欧米の言語はなぜ繰り返しが多く、くどいのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
<ドイツ語の本を日本語に翻訳する際、4分の1ほどカットしたいと著者に申し出たことがある。
著者に理由を説明すると、「きっと日本人のほうが、頭がいいんですね」と笑った>
翻訳をしていて、いつも気になることがある。文芸作品は別だが、ドイツ語であれ英語であれ、繰り返しの多さだ。
これでもかこれでもかというほど、同じことを繰り返す。
以前、『幸せの公式』(講談社)という作品を翻訳した。
最新の脳科学の知見をベースに幸せとは何かについて論じた、とても興味深い作品だった。
著者はドイツの有名週刊誌『シュピーゲル』の元記者で、文章はとてもうまい。
しかし、とにかく繰り返しが多く、くどいのだ。仕方なく私は、ドイツのエージェントを通じて4分の1ほどカットしたいと申し出た。
文章がくどいと言うのも気が引けたので、「厚い本は日本では売りにくい」など、あれこれ理由を並べて説明した。
しかし、返事が来ない。ずいぶん経ってから、婉曲な断りがあった。
けれども、どうしてもこの膨大な繰り返しを訳す気にはなれなかったため、
思い切って最初の10ページをコピーして削りたい箇所を囲い、「このようにカットしたいと思います」とエージェントにファクスで送った。
すると、その1時間後になんと著者から直接返事が来たのだ。
「了解。すっきりして、かえってわかりやすくなったかもしれません」。
それまでのいきさつを思うと、びっくりするようなあっけなさだった。
数年後、ベルリンで著者とゆっくり話す機会があったので、そのことを聞いてみた。
すると「あなたのファクスを見て、確かにこれでも通じると思いました」と言うので、
「実はあなたの本だけではありません。他にも、著者の了解を得てカットしたことがあるんです。
私と同じようなことを感じている日本人翻訳者は多いと思いますよ」と私は言った。
欧米の言語はなぜ繰り返しが多く、くどいのか?
https://www.newsweekjapan.jp/stories/culture/2020/03/post-92874.php 大丈夫 ドイツ語なんて可愛いものさ
ハングル語の本は3倍のページ数が必要 文章書く時とか、同じ表現が連続するのがどうにも嫌でなんとか上手いこと違う言葉でやり繰りしてる
確かに英語とかはそーいうの気にしなくて楽そうだなって思うわ そもそも
姉です、って言えば分かるのに
彼女は私の姉です
って必要ないよね
冠詞もめんどくさいし ほぼほぼ
ぐだぐた
ねちねち
ペロペロ
ガリガリ
ざわざわ
ふわふわ
ゲラゲラ ちゃうちゃう?
ちゃうちゃうちゃうんちゃう?
ちゃうちゃう、ちゃうちゃうちゃうで! >>23
これ
カントもヘーゲルもマルクスも肥大妄想の中で騒いでただけ
ニーチェやショーペンハウアーのアンチテーゼすら思弁的枠に囚われてた
やっとウィトゲンシュタインによって克服された ホルホルとかいう幼児語を目にするだけでイラッと来るんだが
喜んで書きたがるバカがいる >>19
ロジカルに書こうと思えば書けるけど
実際は感性の言語だと思う >>23
ドイツはろくな思想を生み出さないからな
ドイツのせいとしたらドイツのせいでどんだけの命なくなったか そのまま翻訳すると山田祐介の文章みたいになるのかね でも日本語だと省略されすぎでたまに言ってることが誰を何を指してるのか曖昧な事がある
英語だとくどいけど全部はっきり述べられてるから誤解が生じにくく分かりやすい
英語は全然得意じゃないけど映画やドラマなどで原文と翻訳されたのを比較するとそう感じる >>32
ロジカルな表現ができれば、その時点でロジカルな言語なんだよ
世界には支那語のようにロジカルな表現が難しい言語もある つい何度も同じ内容を文章で繰り返してしまうのは、そうしないと読者が忘れてしまうのではないかと思うからだ、と。
内容見ずにレスしようとした通りのこと書いてあったわ
英語とかの特性じゃなくて、読者が忘れっぽいからだろと書こうとしてた >>7
女『車のエンジンがかからないの…』
男『あらら?バッテリーかな?ライトは点く?』
女『昨日まではちゃんと動いてたのに。なんでいきなり動かなくなっちゃうんだろう。』
男『トラブルって怖いよね。で、バッテリーかどうか知りたいんだけどライトは点く?』
女『今日は○○まで行かなきゃならないから車使えないと困るのに』
男『それは困ったね。どう?ライトは点く?』
女『前に乗ってた車はこんな事無かったのに。こんなのに買い替えなきゃよかった。』
男『…ライトは点く?点かない?』
女『○時に約束だからまだ時間あるけどこのままじゃ困る。』
男『そうだね。で、ライトはどうかな?点くかな?』
女『え?ごめんよく聞こえなかった』
男『あ、えーと、、ライトは点くかな?』
女『何で?』
男『あ、えーと、エンジン掛からないんだよね?バッテリーがあがってるかも知れないから』
女『何の?』
男『え?』
女『ん?』
男『車のバッテリーがあがってるかどうか知りたいから、ライト点けてみてくれないかな?』
女『別にいいけど。でもバッテリーあがってたらライト点かないよね?』
男『いや、だから。それを知りたいからライト点けてみて欲しいんだけど。』
女『もしかしてちょっと怒ってる?』
男『いや別に怒ってはないけど?』
女『怒ってるじゃん。何で怒ってるの?』
男『だから怒ってないです』
女『何か悪いこと言いました?言ってくれれば謝りますけど?』
男『大丈夫だから。怒ってないから。大丈夫、大丈夫だから』
女『何が大丈夫なの?』
男『バッテリーの話だったよね?』
女『車でしょ?』
男『ああそう車の話だった』
女『友達との約束の時間にもう間に合いそうにないわ』
男『ライト点いた?」
女『なんの?』
男『車の』
女『あっ 屋根のライトついた」 日本語でもロジカルにしゃべりたいと思ったら
主語の省略をやめて見るといい
何が主語かを意識しながら文を作ってみる 具体例がないから具体例を上げてもらわないとわからない >>42
主語が必要な場合は主語を付け、そうでない場合は省略する
それが日本人の日本語の使い方 >>30
騒いでたってか宗教化するための計画的犯行じゃんあれ
信者からしたら苦労して弁証法を読み解いた時点で真理に到達した気になるし
批判は全て弁証法も理解出来ない馬鹿の僻みということに出来るし 前方に人の気配がいるのに気付き、ふと我に返った。
薄毛が目立つハゲた人が壁を背に路上に立っていた。
彼は平然とうそぶく。
「また神の話してる・・・(´・ω・`) つまり
表音文字はイメージが沸きにくいから
繰り返すことによって表現を強くしているのではないかということなのかな
まあ詩的な表現とかもあるだろうし
カットしまくっていいというわけでもないんだろうな >>50
そいつが頭悪いだけだろ
日本語の仕様の問題ではない フランス語ってやたらトレトレ言うよね。
トレが多いほど凄いんでしょ? 本に書いてるのに読者が忘れてしまうかもってなんか不可思議だな ソフトウェアの解説サイトで、一段落めと二段落め、時には三段落めまでもが同じ内容を異なる表現で書いてるだけだったりすることがあるんだがそれの事かな? 平安時代だが、男性が漢文を使うところに女性がひらがなを使いだしてから
細かな表現ができるようになった、と聞いたぞ。 ワイ「運ぶよ、せーの」イタリア人「ジャップさぁ…セーノはおっぱいって意味だ」 これは確かに多いな
うん、驚くほど多い。
確かに驚くほど多いと思う。
いやあ、驚いたね なんで欧米人て会話の中にyou knowを連発するの え?嘘だ
日本語に訳すときの方が繰り返し多くなるよ
ドイツ語だと彼、彼女ですむが、日本語に訳すときはちゃんと名詞を繰り返さないと理解しにくい
実際ページ数は日本語訳の方が多くなる 日本語は廃止して英語を公用語にしないと生きていけない時代になるよ
内需の崩壊は近い わたくしがですね、わたくしがですね、ホームページ、ホームページからですね、 わたしが
森とっぅも学園のホームページに対してわたしが隠ぺいしようがないじゃないですか。
そういうイメージ操作はねえ、やめるべきですよ? そういうことをしてるからですね、
国民の信頼をうることが、みなさんはできないんです。 これはっきりと申し上げてね、
はっきりと申し上げて、いいですか、で、
そういうですねえ、 そういう、すいませんちょっと野次はやめていただけますか? たいせつなところなんですから。 こういうですね、
こういうたいせつな議論をしているときに、
正確な議論をするべきなんですよ。 で、そのなかでですね、そのなかで、この、お、えー、
先方がですね、家内の、あの、おー、 ぅ、えー、名誉校長という、ホームページのページを
ですね、隠ぺいしたという言い方はですね、
これは取り消して、まず取り消して、え、っう、いっい、ぃ隠ぺいというものをですね
まずわたしに質問する前に、じゃあ取り消してください。 何度も何度も断ったというのは
ですね、安倍晋三小学校について申し上げたわけであります。 それと、隠ぺいというのは
ですね、これは失礼ですよ! で、あなたたちはすぐにそうやってレッテル貼りをしようとしている。 この問題についてもですね、まるで、
まるでわたしが関与しているがごとくの、
ずーっとそういうですね、 えーイメージ操作をこの予算委員会のテレビつきしつ(ママ)の
時間を使ってですね、 えんえんと繰り返していますが、みなさんそれが得意だし、それしかないのかもしれない。 それしか、ま、ないのかもしれませんが、隠ぺいというのはですね、
隠ぺいというのはー、 隠ぺいというのは
じゃあ、わたくしが隠ぺいしたんですか? >>62
ヨーロッパ語は文法上、主語や目的語の省略をしにくいんだよ
要するに、ヨーロッパ語で代名詞が使われる箇所の多くは、日本語に直すとそのまま省略可能ってこった ドイツってニワトリの鳴き声さえも繰り返しが多いよな 会話でもやたら長々話してても訳してみると全然大した事言ってないんだよな >>64
無駄な努力に感心しつつ読んだけど最後の疑問文に思わず笑ってしまった >>1
>漢字とカナは脳の別のところで認識されるため
歴史の外国人のカタカナの名前とか憶えられなかったのはカナの方の脳の部分が発達してなかったからなのね
残念 >>71
孤立語化してないヨーロッパ語もそんなもん すごい重要そうに話てるわりに内容がない
英語やドイツ語 >>70
それは絶対ない
原書とか読んだことないだろ
日本語だと分厚いハードカバー2冊くらいのが、ペーパーバック一冊におさまる たまに読んでて嫌になる翻訳物の小説って直訳すぎて読み難いのかね いちいちロジカルに話したくなくて you know を連発するとバカにされる風潮、ファックです リダンダンシーを否定したらアカンだろ
それで優劣つけるなんて馬鹿だぞ >>87
やっぱり読んだことないんだな
普通にページ数が倍近く違うよ >>90
文庫本になったらペーパーバックより小さいってオチだろ >>91
読む速度がそもそもペーパーバックの方が速いよ
まあ外国語読めないやつはわからないだろうな >>92
速度って何のハナシだよwww
原書原書ってそんなことで得意がるなよ恥ずかしい I am a cat.
吾輩は猫である
どっちが長いかな? 日本が世界最先端最高文明国家であり
日本語が世界最高言語であり世界最古の世界祖語の直系だからな ひらがなが縦横幅取るから日本語は文字数やファイルサイズは減らせるけど紙面上の面積は大きくなる 大阪の事件の記事だけやたら「大阪」を入れるのも、日本人ではない半島系の記者が
書いてるからだろ まあ日本語も英訳並に速読できるんだよ
情報量は同じならね
音として頭で再現しなければいいだけ わたくしはまた、この統覚の統一に基づいて先天的認識が可能となることを示すために
この統覚の統一を自覚の先験的統一と名付ける。けだしある直観中に与えられる多様な表象は
もしそれが全てをあげて一つの自覚に属さないとすれば、そのことごとくがわたくしの表象であるということにはならないであろうからである。
(カント 純粋理性批判)
自然は人類を快楽と苦痛という、二人の主権者の支配のもとに置いてきた。
われわれが何をしなければならないか、ということを指示し、またわれわれが何をするであろうかということを決定するのは
ただ快楽と苦痛だけである
(ベンサム 道徳及び立法の諸原理序説)
多分カントだったらベンサムと同じこと言うときも謎の造語を作ってややこしくするだろうw 英語圏って論理が重視されてるようで、日本人が読んだり日本語に訳したりすると3回同じことを書いてあるように見える 日本でもおっさんは繰り返しを好むけどな
「1回でしろよ1回で」とか Hypotheses non fingo (私は仮説を作らない) というニュートンの言葉にはラテン語の単純美が現れている
冗長なのはラテン語以降の言葉だと思う >>103
いや日本語が論理的じゃないってわけじゃない
日本人の多くが論理なんて気にもしてなくて、話の結論だけパッと聞きたいんだよ まあ英語とかは主張するための言語
日本語は聞く、読むための言語だから >>94
英語では
I am a cat
としか書きようがないけど
日本語だと
オレ猫
でもよくね? アメリカ英語はシンプルやろが
冗長なんは欧州文化やろ
でもそれは文章のマンネリ感打ち消す効果狙ったもんでそれも含めて日本語で言う情緒ってやつ
こいつが理数系的な味気ない翻訳者なだけやと思うわ 進化が遅れてるのさ
それだけ
言語の経済性、進化した言語ほど経済的なんだよ プレゼンとか答弁とかの話しを無駄なく冗長なく簡潔に普通の速度で話すと驚く程短時間で説明出来る
但しそれを理解できる人は少ない
なので日本語は接続詞とかあー、えー、あのーとかが多いんだよな >>39
こいつ、動かないぞ。
起動せんしガンダム >>8
よく知らないけど、ラノベの真逆なんじゃないかな
日本人社会は均質性がすごく高いから、踏襲されたパターンである程度通じてしまう。
細かいことに言及する意味はないし、すれば野暮。
だけど欧米社会は社会性が違う集団が無数にある、言及しなければ別の文脈で
とらえられてしまう。絶対にそこは説明する。その違いだよね。 長崎1「すーすーすー?」
長崎2「すーすーすー」
福岡1「すいとーと?」
福岡2「すいとーと」
例外)五島列島「みんのみんにみんの入ってみんのみんの痛か」 日本語は主語省いちゃうから
世界的に異端なのは日本語 どんな感じなの?
登場人物が出てくるたびに毎回同じ人物説明が入るとか?
毎巻同じ説明を頭に挟むラノベのような >>117
[処方せん]ののぼりを見てこれじゃ処方しないだよね、と親を笑わせてしまったことを思い出したよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています