「COVID」は女性名詞…学術機関が裁定 フランス語などで定冠詞が定まらず混乱、ようやく収束か
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
フランス語の「COVID」は女性名詞、学術機関が裁定
(CNN) COVID―19(新型コロナウイルス感染症)は「男性」なのか、「女性」なのか――。
フランス人にとってこれは何カ月も前からの謎だった。つまり、文法上、定冠詞は男性名詞に付ける
「ル(le)」と女性名詞に付ける「ラ(la)」のどちらを使うべきなのかが定まっていなかった。
男性の定冠詞を使う人も増えていたものの、フランス語の保全を担う学術機関のアカデミー・フランセーズは
このほど、COVID―19を女性名詞とする見解を発表した。
アカデミー・フランセーズは、フランス語を英語化などの脅威と見なした現象から守ることを目的とする機関で、
名詞の性別を分類する役割も担っている。
その機関が、国民が使うべきは「le COVID―19」ではなく、「la COVID―19」だと判断した。
略語や頭文字を使った単語の性別は、その単語を構成する中核的な略語の性別によって決定される。
例えばCIA(米中央情報局)という単語の場合、フランス語で中央情報局を意味する
「Agence centrale de renseignment」の「agence」が女性名詞であることから、CIAは「la CIA」と表記される。
COVIDは英語の「coronavirus disease」の略語で、フランス語にすると
「maladie provoquee par le corona virus(コロナウイルスが引き起こす疾病)」と翻訳される。
「Maladie」は女性名詞なので、定冠詞は「la」を使う。従って、COVID―19も「la COVID―19」とすべきだと判断した。
ただし国民が「le COVID―19」をやめ、「la COVID―19」と言ってくれるようになるかどうかはまだ分からない。
https://www.cnn.co.jp/fringe/35153948.html 海外も結構生産性の無いことに労力を割いてるよい事例 > フランス語にすると「maladie provoquee par le corona virus」
単語中には le が入ってるのに全体を修飾するときは la なのか 船は女性だと言っておきながらルーズベルトとかワシントンと名前付けるのもどうなのよ フェミの盛んな欧州なのに単語は男性と女性で別けるとか?
伝統を守ると言うならフェミニズムも止めろ。 それでもvirusやから男性名詞の方が自然な気がするけどな フランス語界では昔から外来語の扱いは常に慎重だからな >>10
この単語はウイルスを表すモノじゃなくて、病気のコトやからな
フランス語では病気「Maladie」は>>1に書いてるとおり女性名詞なんよ 1992年の夕方、NHKで人形劇三國志の再放送の後、コビーの冒険を見ていました(・ω・`) >>13
Le virus de Wuhan est un nom masculin. 中性名詞につける定冠詞「lo」(ろ)を新設しろや。
今後ネットででてくる新語対策ラクになる。 >>14
理屈の上ではそうやけどみんなcovidをウイルスの意味で使ってるやん
だから男性名詞にする人も多いんやし ドイツは中性かね、こういう時中性にしがちな気がする >>20
実際に空母についてる名前はセオドアルーズヴェルトとかジョージワシントンだよ >>24
単語の意味からしてテキトーに解釈するやつは文法なんか気にせんでエエよ
正式な医学論文とか政府の公文書とか、そういうトコでキッチリ統一しようやって話やろ なんで、女性名詞、男性名詞は差別だってならないんだろう? >>7
ジョージ・ワシントンの嫁はマーサ・ワシントンっていうんだぜ >>1
蔓延させた責任はテドロスとキンペーちゃんだろ?
なんで女性名詞なんだよ 石原慎太郎がフランス語は欠陥言語だと言ってたのを思い出すわ
数も数えられないとかなんとか >>7
軍艦に独島と島の名前つけたり、
テロリストの名前をつける馬鹿な国があるんだからマシだろ 日本語でも母船とか母音とかあるからなぁ
親船とか親音とかに言い換えるべきか >>43
飴に 君 つけるか ちゃん つけるか
みたいな話なんだと思う >>47
みたいな話ってか
フランスでは実際に付けててcovidはちゃん呼びすべきなんだけど今は君呼びしちゃってるどうしようって話じゃね?
おフランスらしいっちゃらしいけど これ、フランスの人達は何となく肌感覚で分かってるのかな?
新しい言葉出るたびにこういう議論してるの? >>42
それを、フランス語への非難と取るか、若い頃の語学学習の思い出話と取るか、日本語力の問われる所 >>53
自然性(sex)と文法性(gender)に何ら関係が無いのは周知の事実
もっと言うと自然性とは一致しないように見える文法性が存在する(乳癌が男性名詞とか)
こんなんLGBTにとってはむしろ推奨すべき事象やろ 日本語は冠詞がないんだよな
日本語にするとどんな感じ? >>57
外来語のヴァかバかを新聞社で統一するみたいなノリじゃない?
外来語ではない例なら常用漢字決めたり送りがな統一するノリかもね
フランス語全く分からんけど >>57
コロナちゃんかコロナくんかで論争が起きたので公式が『このキャラはショタではなくロリコン向けです』 LGBTに配慮して男だとか女だとか区分するの止めりゃよくね? >>2
スペイン語だと、チョコラーテなので男性名詞かな >>71
もともとあった中性名詞が不要やから無くなったんじゃバカ
ラテン語の時点でのvirusは中性名詞や
それが現代ロマンス語では男性になったんや インターネットとか粒子とか重力がどっちの性別なのか、理由付きで知りたい
ニューハーフとか、フタナリとかw >>43
>>47-48
(○^ω^)凄くわかりやすいwww >>72
(´・ω・`)何でなくなったの?
東洋の陰陽☯みたいな物なのかな ホモの間で強力な感染拡大をするんだから男なんじゃね? >>76
文法が変わることに理由なんか無い方が多いで
あえて言うならラテン語の男性と中性は語形が似てるからごっちゃになったとかかな
日本語も古典の已然形(行けども、すれども、見れども)が現代語では無くなったけど別に理由は無いし 他はどうなんだ?
SARSやらえぼらやらは?
それに倣えば良い
ってゆーか
言語改革でもしろよ
時代と共に変わるべきだろうがよ
無性名詞とか無ーのかよ!? >>6
maladieを修飾している前置詞句の中にあるだけで、その句内部のvirusの冠詞だから 前置詞句は被修飾語の性に影響されない てっきりウィルスは真核生物では無いからlaねとか言い出して炎上するのかと思ったら違ってほっとした >>6
最初の”maladie”に定冠詞”la”が付いてないのが変なんだ ちなみにスペイン語だと el covid-19 てなってるから男性ぽいね >>90
動物の牠はまず使わない
台湾に四年住んでたけど実際の用例見たことない
それより物に対する「它」はよく使う
あと神様に対する「祂」もごく稀に見かける
まあどれも西洋語の影響受けて書き分けるようになっただけで本質的な区別は無いけどな >>66
LGBTは別に性別性差は否定してない
LGBTを利用して政権叩きしたいジェンダーレス主義者はいるけど 仏語って中性詞はないの?
独語だと外来語はだいたい中性詞だけど >>8
日本のフェミニストが馬鹿で幼稚なだけなんだよ
あるいは日本のフェミニストは大方日本に悪意を持って活動しているザイニチ外国人(特に韓国朝鮮人)であり、プロ市民の類であり、
唯でさえバカなフェミニストや若い女性が騙されて乗せられて利用されている >>56
現実にはLGBTの一員を装ったフェミニストだらけだけどな
だからLGBTプロ市民も含めて潜在的にゲイを嫌悪して差別している 言語によって、名詞の性別が違うわけじゃん。多言語話者は混乱せんの?? インドで男女の双子にコロナちゃんとコヴィッドくんって名前つけたって話聴いたんだがコヴィッドくんどうすんだよ
ただでさえ体裁悪い名前なのに女の子名つけられて >>101
ほとんどの名詞は語尾とかの語形で判別できるから混乱は無い
困るのは外来語だけやな
調べたらinternetなんか西語では男性仏語では女性独語では中性やった >>106
しょうがねえだろ船は英語でも女性扱いだし伝統なんだよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています