 両方使うけど総合的にはGoogle翻訳の方がまだ上って感じがする
DeepLはバグみたいな翻訳結果になることもけっこうある 青森の女騎士 わのどんずさはど突っ込んでけろ 頼む >>95
それ三人で伝言ゲームしてるのと同じでチェックとしては意味ないと思うけどな チャウチャウちゃう?
ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうんちゃう?
↓
Chow Chow, huh?
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
ダメだな >>31
本来、会話優先にしなきゃならんのよ
そうじゃなきゃ意味がない 英語翻訳はマジで凄い
けどその他の言語で翻訳すると微妙
グーグル先生の方がマシだったりする 右クリックがAndroidで使えないからChromeの拡張機能入れてもDeepLを実行できない
マウスとかいちいち繋いでられない 自動運転とか自動翻訳とか、とにかく凄い凄いと言われてるけど、どっちも完全に機械任せでできるようなものはできないよ
まあ、自動翻訳の方は自動運転と違って生命にかかわる問題は起きないから、
中途半端なものでも補助的なツールとしては利用価値があるものはできるだろうけどね もともと西洋語ベースだからね
英独とか英仏はそれなりにいけるみたいだけど日本語はやっぱり限界があるよ
ブブ漬けとかどげんかせんとはすごいけどw >>121
責任装置が必要だから減らんよ
AI医者代替論が下火になったのと同じ
DeepLは学術論文翻訳するのにめっちゃ便利だわ読むスピードが格段に上がる 論文を読むために英語を勉強する時代は終わりだな
言語的にはほぼ翻訳できてるからあとは専門用語をひたすら増やせばいい 「行けたら行く」
If I can, I'll go.
0点 Googleは文節ごとに翻訳
Deepは文の前後関係まで見て翻訳してる感じ
もう翻訳家はいらない 俺の怒りが有頂天になった
I was ecstatic with my anger.
俺の寿命がストレスでマッハ
My life expectancy is stressed out.
黄金の鉄の塊で出来ているナイトが皮装備のジョブに遅れをとるはずは無い
A knight made of golden iron would never be able to keep up with a leather-equipped job.
頭がおかしくなって死ぬ
I'm gonna go crazy and die.
汚いなさすが忍者きたない
That's disgusting.
おい、やめろ馬鹿
Hey, stop it, you idiot.
今のがリアルでなくて良かったな、リアルだったらお前はもう死んでるぞ
You're lucky that that wasn't real, because if it was, you'd be dead already.
忍者のくだりだけ理解できんわ 【常勝】ν速民なら、いま最強の翻訳は
Google翻訳、DeepL翻訳、
そして大日本帝國総務省情報通信研究機構が開発した、それらと並ぶ「大東亞決戰翻訳」たる「みらい翻訳」って当然知ってるよな?
https://miraitranslate.com/trial/
ちなスマホアプリで会話しながら翻訳できるのもある
VoiceTraってのが情報通信研究機構謹製、ドコモのはなして翻訳ってのがAPIを利用してる
DeepLやGoogle並みの精度やで 定期的にこの記事見るけどステマなの?データ取りのために人集めたいの? >>136
個人的には意外に自動運転の方が先に広まる気がしてる
極論全てAIに任せた際を想定すると
自動運転は人為的ミスが無くなるから寧ろ事故は減るはず、法整備の問題が残るだけだけ
一方翻訳は重要な情報落ちや誤訳がある程度残るだろうから
結局人間のチェックが必要になるんじゃないかな 初めての接吻
眠れない夜、貴公のせいでござろう
先程別れもうした矢先だというのに
耳朶から貴公へ、燃えているから貴公へ
やりもうした、やりもうした、感無量でござる
初めての接吻、貴公と接吻
”拙者の全身全霊の愛を貴公へ差し上げよう”
何故故であろうか、心中優しさで溢れるでござる
初めての接吻、貴公と接吻
”拙者の全身全霊の愛を貴公へ差し上げよう”
涙が眼窩から零れ落ちる、男子にあるまじき振る舞い
”貴公に惚れもうした”
My first kiss.
Sleepless nights, thanks to you, my lord.
I just broke up with her.
From earlobe to nobleman, from burning to nobleman
I've done it, I've done it, I've done it, and I'm very impressed.
My first kiss, kissing you
"I give you my love with all my heart and soul."
I don't know why, but I am overflowing with kindness in my heart.
My first kiss, kissing you
"I give you my love with all my heart and soul."
Tears spill out of the eye sockets, a behavior unbecoming of a boy
"I am in love with you."
武家言葉も行けるのかすごい 私の適当な接続が原因でした。
いつも使ってるみらい翻訳は、It was because of my proper connection.
DeepLは、My improper connection was the cause. >>145
才能ある人が才能を活かす仕事に就きそこでちゃんと評価される
日本は優秀な人が医者か官僚になっちゃうからな
医者で優秀な趣味プログラマーって人が日本にはたまにいる >>138
AI翻訳のベースは先人たちの過去の訳だからな
翻訳家がいなくなって情報の供給が途絶えたら少しづつ精度が落ちていく可能性はあるね 話題だから使ってみたけど
ゲームでのチャットを翻訳してみたけど
ゲームやネットのスラング無視しても
英語ですらグーグルと大して変わらんかった
ステマ >>18
これ思う
URLで翻訳できるようにしてくれ ミーはおフランス帰りザンス
↓
Mee is back in France, Xanth. 今使ってみたけど、google翻訳よりも優秀だわ
翻訳が自然な感じ 一度記憶したら忘れないで、ためこんだ膨大な情報から検索できるんだから人間超えてくるのは時間の問題
実際おおかたの日本人よりまともな翻訳するレベルまで来てるんだし 翻訳の精度はどんどん上がって欲しい
今やプログラム系の情報って日本語だとほぼ無いので >>162
>一度記憶したら忘れないで、ためこんだ膨大な情報から検索できるんだから
人工知能について全く理解してないだろ これとみらい翻訳を併用した方が良い。
みらい翻訳
It is better to use this together with Mirai Translate.
L
It is better to use this and Mirai Translate together.
みらい翻訳にまだ分があるな >>121
>商業翻訳は大幅に仕事減るだろうな。
これここ数年ずっと言われ続けてるけど自分自身の仕事はむしろ増えた
市場が小さくなってるのはたぶん間違いないけど、AIを過剰に恐れて
市場から退場してる人達も多いのかなと思う >>29
落合先生もディープラーニング翻訳で論文読んでるって なんかサーもう何でも英訳できるから
ちょっとしかなおさんよ俺
新聞のくそ日本語も翻訳できるねこれ でも資金が有り余ってて世界中から超優秀なエンジニアが集まってきてて開発環境も最高なGoogleが結局勝っちゃうんでしょ知ってるよ fuckshitをたわごとって訳すのやめろ
つべの翻訳をDeepLにできるなら乗り換えてもいい 慣用句とか今や機械の方が有利だもんな。
なんの脈絡もない文章と意味を対にして膨大に記憶しといて、あいまい検索で引っ張ってくればいいんだから。
聖書とシェイクスピアを解析してデータ化しとけば、かなりの隠喩や暗喩もフォローできそうだし。 >>166
データの収集蓄積とそこからの抽出ができなかったら人工知能は成立しないけど? 新聞で報道される外国の記事のほとんどは国際報道機関から引用されてきた。
Most of the stories from the foreign pages of state-run newspaper were sourced from international news agencies
みらい翻訳
Most foreign articles reported in newspapers have been cited by international media.
L
Most of the foreign articles reported in newspapers have been quoted by the international press.
すげえ、相手に伝わるレベル くそすげえ
もう英語で会話できない奴っていないじゃん
何でも出来るな いやすごい 翻訳も進化したんだな・・・
おかげでパツキンのアメリカ姉ちゃんとエロチャットできたぜ chromeの右クリック日本語にするの翻訳エンジン変更できないかな >>58
まさかmy dickはより高貴に、my cockはより男らしく発せられるおちんぽであったとは… だいぶんマシだけど補足変換しないとわからない場合も多い クロームの拡張機能に入れようと思ったらDeepL Translatorを名乗る類似品が3個も4個もあって
どれが本物だよ(困惑 Google翻訳は英語を訳し結果がカタカナになるのが気に食わない Oh, that's it, that's it, Guy's out, he's out, he's out.
A gaggle of guys it gaggle of guys it gaggle of guys it gaggle of guys it gaggle of guys it gaggle of guys
ガイガイ音頭訳してみたけど全然やな。ガイジがGuyになってしまうわ。 新聞社が彼のコメントを捻じ曲げて加筆したことに対して、彼自身に法的責任を負うものではないと主張した。
He maintains that he does not bear any legal responsibility for the newspaper's misinterpretation of his comments and its other additions.
みらい翻訳
He argued that he was not legally liable for the newspaper's distortions and additions to his comments.
L
He argued that he did not hold himself legally responsible for the newspaper's twisting and adding of his comments.
併用した方が良いね
日本語理解力はみらい翻訳がよい。 もう英語の勉強苦手でも単語勉強だけで英語は終わりだ
英文はディープがやってくれる。 I needed to withdraw some money but I changed my mind and went fishing to the bank instead.
お金を下ろす必要があったのですが、気が変わって、代わりに銀行に釣りに行きました。
このbankを堤防と訳せるようになったら使うわ >>181
大日本帝國決戰翻訳たるみらい翻訳は登録が必要だが拡張機能あるよ
検索して皆
DeepLも登録無しで使えるのがある >>52
論文は凄いなんてそんな事は一言も言ってないからあまりセンシティブになるなwwww
突然学歴話とかwww 中国人の書いた微妙な工業系の翻訳も、ここが一番良い感じに訳してくれるから重宝する >>189
筆下ろしはもともとエロい意味なかったからな >>194
横だが相手のレスの意味分かってなさそうだから噛みつかん方がいいぞ
恥かいてるだけだ >>144
>>193
妙に宣伝臭い文章だが実際試したら悪くなかった
拡張機能あるなら入れるか 最近、周りのチョン共がDeepLをやたら進めてくるから使っちゃダメなんだとすぐ解る。 天才ばかりがいるGoogleといえども完璧なサービスは提供できないんだな、っていう良い事例。
何十億ってカネで買われていくのかな めっちゃわかる!
この翻訳機のおかげで結婚できました! 最近のGoogleは検索もゴミだし、すっかり役立たずだな。 ノムリッシュ語とかみさくら語とかも
翻訳してくれるの? まだ会ったことのないアメリカ人女性なんだけど
この翻訳機のおかげ盛り上がって結婚までこぎつけました
日本に住むってことになったのはいいけど
さすが契約社会アメリカ
向こうの会社を退職するのに違約金で約300万だとさ
もちろん出すけどな >>198
すげえタイミングよく
>>200
が書き込みしててワロタ >>29
仕入れなくちゃならない情報量が多いからな。英語が読めても日本語で処理できる量には到底かなわない。毎日英語論文の読み書きしてても、日本語で情報のファーストスクリーニングしたいことはよくある。 >>210
言いたいことはわかるけど今の自動翻訳レベルでそれはないだろ
辞書首っ引きで英文読むレベルだろそれ >>201
そーなん?
やっぱり翻訳データは抜かれるんだろうなぁ >>6
ぶぶ漬けがbutajiruと訳されて豚汁吹いたわ >>213
まだやってないけど、DeepLにはそのポテンシャルがありそうだと思って期待している >>210
毎日英語論文読み書きしてるレベルでそれって壊滅的に英語センスなくね? >>216
ぶぶ漬けはGo home と訳せてやっと実用に耐えうるな 両方使ってるけど仕事に使うのはgoogleさんかな。
多分DeepLはフランクな文章の翻訳に向いてると感じた。 >>213
アマゾンでえいごのほんかって
わからんところはBing翻訳で読んでるよ
Bing翻訳は一番糞だが読める >>208
お前がろくでもない人間なのはよくわかった >>224
KindleにBing翻訳機能ついてんだよ
何故よりによってBing翻訳なのよと思うが仕方がない なまら暑い unusually hot
めっちゃ暑い It's so hot.
わや暑い very hot >>219
英語に限らずネイティブ言語と後天的に身に付けた言語だと処理速度はめちゃくちゃ違うって。ただ本を読むのと違って技術的内容を読み解きながらだし。 >>219
そう思うなら思えばいい。お前は日本語と同じスピードかそれ以上で英文を処理できるんかぁ、すげーなおい >>129
っ>>51
さえ理解出来てないんだろうな . Although the ROK's economy has developed at a faster pace than Japan's, that abnormally fast economic growth has created a major strain within the country in the sense that it has "neglected to build the foundations, focused on imitation, and stuck only to products that sell". 韓国は日本を超える速さで経済発展したが、その異常な速度での経済成長は「基礎の構築を怠り、模倣に力を入れ、売れる製品にのみ固執する」という意味で、韓国国内に大きなひずみを生みだした。 やるじゃんエル
つかえるわこれは
みらい翻訳も使えるレベル ネイティブじゃ無いと、ぶぶ漬けやないけど、その単語の細かいニュアンスみたいなのが分からない
学位論文書く時に一番苦労したのがそれ
まあ、最終的には英文構成出すんですけど >>29
おまいさん、あんまし本を読んだこと無いだろ
日本語なんて特にそうなんだが、ほんの数十年、書かれた年代が違うだけで
言い回しとかが大きく違ったりするんだよ
たったそれだけで酷く読みづらい >>6
「マスク足りてますか?」
↓
「東京から来ないで下さい」 確かに優秀なんだが
使い勝手としてはchromeの操作が手軽すぎて >>243
DeepLのChrome拡張とか探したらありそうじゃない? 満臭事変
↓
The Manchurian Incident
まだまだ青いのう imgur.com/ZiU1JkF.png
まだまだだな 英語から日本語への翻訳で、行頭に不自然な”仝”の挿入があるときがあるな
繰り返しって訳では無いんだが、バグかなんかかね 全然だめじゃねえか
これが世界的な地上通信です。
まるで別の地下鉄の駅のようだな
あなたが持っているすべてのもの、私たちが持っている、真のヒップホップ
東に日が昇るからニッポンと呼ばれる
あなたが知っているように、私たちは殺人の流れを持っています。
キックイット パワフル
子供たち 下がった方がいいわよ さもないとママにバレるわよ
息子よ、俺はDO IT FUN
I'LL BE RIPPING IT STRAIGHT SPITTIN' IT YOU GETTIN' DONE
そうか、知ってるだろう、それはジュドーや他の武道のようなものだ。
ヤマトだまし汁は麺類のように食べやすい
GIMME CHOPSTICK I'M A ROCK SHIT NO MATTER WHAT.
地球の裏側からクソを取り戻すために
アメリカから日本へ、日本からアメリカへ。
世界を旅してブッダリストのように知識を広める
YO、やりましょう
失う時間はない
第三の目を大きく開いて真実を探しているだけ chromeでページ翻訳の拡張機能誰か作ってくれんかな ぶぶ漬け勧めたらほんまにぶぶ漬け食べよったわ、を訳せないとな。 自己レス>>250
これ、セミコロンの扱いが原因っぽい?
ちなみに、セミコロンをピリオドに変えると・・・
https://i.imgur.com/Rih1YU2.png
不思議の国のアリスなんだが、雰囲気が良く出ててワラタ 原文
I like how half the comments are something along the lines of "I don't have X, can I leave it out or use something similar."
Really? Its not like it has a perfect recipe that must be followed to the gram, or else the dish will combust...
google翻訳
私はコメントの半分が「Xを持っていないので、省略したり、似たようなものを使用したりできます」のようなものになっているのが好きです。
本当に?それはグラムに従う必要がある完璧なレシピがあるのではなく、そうでなければ皿は燃えます...
これ
コメントの半分は "Xを持っていないので 省略するか似たようなものを使ってもいいですか?"みたいな感じですね
本当ですか?グラム単位で守らなければならない完璧なレシピがあるわけでもないし、そうでなければ料理が燃えてしまう... >>240
単語や構文、1語1句全て訳さないと不安なタイプ?
お受験英語だろそれ
実用じゃねえよwwww 和英翻訳はかれこれ20年は性能変わってない
入力する側がコンピュータに気遣わないといけない
コンピュータが訳しやすい和文に変えてからでないと アヒャー綱のブルピトゥ悦子さんがブル棒を差し込むと、女性達が「サー、サー、サー」と歓声を上げる
↓
When Etsuko Bulpitu Etsuko of the Ahiya Tuna plugs in her bull stick, the women cheer, "Sir, sir, sir, sir! ソース
朝日(朝鮮)
アエラ(朝鮮)
確実にゴキブリが関わってます >>112
煽り罵声差別あらゆるクソレスがAIボットに支配される未来が来たらみんな移住しそう >>24
元の文に主語が一つも書かれてないから、一般論としてyouを使ったんだろうな。 >>2
日本人女ってみんな韓国人にレイプされたくてうずうずしてんだろ?? 試してみた
ラジコの番組情報テキスト(元)
トークの達人・土田晃之がお届けする日曜お昼の生放送。
72年生まれ土田晃之の青春時代の懐かしいあの話から、
プライベートに仕事に気になるニュースまでしゃべりまくり!ときには、ビッグなゲストも登場!?
日曜のお昼にピッタリなのんびりモードでお届けします。
↓
DeepL翻訳(和→英)
Teruyuki Tsuchida, the master of the talk show, brings you a live broadcast on Sunday afternoon.
Teruyuki Tsuchida, born in 1972, talks about everything from the good old days of his youth to his personal and professional life to the news! Sometimes there are big guests!
We'll be in a laid-back mode, perfect for Sunday lunch.
↓
DeepL翻訳(英→和)
トークショーの巨匠・土田晃之が日曜午後の生放送でお届けします。
1972年生まれの土田晃之さんが、古き良き青春時代からプライベート、仕事のこと、ニュースのことまで、何でも語ります! 時にはビッグゲストも登場!
日曜のお昼にぴったりののんびりモードでお届けします
かなり忠実に訳してるんだね >>270
死にたくないよは一人称で訳しとるやないか おかしな英語になっても
それを間違えかどうか分からないと意味がない
ただ勉強になる程度 技術文書和訳してみたら、重要な用語がスルーされて意味不明になった
中身見ないでそれっぽく読み飛ばすだけだわ
Google翻訳のがいい 何ヶ月か前にこれ知ってから英文の翻訳はコレに頼ってる。google翻訳は発音聞くくらいにしか使えない
DeepLのアプリ出ないかな? よい翻訳機械はラリーの応酬でなかなか意味不明にならないと聞いたが I have Strong Zero Strong Zero vodka in my Strong Zero ice cream, and I drink two of these ice cream chews, not every day, but at a pretty good pace.
I think it's going to be popular because even now, for example, if it's a Monday, for example, they're still drinking Strong Zero on ice and drinking Strong Zero.
It's easy and comes in many flavors. >>18
chromeのアドオンで出してくれないかな 「ニュー速」が「new speed」で翻訳されるんだが?
5chトップのニュー速が馬鹿にされてるぞ? 俺もずっとDeepLだし、PCにはアプリも入れたわ
Thunderbirdの和訳プラグイン無くてすごい困ってたけど、Ctrl+C二回押しで
翻訳できるので快適だわ >>283
そいつのどのレスが刺さったの?
どのくらい効いたの? >>276
おんどれがこれからフィードバック送りまくって賢くしていくんやで・・・
便利なの使いたいやろ?
フィードバックからその業界の技術用語一覧でも送り飛ばしておけばいい
半年もしたら反映されてるだろ >>259
まあこの人の言ってることは総じて正しい
俺は理系大学院卒修士だが 「なんくるないさ」→「Don't worry about it.」
意味的にはあってるwww 読む限り全然合ってなくね?
「いや」が全部Noになってるし >>6
「ええ時計してはりまんなあ」
「You're wearing a nice watch.」
方言は訳せているけど、そこまでだね。 居酒屋が出していたテイクアウトのお弁当で『うに丼1枚まるまる弁当』が1000円で売られていたので気になって注文してみたらとんでもないものが来てしまった
http://dcexs.ncklug.org/cx/37pto5n8/nc44nfalv77.html
「分かる人にはわかるヤバいやつ」NHKでパチンコ店の様子が報道されるも“写っちゃいけない写真“が放送されていた
http://dcexs.ncklug.org/tp/z8nt37b8/n35ewj4cc42.html 日本語みたいな主語も目的語も抜きでその場の状況から判断する言語によく対応できるな
ネイティブ同士でも誤解が生じまくってて喧嘩ばっかしてるのに >>273
〜したいとなっていることを読み取って一人称にしたんだろうな 優秀だとは聞くけどGoogleのアプリみたいにカメラを通してリアルタイムに画像に被せて翻訳とか出来るの?
旅行先とかでかなり便利なんだが >>2
日本人を代表して発言してみてください。
私たちはこれからも韓国を愛し続けます。
皆さんに寄り添い、韓国での経験をプラスすることをお約束します。
韓国で勉強、仕事、観光をしている皆さんを歓迎し、早くプジャなしで海外旅行を再開してほしいと思います。
若い世代は本当に韓国が好きです。
NIZIのプロジェクトも話題になっていますし、新曲の再生回数も4000万回を超えるものがほとんどです。
BTSのニューアルバムはオリコンチャートで1位になっていますが、私はどれもとても好きです
愛の不時着も日本中の人が見ています。
楽しく過ごしたいと思います。
DeepL翻訳してみた >>300
今の機能では次の文を含めて解釈できてないという事だな。 >>167
それは、行ったら後悔しますよ?って事?
一切やったら駄目です、って事? もう恋なんてしないなんて、
言わないよ絶対
↓
I won't say I'm not in love with you anymore, I promise. >>302
前もって定型文登録したりしとくと英文喋るしめちゃくちゃ便利
相手が喋れば翻訳してくれるし。 漫才師のコーンフレークが全然意味が分からん
面白いのか?
笑うとこどこよ? 日→英→日
ストロングゼロのアイスにストロングゼロのウォッカが入ってるんですが、このアイスのモチモチ感、
毎日ではないですが、結構な勢いで飲んだら2本ですね。今でも、例えば月曜日になると、ストロン
グゼロをアイスと一緒に飲んだりしているので、手軽だし、味のバリエーションも豊富なので、人気
が出ると思います。 >>259
いや、おまいさんは日本語でさえロクに理解出来てない人間だから
英語のニュアンスなんかどーでもいいんだろうけどさ
人は違ったりするんだよ
そこんところ、分かってないだろ 静岡方言はレベル高すぎたようだな
だいじょぶら ちんぶりかく ちょっとそこまでとんでくる みんな語訳だた >>244
3ヶ月前に探した限りでは見当たらなかった ちんゃと よめゃちう?
Are you a miserable, misunderstood person? I am healthy. The Kevenridge School of Political Science is located on the island of Kevenridge, but when a person is on the threshold of the right to vote, he or she is not allowed to have his or her own instrument on purpose, even if the instrument can be read as a complete mess. Where is it? You're a pussycat, right? Chitto Yotera, Yotera, the word of God イギリス人の打った英語と京都人の打った日本語を検索にかけてもきっとダメなんだろうなって 論文読むのにいちいち翻訳ソフトに頼るとか学部生かよw >>327
大抵の学生は読まない
そして大人になって苦労する
そして英語コンプレックス持ちになる
ソースは俺とこのスレの人たち DeepLのCookie許可って、必須・パフォーマンス・快適性の3つあるけど、これ全部許可しちゃっていいの?
必須だけでも平気? TOEIC 100点台だから最近の技術革新は助かるわ
海外のデータシートとか論文読むのに使える Googleもすぐに追いついてくるんだろうけど、DEEPL翻訳は本当凄いわ >>333
100点台とか99.9%ネタじゃん
0.1%の知的障がい者ってわけでもあるまい
何でそんな嘘ついてまで自動翻訳を持ち上げるの? >>29
論文読む人間がみんなネイティブみたいに英文読めると、なぜ思ったのかがむしろ気になる。
特に自分の専門と少しずれた論文なんかは、専門用語の英単語の意味が調べないとわからん。 >>336
ネタじゃないし、英語は中1で捨てた
会社で無理矢理受けさせられたけど名前書くだけで一苦労だったよ >>339
池沼の方だったか
茶化してすまんかった 試用してかなり優秀な訳だと思ったけど、まだ完璧とは言えない。それとマイナー言語をカバーしてくれない。 Coma rape! The senior who was turned into a beast.
?奸昏迷! ?成野?的前?。 >>342
そりゃそんな明らかな嘘松言い張る人は池沼扱いされるわw >>29
査読論文には英語の要約を付けないといけないんだけど、それはネイティブによる翻訳であることが要求される 自分がネイティブでなければ業者を頼むのが一般的
普通はとりあえず自分で訳してから業者に渡す 下翻訳の段階で使えるレベルまでネット翻訳が向上すればありがたいがまだ無理だな チュートリアル動画の字幕ファイルの翻訳をしてるけど
G翻訳とDeepLのいいとこ取りが一番いい PS5とかゲーム機に導入して欲しい
マルチゲームに相性バツグンだと思うんだがなあ
機械翻訳の今後の課題は精度でなくいかに普及させるかへ
すでに変わってきていると思う >>345
なるほど
でもそれは全然違うトピックかな
>>25とまるで関係なさそうだよね
でも伝えてくれてありがとう >>345
いつかは論文も母国語で書いて翻訳は雑誌側で行うようになるんかね? トランプ就任演説一文
Together, We Will Make America Strong Again. We Will Make America Wealthy Again. We Will Make America Proud Again. We Will Make America Safe Again.
翻訳家
私たちはともに、強いアメリカを、豊かなアメリカを、自信に満ちたアメリカを、安全なアメリカを再び作ります
Google翻訳
共に米国を強くします。我々は再びアメリカを豊かにするだろう。私たちは再びアメリカを誇りにします。米国を再び安全にする。
DeepL翻訳
共に、私たちはアメリカを再び強くします。我々はアメリカを再び裕福にします 私たちはアメリカを再び誇りにします。私たちはアメリカを再び安全にします。
みらい翻訳
共に米国を強くします。我々は再びアメリカを豊かにするだろう。私たちは再びアメリカを誇りにします。米国を再び安全にする。。 どうせ買収されてGoogle翻訳に組み込まれて終わりでしょ >>2
君が書き込めば書き込むほど、皆韓国の事を嫌いになって行くと思うよ。 総務省のみらい翻訳のほうが日英は良い感じがしてるので使ってる >>339
同士よ
同じく中1で英語は挫折して辛うじて赤点回避みたいな悲惨さだった
その他教科は学年でもまぁ割りかし上位だったんだが >>324
グーグルと比べたけどpussycatってなんだよ? え〜!エキサイト使えるとか言ってる奴頭大丈夫?まさかエキサイトで英語化したのを堂々と使ってるんじゃないよな。笑われるぞ。 >>357
日本語訳するとさらにわけわからなくなる
pussycatのところは「ちゃんねるだろ?」
勘違いしている人、勘違いしている人はいませんか?私は健康です。ケベンリッジ島には政治塾がありますが、選挙権のスレにいる人が選挙権のスレにいるときには、完全に滅茶苦茶と読めても、わざと自分の道具を持つことは許されないのです。どこにあるんですか?ちゃんねるだろ?ちとよてら、よてら、神の言葉 >>325
5ch初心者?
IDってので君の発言が追えるんだよ
超能力でも何でもない >>342
池沼を差別するおまいさんこそがクズだろ
確かに池沼は差別主義者ばかりだからこそクズ扱いされるが
池沼であることには世間は差別的ではないし、むしろ慮ってる人も多いぞ 俺、redditに書き込みするとき前はない頭絞って英語で書いていたけど
今はディープエルで翻訳したの貼ってるわ
日本語をちゃんとした構文で書いて翻訳した英語をチェックできるくらいの英語力あれば
そんなに違和感なさそげ
普通に英語でやりとりしているし ていうかさ、コンピューターが一秒に100京回も計算するようなこのご時世にさ
なんで翻訳くらいスラスラできんのよ
おかしいだろ 日本語→英語→日本語
まずまず正確かな?
こんにちは、とんぼ鉛筆の佐藤です。地震はいかがでしたか?
このメールを受け取った方の中には、被災された方も多いのではないでしょうか。
直接お役に立てることはできませんが、個人的には東京から自宅のある埼玉まで8時間かけて歩いてきました。
帰宅してみると、実際の東北地方の人ほどではないですが、震災の恐ろしさを感じました。
さて、先日のメールは咄嗟のメールだったので、返信する必要はありません。
会社は大丈夫です。揺れは大きかったですが、今のところ大きな事故や怪我はありません。
本当は週明けに皆さんに送ろうと思っていたメールです。
ここまでしかできませんが、履歴書とESを送ります。
ただし、非常に厳しい条件をつけさせていただきます。
その条件とは、たった一つです。
選考を希望する方は、添付の専用の履歴書とエントリーシートを見ていただき
2部セットを3月15日(火)までの消印有効で、下記宛にお送りください。
説明会の予約が可能な方は、書類をご持参ください。
会場で大まかな説明と説明をさせていただきます。
指示が難しい場合は...指示しなくても大丈夫です。
自分で考えてみてください。
皆さん、言いたいことや不満を持っていることがあるのだと痛感しました。
全てではありませんが、私も様々な心の奥の声を見聞きしてきました。
2011年3月14日 これ使ってアメリカ人とメッセージやり取りしてるがほぼ問題なく会話になる。 Windows版アプリもあるんだな
150MBだから、
オフラインでは機能しないんだろうけど >1元からGoogleはアメリカ特有の癖が抜け切れて無いからね He said to her, "Dick genki da shite. Maenikki dasai. Penis stand up!'
Mr. Shinbo laughed too. >>360
5ちゃん言い合いで一番やっちゃ駄目なレス 悪くなさそうだな
まぁグーグル翻訳は機械翻訳を表示する前に、人が過去に翻訳した中で一番まともっぽいものを表示するんだけどな 森の臭マンを英訳するのにかなり時間がかかったぞw
人工知能も悩むことあるんだ これのアプリインスコすると、ctrl+c+cで選択した箇所翻訳してくれるから色んなとこで役立つよね >>383
いくつか試したけどかなりいい感じに訳してくれる チャウチャウちゃうんちゃう
が、
I don't think it's Chow Chow.
こいつはスゴイ そもそもGoogleは日本語翻訳なんか本気でやってなさそう >>388
翻訳家みたいにちゃんと意味を通らせながら韻を踏んでくるレベルまでいけばもう語学いらなくなるな マジで最近翻訳レベル上がり過ぎ
スペイン語とやり取りできるからな、すげえよ
昔は大変だったんだから DeeplpのAndroidアプリ欲しい。
ブラウザ起動めんどいわ ディープルって勝手に呼んでたけどディープエルなのか?? YouTubeで外人の配信とかでコメするのに使ってるけど
グーグル翻訳アプリもスクショから読み取れるのは便利すぎるし
だいたい相手インド人とかだから
両方やって英語が母語じゃない人でも通じやすい方の翻訳つかってるわ >>3
「お前の」おちんちんになってるじゃねーか
致命的だろ >>2
最初に雑な翻訳の再現振りを褒められて味を占めたんだろうけど
後半がまだ甘いから直してこい And then this shit here would’ve been the day everything became a blur to this lil bitch because I would’ve put her inna coma or damn near killed her. She finna meet her match and maker, fucking with the wrong one someday. DISGUSTING.
適当に拾ってきた
全く駄目だろ?意味がわからん >>36
ゲハ→Geha (Japanese political party) 短文だとなかなか優秀だから期待してやや古典めの長文ぶちこんだら翻訳大崩壊したわ。
基本設計は悪くないんだろうけど、対象分野はそうとう限定的だとおもわれ。まだまだ
実用性じゃグーグル先生に及びも付かない印象。これじゃつかえねー。 DeepLはblack manが黒子って翻訳されたりするのがな
Google翻訳は精度上がってきてるし読み上げやドラックで意味が出たりやっぱ使いやすい バイリンガルの仕事範囲は大幅に小さくなるだろうなぁ >>404
DeepL翻訳
そしてこのクソ女がここにいたら... 全てがこの女にとっては ぼんやりとしたものになっていただろう。 俺は彼女を昏睡状態にするか、殺すところだっただろうからな。 彼女はいつか間違った相手との出会いを 望んでいる。 ウンザリだわ。
みらい翻訳(大日本帝國総務省情報通信研究機構開発の大東亞決戰翻訳機)
そして、このクソ野郎は、俺が彼女を昏睡状態にしたり、もう少しで殺すところだったから、何もかもがぼやけてしまった日になっていただろう。彼女は自分のマッチとメーカーに出会い、いつか間違ったものと性交します。ムカつく。
Google翻訳
そして、このたわごとは、私が彼女のインナ昏睡状態を近くに置くか、彼女を殺したので、すべてがこのリルの雌犬にぼやけた日でした。 彼女は最終的に彼女のマッチとメーカーに会い、いつか間違ったものとセックスします。 嫌がらせ。
Google(笑) マジでaiが正しく仕事してるのはDeepLだけだな >>394
画期的なものはPCソフト→汎用バージョンとしてPCブラウザ版→アンドロイドアプリ→iPhoneアプリ
だいたいこの順なんだよな。 英語力ゼロの俺がマジで海外通販はDeepLかけてみらい翻訳かけて使ってるわ
最初はググル翻訳もかけてたけど途中から使わなくなった 〇〇哥是人在北美了?を翻訳したら
〇〇は今、北米では男なの?になった
多分〇〇兄さんは今北米にいるの?って文章
中国の若者言葉に弱そう さきっぽだけ
the tip of the spear かなり前に、割れで落した翻訳ソフトでも、十分実用に耐えられるレベルだった パンツじゃないから恥ずかしくないもん!
↓
I'm not embarrassed because I'm not in my underwear!
↓
下着ではないので恥ずかしくないです!(笑)。 2人の研究者は、ヨーロッパとオーストラリアで行われているBCG結核ワクチンの新型コロナウイルスへの有効性を検証する治験について討論をする中で、これらの発言を行った。
正文
The two researchers made these comments in the context of a discussion of trials in Europe and Australia to see if the BCG tuberculosis vaccine could be effective against the novel coronavirus.
みらい
Two researchers made these remarks during a discussion of trials in Europe and Australia testing the efficacy of the BCG tuberculosis vaccine against a new coronavirus. DEEPL
The two researchers made these remarks while discussing trials in Europe and Australia to test the efficacy of the BCG tuberculosis vaccine against novel coronaviruses.
すげえな両方共会話で理解させることができるレベル 機械翻訳を使ってると日本語がいかに主語に無頓着かを痛感する。 >>423
主題優先言語と主語優先言語で調べるといいよ 美乳を訳したら
GoogleはBeautiful breasts
DeepLはbeautiful breasts
ExciteはBeautiful milk
美乳揉みたいを訳したら
GoogleはLike a beautiful massage
DeepLはI want to rub my beautiful tits.
ExciteはI'd like to rub beautiful milk. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています